* Tác giả: Agatha Christie
* Link download:
*
Thể loại: Hiện đại, trinh thám
GIỚI THIỆU:
Chết
trong đêm Noel (tiếng Anh: Hercule Poirot's Christmas, dịch nghĩa: Giáng sinh
của Hercule Poirot) là một tiểu thuyết hình sự của nhà văn Agatha Christie được
nhà sách Collins Crime Club xuất bản lần đầu tại Anh ngày 19 tháng 12 năm 1938
và được đăng ký bản quyền năm 1939. Thuộc dạng vụ án phòng kín, tiểu thuyết nói
về vụ giết hại đẫm máu nhà triệu phú Simeon Lee vào đúng đêm Giáng Sinh. Nhân
vật chính của tiểu thuyết là thám tử Hercule Poirot.
Tiểu thuyết được chia làm 7 phần ứng với 7 ngày
cuối năm từ 22 cho tới 28 tháng 12. Simeon Lee là một triệu phú làm giàu nhờ
kim cương ở Nam Phi giờ sống tuổi già tàn tật tại dinh thự riêng Gorston Hall ở
Longdale, Addlesfield cùng con trai cả Alfred cùng vợ của ông là Lydia. Nhân lễ
Giáng Sinh, ông quyết định mời tất cả các con trai của mình cùng gia đình về
đoàn tụ tại Gorston Hall. Đó là George Lee, một nghị sĩ keo kiệt sống dựa vào
bố có cô vợ Magdalene kém tới 20 tuổi và David Lee, một nghệ sĩ vốn từ mặt ông
Simeon đã lâu do thù ghét cách đối xử của bố với mẹ mình, David chỉ quyết định
về đoàn tụ ở Gorston Hall sau khi được vợ anh là Hilda thuyết phục. Bữa tiệc
Giáng Sinh nhà Lee còn có ba người khách đặc biệt là Pilar Estravados, cô bé có
nửa dòng máu Tây Ban Nha, con của Jennifer, con gái duy nhất của ông Simeon,
Harry Lee, đứa con hoang đàng của ông Simeon đã bỏ nhà đi từ lâu và Stephen
Farr, con người bạn làm ăn của ông Simeon ở Nam Phi là Ebenezer Farr.
***
Nữ
nhà văn Agatha Christie sinh năm 1890 tại Torquay, Anh. Cha bà tên là Frederick
Miller, nên tên khai sinh của bà là Agatha Miller. Hồi còn nhỏ, Agatha không
được tới trường mà chỉ được gia đình thuê gia sư về dạy dỗ tại nhà.
Là một đứa trẻ nhút nhát, khó có thể diễn
tả chính xác ý kiến của mình, ban đầu bà tìm đến âm nhạc như một cách giải tỏa
tâm sự và sau này là viết sách. Năm 1914, bà kết hôn với Archie Christie, một
phi công chiến đấu. Trong khi đức lang quân bận rộn chiến đấu ngoài chiến
trường thì bà làm y tá trong bệnh viện. Chính trong thời kỳ này, ý tưởng viết
tiểu thuyết trinh thám đã nảy sinh trong tâm trí bà. Chỉ một năm sau bà đã hoàn
thành cuốn tiểu thuyết đầu tay mang tên Những bí ẩn vùng Styles, nhưng phải tới
5 năm sau nó mới được xuất bản (1920).
Trong cuốn sách này, độc giả lần đầu tiên được
làm quen với một thám tử lập dị người Bỉ tên là Hercle Poirot với bộ ria ngộ
nghĩnh, mái tóc điểm bạc và một tính cách tỉ mỉ, sạch sẽ. Nhưng phải tới năm
1926, những cuốn sách của Agatha mới thu hút được sự chú ý của công chúng khi
bà xuất bản cuốn Vụ ám sát Roger Ackroyd. Truyện này được đăng trên một tờ báo
tiếng Ireland năm 1938 và được tái bản ba lần.
Nhân vật thám tử Poirot có khả năng phá những vụ
án phức tạp và được coi là nhân vật xứng đáng kế vị thám tử lừng danh Sherlock
Holmes của nhà văn Arthur Conan Doyle. Christie đã viết hơn 30 tiểu thuyết
trinh thám về viên cảnh sát Poirot với những truyện nổi tiếng như The Murder of
Roger Ackrovd (1926), Murder on the Orient ExPress (1934) và Death on the Nile
(1937). Trong đó có nhiều truyện đã được chuyển thể thành phim.
Năm 1926, hai vợ chồng Agatha ly dị bởi ông
chồng ngoại tình. Đã sẵn đau buồn vì mẹ mới mất, Agatha đột nhiên biến mất. Cả
nước Anh trở nên sôi sục vì một nữ nhà văn nổi tiếng bị mất tích. Ba ngày sau
người ta phát hiện bà tại một khách sạn nhỏ với lời giải thích rằng bà bị mất
trí nhớ. Năm 1930, bà tái hôn với một nhà khảo cổ học trẻ tuổi tên là Max
Mallowan.
Ngoài nhân vật thám tử Poirot, cô Jane Marple -
một nhân vật nổi tiếng và được nhiều độc giả yêu thích - được nữ nhà văn sáng
tạo và giới thiệu lần đầu tiên trong cuốn Murder at the Vicarage vào năm 1930.
Đây là một phụ nữ trung niên độc thân sống trong một ngôi làng tại St. Mary
Mead. Cô không phải là một thám tử nhưng chỉ bằng trực giác nhạy bén và sự tập
trung cao độ, cô đã phá được tất cả các vụ án mà cảnh sát chịu bó tay. Nhân vật
Jane Marple được Agatha sử dụng trong 12 tiểu thuyết và trở nên nổi tiếng trong
Thời đại vàng của tiểu thuyết tại Anh thời kỳ những năm 1920 và 1930.
Agatha Christie được mọi người tôn vinh là Nữ
hoàng truyện trinh thám. Trong suốt cuộc đời mình, bà đã sáng tác 66 tiểu
thuyết, rất nhiều truyện ngắn, kịch và hàng loạt tiểu thuyết tình cảm lãng mạn
với bút danh là Mary Westmacott. Vở kịch Chiếc bẫy chuột của bà có lẽ là vở
kịch trinh thám hay nhất thế giới. Một số tác phẩm của bà đã được chuyển thể
thành phim, nổi bật là bộ phim Murder on the Orient Express (Án mạng trên
chuyến tàu tốc hành phương Đông) đã đoạt giải thưởng Hàn lâm năm 1974. Tác phẩm
của bà được dịch ra hơn 100 thứ tiếng.
AUDIO
CHƯƠNG 1
Ngày 22 , Tháng Chạp
Stephen nâng cổ Áo khoác
lên và đi những bước nhanh nhẹn trong sân ga. Những chiếc đầu máy lớn hú còi
ném vào không trung đầy tuyết rơi những đám mây khói che tới cả bầu trời Tất cả
đều bẩn thỉu và đầy mồ hóng.
- Một xứ sở bần làm sao
! Một thành phố đáng chán làm sao! - Stephen nghĩ .
Cái thích thú tưởng
tượng ra khi tới thủ đô của nước Anh được nhìn thấy những nhà hàng những khách
sạn những phụ nữ xinh đẹp ăn bận lịch sự đã tan biến và anh so sánh London như
một viên kim cương giả vừa tuột ra khỏi chiếc nhẫn xấu xí.
Nếu anh trở về Nam Phi
thì sao nhỉ ? . Anh như lại nhìn thấy mặt trời trên bầu trời xanh và những mảnh
vườn đầy hoa màu Xanh ngắt những hàng rào nhấp nhô và những đây leo bám và từng
túp lều.
Ở đây nơi nào cũng có
bùn đất bẩn thỉu và những người bước đi đội vã giống như những con kiến bận rộn
xung quanh tổ kiến của chúng.
Có lúc anh nghĩ:
- Ta lấy làm tiếc đã tới
đây.
Rồi anh nghĩ đến dự kiến
của mình và mím chặt môi. Trời! Anh không thể dừng lại trước một con đường tốt
đẹp như thế này được! Anh xây dựng kế hoạch ấy đã nhiều năm Bây giờ không phải
là lúc lui bước được nữa.
Anh coi đây là chứng cứ
của sự yếu đuối nhất thời trước khi thực hiện kế hoạch và những ý định đã đặt
ra.
- Tại sao lại khuấy động
quá khứ lên ? Quên đi có tốt hơn không ? Xem nào!
Anh không còn là một cậu
bé dễ tin, hay thay đổi. Bốn mươi tuổi anh cảm thấy mình là một người đàn ông
quyết đoán có thể làm tốt công việc khiến anh phải tới nước Anh này.
Anh lên tàu và đi vào
hành lang để tìm chỗ nghỉ. Từ chối người khuân vác anh cầm trên tay chiếc va li
da và nhìn vào từng khoang tàu. Tàu đã đủ khách. Chỉ còn ba ngày nữa là lễ
Nôel. Stephen nhìn những hành khách đang ngồi với một vẻ coi thường.
Khắp nơi! Rất nhiều
người...Và tất cả ... Nói như thế nào nhỉ?...Rất mờ nhạt! Đúng như vậy, một đám
đông đơn điệu. Mọi người đều giống nhau. Người nào không có cái đầu giống như
đầu cừu thì có đôi tai như tai thỏ. Một vài người nói chuyện với nhau và tỏ vẻ
ta đây quan trọng. Những người khác, phần đông là những người đứng tuổi, mặc
nhiều quần áo, đang ngủ và ngáy rất to. Cái đó giống cư dân trong một chuồng
lợn. Các cô gái cũng vậy, với giáng cao thon, gương mặt bầu dục và cặp môi đỏ
chót, trông đơn điệu một cách đáng chán.
Stephen thở dà và nghĩ
đến châu phi, những khoảng trời rộng lớn đầy nắng, mênh mông và yên tĩnh.
Bất chợt anh nín thở.
Anh vừa nhìn vào một trong những khoang tàu và thấy một cô gái khác hẳn với các
cô khác. tóc đen, da ngăm ngăm, cắp mắt tối như đêm, buồn bã và tự hào của
những người vùng đại tây dương.
Sự có mặt của người con
gái ấy trên tàu, giữa đám người đáng ngờ này, làm anh cảm thấy lạ lùng. Stephen
cho rằng, vị trí của cô ấy phải là trên một bao lơn, miệng ngậm một bông hồng,
đầu đội một chiến khăn đăng ten màu đen và trong không khí có mùi máu bò tót...
chứ không phải trong góc một khoang tàu hạng ba như thế này.
Cặp mắt quan sát của chàng
trai nhận ra chiếc váy và chiếc áo khoác có vẻ ngèo nàn của người nữ hành
khách, đôi găng tay bằng sợi thô kệch, đôi giày quá mỏng và trên tay mang một
chiếc túi xách màu đỏ chói không mấy thích hợp. Lúc này anh chưa dám hình dung
cô trong một khung cảnh tráng lệ hơn vì quả thật là cô rất xinh đẹp, con người
lạ lùng này.
Cô tới cái xứ sở đầy
sương mù và lạnh lẽo, giữa cái đám người lúc nhúc, lúc nào cũng vội vã như kiến
này, làm gì ?
Ta cần phải biết cô ấy
là ai và tới đây làm gì? ... Stephen nghĩ.
2
Pilar ngồi co người
trong góc khoang tàu bên một ô cửa sổ, tự nhủ ở nước Anh có một mùi khác lạ ...
Cái mùi khác lạ với mùi xứ sở của mình là cái làm cô đặc biệt chú ý . Ở đây
không có mùi tỏi, mùi bụi và rất ít hương thơm . Ở Khoang tàu này chỉ có mùi diêm
sinh và mùi xà - phòng . Pilar ngửi nhiều lần không khí và nhận ra một mùi khó
chịu nữa ... Từ cổ áo lông của một bà béo phị ngồi bên mình . Tại sao người ta
lại làm thơm mình bằng băng phiến ? Pilar tự hỏi .
Tim của Pilar đập hơi
nhanh . Cô có thành công trong kế hoạch đã vạch sẵn không ? Phải, chắc chắn là
như vậy ... Cô đã suy nghĩ kỹ ... Và chuẩn bị đối phó với mọi trở ngại . Cô sẽ
thành công ... Cô phải thành công .
Cặp môi đỏ mọng của cô
bạch ra trông có vẻ như vừa độc ác vừa thèm ăn như miệng một đứa trẻ ... Đòi
hỏi thỏa mãn những ý thích của mình và chưa biết gì là thương hại .
Cô nhìn xung quanh với
vẻ tò mò không giấu giếm . Tất cả những người Anh này - họ có bảy người - đối
với cô họ đều có vẻ kỳ cục, tất cả đều giàu có và sang trọng ... Khi nhìn vào
quần áo và giày dép của họ . Ồ! Cô mới chỉ nghe nói nước Anh rất giàu . Nhưng
đúng là dân cư của nó thiếu sự vui vẻ .
Đứng ngoài hành lang là
một người đàn ông tao nhã ... đúng với sở thích của Pilar . Cô ưa bộ măt. màu
nâu, đường cong của chiếc mũi và đôi vai vuông vức ấy . Nhanh hơn một cô gái
người Anh , Pilar nhận ra người ấy đang nhìn mình . Không trông ra, cô cũng
biết anh ta nhìn mình nhiều lần và cô đoán được sự ngạc nhiên của anh .
Pilar không mấy cảm
động: cô vừa từ một đất nước mà đàn ông không cảm thấy khó chịu khi nhìn những
người phụ nữ tới đây . Cô tự hỏi đây có phải là một người Anh không và quả
quyết rằng không .
- Anh ta trông rất nhanh
nhẹn . - Cô tự nhủ: - Nhưng lại có mớ tóc vàng . Có phải là người Mỹ không ?
Anh làm cô nhớ tới những
tài tử điện ảnh trong những cuốn phim của Far West .
Một nhân viên đường sắt
đi dọc hành lang nói to:
- Bữa ăn trưa! Phục vụ
lần thứ nhất! Xin mời tới toa ăn uống ! Phục vụ lần thứ nhất!
Bảy người ngồi cùng
khoang tàu với Pilar có phiếu ăn . Họ đứng lên cùng một lúc . Pilar ở một mình
trong khoang tàu yên tĩnh .
Cô nhanh chóng nhấc cao
tấm kính cửa sổ mà một bà tóc xám, vẻ gây gổ, vừa hạ xuống một vài xăng-ti-mét
. Sau đó cô đàng hoàng ngồi ngắm nhìn ngoại ô phía bắc của Londres . Cô quay
đầu lại khi cửa khoang tàu được mở ra . Pilar biết đây là người đứng ngoài hành
lang đang đi vào để nói chuyện với mình .
Vẻ nghĩ ngợi, cô không
rời mắt khỏi cửa sổ .
- Cô có muốn tôi hạ bớt
cửa kính xuống không ? - Stephen hỏi cô gái .
Cô trả lời anh bằng một
giọng rời rạc:
- Thưa ông, ngược lại,
tôi vừa nhấc lên .
Cô nói tiếng Anh rất
thạo nhưng vẫn lơ lớ giọng nước ngoài .
Trong khoảnh khắc yên
lặng tiếp theo, Stephen nghĩ:
- Một giọng nói dịu dàng
... đầy ánh nắng mặt trời ... Một giọng nói ấm áp, như một đêm mùa hè ...
Về phần mình, Pilar tự
nhủ;;
- Mình th'ich giọng nói
mạnh mẽ của anh ta . Con người này rất dễ chịu .
Stephen nói thêm:
- Tàu có nhiều hành
khách .
- Ô! Vâng . Mọi người
rời khỏi Londres ... Chắc hẳn vì nó quá u ám .
Sự giáo lý đối với Pilar
không quá khắt khe . Người ta không coi việc nói chuyện với một người lạ mặt
trên xe lửa là một tội lỗi .
Nếu sinh ra và lớn lên ở
nước Anh , thì Stephen sẽ ngập ngừng khi nói chuyện với một cô gái . Trong thâm
tâm, anh thấy không có gì là xấu khi đưa ra những ý kiến của mình .
Anh cười trước câu trả
lời của Pilar và nói:
- Londres là một thành
phố ghê tởm, phải không ?
- Ồ! Vâng! Tôi không
thích nó lắm .
- Tôi cũng vậy .
- Ông không phải là
người Anh ư ?
- Tôi là công dân trong
khối Liên Hiệp Anh . Tôi vừa từ Nam Phi tới đây .
- Đây là lời giải thích
! - Pilar kêu lên .
- Còn cô ? Cô vừa từ
nước ngoài tới đây chứ ?
- Vâng, từ Tây Ban Nha .
- A! Vậy ra cô là người
Tây Ban Nha ư ?
- Một nửa thôi . Mẹ tôi
là người Anh . Đó là lý do tôi nói tiếng Anh thành thạo .
- Cô nghĩ gì về cuộc
chiến tranh ở Tây Ban Nha ?
- Thật là khủng khiếp
... Nhà cửa bị đổ nát! Môt. cuộc tàn phá ghê gớm!
- Cô theo phe nào ?
Ý thức chính trị của
Pilar dường như rất mơ hồ . Trong làng, người ta ít nói đến chiến tranh .
- Cái đó xảy ra xa nơi
sinh sống của chúng tôi - Cô giải thích - Tất nhiên ông quận trưởng, vì là viên
chức nhà nước, ông phải làm theo lệnh của cấp trên, ông mục sư là người theo
tướng Franco ... (Francisco Franco (1892 - 1975) đại tướng và nhà chính trị của
Tây Ban Nha - ND) , những người còn lại thì chăm sóc vườn nho và đồng ruộng của
mình và không có thời gian để bàn luận những vấn đề chính trị .
- Cô đã chứng kiến một
trận đánh nào chưa ?
- Không phải là trong
vùng tôi ở mà trong khi tôi đi qua đất nước bằng xe hơi, tôi đã nhìn thấy những
thành phố bị tiêu hủy ... Một quả bom rơi bên cạnh chúng tôi: Một toà nhà bị đổ
sập, môt. chiếc ô - tô bị bốc cháy . Quang cảnh đó thật đáng buồn .
Đôi môi của Stephen cố
phác ra một nụ cười:
- Và cô thích thú khi
nhìn cảnh hoang tàn ấy ư ?
- Tôi rất lo lắng vì
người lái xe bị chết ngay trước vòng lái của mình, còn tôi, tôi phải đi tiếp .
Stephen nhìn cô:
- Cô có hoảng sợ không ?
Pilar mở to cặp mắt màu
xám .
- Mọi người chúng ta lúc
này, lúc khác đều sẽ chết cả, đúng không ? Nếu cái chết từ trên trời rơi trúng
đầu chúng ta ... Ừm! ... Như vậy, chỉ một cú, người ta sẽ đi nhanh hơn, đó là
tất cả! Hôm nay người ta sống và ngày mai người ta chết .
- Có vẻ như cô là một
người không theo chủ nghĩa hoà bình . - Stephen cười nói .
- Một người ... gì ?
Danh từ anh dùng không
có trong từ vựng của cô gái người Tây Ban Nha .
- Cô có tha thứ cho kẻ
thù của mình không ?
- Tôi không có kẻ thù .
Nhưng nếu có ...
- Thì sao ?
Stephen quan sát, như bị
thôi miên vì cặp môi giận dữ của cô gái .
Bằng một giọng nghiêm
trang, cô nói:
- Nếu tôi có một kẻ thù
... Một kẻ thù thực sự ... tôi sẽ cắn họng hắn như thế này .
Tay đưa lên cổ và phác
ra một cử chỉ rất nhanh .
Stephen ngạc nhiên:
- Cô là một người khát
máu ư ?
Bằng một giọng bình
thường, Pilar hỏi lại:
- Còn ông, ông sẽ đối xử
với kẻ thù của mình như thế nào ?
Anh giật mình, nhìn cô
gái rồi bật cười:
- Tôi không biết .
Bực mình, Pilar căn vặn:
- Biết chứ, xem nào .
Ông biết rất rõ .
Thôi cười, Stephen thở
dài và nói nhỏ hơn:
- Phải, tôi biết ...
Thay đổi đề tài câu
chuyện, anh hỏi Pilar:
- Cô tới nước Anh có
việc gì ?
Bằng một giọng đáng mến,
cô trả lời:
- Tôi về sống với gia
đình ... Gia đình người Anh của tôi .
- Tôi hiểu .
Stephen ngả đầu về phía
sau . Vừa nhìn cô gái anh vừa tự hỏi gia đình người Anh của cô ta như thế nào
và cố gắng tưởng tượng cô gái Tây Ban Nha giữa những người Anh trong dịp lễ
Noel tới .
- Nam Phi có đẹp không ?
- Pilar hỏi .
Stephen kể cho cô gái
nghe về xứ sở của mình . Cô nghe một cách chăm chú và vui vẻ như một đứa trẻ
đươc. nghe chuyện cổ tích . Anh hài lòng trả lời những câu hỏi ngây thơ nhưng
hợp lý và cố gắng làm cho câu chuyện của mình thành một chuyện thần tiên .
Việc trở lại của bảy
người hành khách đã chấm dứt sự vui vẻ ấy . Stephen đứng lên cười với cô gái và
trở ra hành lang .
Khi ra tới cửa khoang
tàu anh phải tránh sang một bên lấy lối đi cho một bà già và mắt anh chợt nhìn
thấy một mảnh giấy dán trên một chiếc vali bằng tre đan, chắc chắn đây là hành
lý của cô gái người nước ngoài ấy . Anh đọc: Cô Pilar Estravados . Địa chỉ tiếp
theo làm anh khó tin: "Lâu đài Gorston, Langsdale . Adlesfield" .
Anh quay người lại nhìn
cô gái bằng một cặp mắt nghi ngờ rồi ra đứng ở hành lang, vẻ trầm ngâm, anh
châm một điếu thuốc lá .
3
Ngồi trong phòng khách
lớn màu xanh của lâu đài Gorston, Alfred Lee và Lydia, vợ anh, đang thảo luận
về việc tổ chức lễ Noel . Đứng tuổi, dáng người vạm vỡ, Alfred có một bộ mặt dễ
coi và cặp mắt màu hạt dẻ . Anh nói một cách bình tĩnh và chính xác . Lúc này
đầu rụt xuống vai, anh đang ngồi như bất động . Lydia dáng thon thả và mềm mại,
là một người linh lợi khác thường và dường như mỗi cử động của chị đều do một
đòn bẩy điều khiển . Bộ mặt chị không đẹp lắm nhưng có những đường nét rõ ràng;
giọng nói của chị rất trong trẻo . (16)
- Em muốn gì ? - Alfred
nói - Ý định của cha là như vậy . Chúng ta không thể làm khác được .
Vẻ sốt ruột, người vợ
cãi lại:
- Bao giờ chúng ta cũng
phải làm theo ý muốn của ông cụ ư ?
- Cha đã già, em yêu ...
- Ồ! Em biết rõ, em biết
...
- Cha muốn mọi người
vâng lời mình .
Bằng giọng khô khan,
Lydia nhận xét:
- Tất nhiên, vì người ta
thường thường nhường nhịn ông cụ! Nhưng một ngày nào đó, Alfred, anh phải chiến
thắng ông cụ .
- Em muốn chờ đợi điều
gì, Lydia ?
Thấy chồng có vẻ ngạc
nhiên, chị mím môi và ngập ngừng trước khi nói .
Alfred Lee nhắc lại:
- Em muốn nói gì, Lydia
?
Chị nhún đôi vai thon
thả của mình, vừa nói vừa tìm danh từ thích hợp:
- Cha anh thường ... áp
chế người khác .
- Ông cụ đã già .
- Ông cụ sẽ già nữa, và
tất nhiên, sẽ áp chế người khác nhiều hơn nữa . Đến lúc nào mới hết ? Chúng ta
đã làm theo những gì ông cụ muốn . Nếu chúng ta có quyết định mà không hỏi ý
kiến của ông cụ, ông cụ sẽ lật nhào mọi dự kiến của chúng ta .
- Cha muốn mình là người
đứng đầu . Cha rất tốt với chúng ta, Lydia .
- Rất tốt! Rất tốt!
- Đúng thế! - Alfred nói
bằng giọng nghiêm chỉnh .
Bình tĩnh, Lydia hỏi
lại:
- Anh muốn nói về mặt
tài chính ư ?
- Phải, nhu cầu của cha
rất đơn giản, nhưng không bao giờ cha từ chối chúng ta cái gì . Áo quần, đồ
dùng trong nhà, cha ký các hoá đơn mà không có nhận xét gì . Cha đã chẳng cho
chúng ta một chiếc xe hơi vào tuần lễ trước đó ư ?
- Về mặt tiền bạc thì
cha anh rất hào hiệp, em thừa nhận . Nhưng đổi lại, ông cụ muốn mọi người là nô
lệ của mình .
- Nô lệ ư ?
- Đó là danh từ mà em
dùng . Anh là nô lệ của ông cụ . Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì ông cụ bảo ở
nhà; và anh ở lại mà không có ý kiến gì! Nếu ông cụ muốn chúng ta đi ra ngoài
thì nhất định chúng ta phải đi ... Chúng ta không thể làm chủ đươc. những hành
động của mình, chúng ta hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ .
Với vẻ buồn phiền, Lee
bảo vợ:
- Anh lấy làm tiếc là em
đã nói như vậy , Lydia . Em đã tỏ ra quên ơn về những gì cha đã làm cho chúng
ta .
Cố nén một lời cãi lại,
chịn nhún đôi vai thon thả của mình một lần nữa .
- Em biết rõ, Lydia, cha
rất quí em .
Lydia nói bằng một giọng
đanh thép:
- Còn em, em không thích
ông cụ:
- Lydia, em làm anh khổ
tâm khi nói như vậy . Em rất đôc. ác .
- Có thể, nhưng nhiều
khi người ta phải nói đúng sự thật .
- Nếu cha biết ...
- Ông cụ đã biết rõ từ
lâu rằng em không thích ông cụ và em cho rằng cái đó làm ông thích thú .
- Em nhầm rồi, Lydia,
cha thường nói tốt về em .
- Đúng thế, em vẫn tỏ ra
lễ phép với ông cụ, và sau này em vẫn thế . Em chỉ muốn để anh biết tình cảm
thực sự của mình . Em ghét cha anh, Alfred . Em thấy ông cụ là một kẻ ranh mãnh
và tàn bạo . Ông cụ lợi dụng tình cảm đối với gia đình của anh . Nhiều năm nay
anh đã sống dưới cái ách của ông cụ .
- Đủ rồi ! - Alfred quát
lên - Lydia, tôi yêu cầu cô câm miệng .
Chị thở dài:
- Tha lỗi cho em . Có
thể là em đã nhầm ... Hãy quay lại kế hoạch tổ chức lễ Noel của chúng ta . Anh
cho rằng chú David sẽ về ư ?
- Tại sao lại không ?
Chị lắc đầu với vẻ nghi
ngờ:
- Chú David thật là kỳ
lạ . Đã nhiều năm chú ấy không đặt chân vào ngồi nhà này . Chú ấy rất yêu mẹ
... Và ở đây làm chú ấy nhớ lại những kỷ niệm đau buồn .
- David thường làm cha
bực mình vì âm nhạc và vẻ măt. mơ màng của mình . Dù sao anh cũng tin rằng
David và Hilda về dự lễ Noel .
- Phải . Noel! Hòa bình
trên trái đất cho những người có thiện chí . - Lydia nói vui - Em đang tự hỏi
liệu họ có về không . Chú george và thím Magdalene đã hứa về đây ngày mai . Em
sợ rằng Magdalene sẽ buồn .
- Không biết suy nghĩ
như thế nào mà em trai anh lại lấy một cô vợ kém mình đến hai chục tuổi! Bao
giờ George cũng như một thằng điên .
- Chú ấy rất thành đạt
trong nghề nghiệp của mình . - Lydia nhận xét - Các cử tri rất quí c hú ấy và
thím Magdalene không quản khó nhọc trong việc giúp đỡ chồng về mặt chính trị .
- Anh không thích cô em
dâu ấy . - Alfred tuyên bố - Cô ta rất đẹp ... - Nhưng có vẻ như một quả táo kỳ
diệu ... Da hồng hào như đánh xi ấy .
- Và da thịt của cô ta
cũng không tốt nữa, đúng không ? - Lydia nói thêm - Thật là kỳ cục khi nghe anh
nói như vậy .
- Tại sao ?
- Vì ... theo thói quen
... Anh vẫn tỏ ra độ lượng! Ít khi anh nói xấu về ai . Em rất buồn khi thấy anh
... Nói như thế nào nhỉ ... Hay nghi ngờ . Anh không hiểu hết sự độc ác của
người đời . Thế gian này ....
- Thế gian này là cái mà
chúng ta tạo ra, anh cho là như vậy . - Alfred cười nói .
- không! - Lydia giải
thích với giọng quả quyết . - Thế gian này rất xấu . Cái xấu không chỉ trong tư
tưởng chúng ta . Nó tồn tại trong thực tế . Nếu anh đứng bên trên sự xấu xa và
độc ác của những người khác, mà em cảm thấy ... Ngay trong ngôi nhà này ...
Chị bậm môi và quay đi .
- Lydia ...
Chị giơ tay để báo cho
chồng biết có sự có mặt của người lạ và quay ra cửa .
Một người mặt mày nhẵn
nhụi, vẻ khác thường, đang đứng ở đấy .
- Có gì vậy, Horbury ?-
Lydia hỏi .
Người hầu trẻ tuổi
Horbury trả lời bằng giọng kính cẩn và nhỏ nhẹ:
- Thưa mợ, ông sai tôi
đến để báo tin cho cậu mợ rằng có thêm hai vị khách nữa tới dự lễ Noel với nhà
ta và yêu cầu cậu mợ chuẩn bị phòng nghỉ cho họ .
- Hai khách mời nữa ư ?
- Lydia hỏi .
- vâng, thưa mợ . Môt.
ông và một cô .
Alfred ngạc nhiên nhắc
lại:
- Một cô ư ?
- Thưa cậu , vâng . Ông
nói như vậy .
Lydia nhanh nhẹn nói:
- Em sẽ lên gặp ông cụ
.....
Horbury bước lên một
bước đủ để ngăn bà chủ .
- Xin lỗi mợ, nhưng lúc
này thì ông đang nghỉ . Ông đã bảo tôi không đươc. để người nào tới quấy rầy
ông .
- Rõ . - Alfred nói . -
Chúng ta không làm phiền ông cụ nữa .
- Cảm ơn cậu chủ . -
Horbury nói và rút lui .
- Em ghét cái thằng này
. - Môt. lát sau Lydia noí . - Nó đi vào các phòng mà không gây một tiếng động
nào . Chẳng bao giờ người ta nghe thấy tiếng chân của nó .
- Anh cũng không ưa hắn
lắm . - Alfred nói - Nhưng hắn biết rõ công việc của mình và rất khó mướn một
người chăm sóc người ốm . Cha thích nó, đó là điều cốt yếu .
- Như anh nói, đó là
điều cốt yếu , Alfred, nó vừa nói đến một cô . Có thể là ai nhỉ ?
- Anh cũng không rõ .
Người này nhìn người kia
. Sau đó Lydia nhăn mặt một vẻ đầy ngụ ý .
- Alfred, anh biết
không, em nghĩ đến một việc .
- Việc gì ?
- Thời gian gần đây cha
anh tỏ ra buồn bực và nghĩ đến viêc. tiêu khiển nhân dịp lễ Noel .
- Bằng cách cho hai
người lạ và cuộc sum họp của gia đình ư ?
- Ồ! Em còn chưa rõ
những chi tiết của cuộc tiêu khiển ấy, nhưng em có cảm tưởng rằng ông cụ tìm
kiếm một trò giải trí .
- Anh hy vọng rằng cha
sẽ hài lòng . - Alfred nói bằng giọng nghiêm chỉnh . - Ông già khốn khổ giam
mình trong phòng, không thể đi lại được sau cuộc đời phiêu lưu đây đó của mình,
chắc hẳn đã phải than thở nhiều .
Lydia chậm chạp nhắc lại
:
- Sau cuộc đời phiêu lưu
... Mà ông cụ đã sống .
Đoạn ngừng lại sau cụm
từ cuộc đời phiêu lưu của chị có một ý nghĩa khác thường . Alfred nhận ra cái
đó và anh đỏ mặt một cách khổ sở .
Bất chợt Lydia kêu lên:
- Em tự hỏi tại sao ông
cụ lại có một người con trai như anh! Anh không giống ông cụ! Ông cụ mê hoặc
anh ... Và anh tôn thờ ông cụ ... Đơn giản là như vậy .
Bực mình, Alfred bảo vợ:
- Nào, Lydia, anh thấy
em cường điệu vấn đề rồi . Tình cảm của người con trai đối với người cha là rất
tự nhiên . Cái ngược lại mới là quái gở .
- Nếu vậy, những thành
viên khác trong gia đình này đều là quái vật cả . - Lydia kết luận - Ôi! Tranh
cãi thật là vô ích . Em xin lỗi anh . Em đã làm tổn thương đến những tình cảm
của anh . Hãy tin em, Alfred, đây không phải là ý định của em . Em khâm phục sự
trung thành đối với cha của anh . Sự trung thành ngày nay rất hiếm! Nếu muốn,
anh cứ cho là em đã ghen tị . Người ta nói nàng dâu ghen tị với mẹ chồng ...
Nhưng tại sao không phải là bố chồng ?Alfred ôm lấy vợ:
- Này, em yêu, lúc này
em không nghĩ đến những điều em nói . Em chẳng có lý do gì để ghen tị cả .
Chị hôn và vuốt má anh:
- Em biết cái đó, Alfred
. Hình như em không ghen tị với mẹ anh . Em rất muốn biết bà là người thế nào .
Anh thở dài:
- Đó là một người đàn bà
yếu đuối .
Lydia ngạc nhiên hỏi
lại:
- Tại sao lại yếu đuối ?
- Anh thấy mẹ luôn yếu
đau ... và rất hay khóc lóc . Bà thiếu can đảm .
- Thật là kỳ cục ... -
Lydia lẩm bẩm .
Vì anh nhìn vợ bằng cặp
mắt dò hỏi, Lydia ngẩng đầu lảng nhanh sang vấn đề khác .
- Vì không thể biết
những vị khách bí mật của chúng ta là ai, em đi làm vườn đây .
- Trời lạnh và gió rất
buốt .
- Em sẽ mặc thật ấm .
Chị rời khỏi phòng k
hách . Ở lại một mình, Alfred đứng lặng, lông mày anh cau lại . Sau đó anh đến
bên cửa sổ và nhìn ra vườn . Trên sân chạy dọc theo hàng hiên, anh thấy Lydia
mặc một chiếc áo khoác dày bằng len . Chị mang theo một chiếc thúng nhỏ . Ra
đến vườn, đặt thúng xuống đất, chị bắt đầu làm việc trong mộ tcái bể cạn hình
vuông, xây bằng đá, nổi lên khỏi mặt đất một chút .
Alfred nhìn vợ một lúc .
Cuối cùng anh măc. một chiếc áo khoác dày, đeo khẩu trang và xuống vườn bằng ô
cửa bên . Còn nhiều bể cạn khác bằng đá mà Lydia đã tạo nên bằng đôi bàn tay
nhỏ bé khéo léo của mình .
Một trong những bể cạnh
đó thể hiện một vùng sa mạc cát vàng, những cây cọ làm bằng sắt tây sơn xanh,
một đàn lạc đà, một vài người A - Rập và những cái chòi nguyên thủy bằng bôt.
nặn . Trong bể cạn khác thể hiện một vườn hoa của nước Ý có những luống có hoa
bằng sáp . Cũng có mảnh vườn trên Bắc cực có những mảnh kín vụn thể hiện những
tảng băng và từng đàn chim cánh cụt . Rồi đến một mảnh vườn Nhật Bản có những
cây lùn, những dòng suối làm bằng mảnh kính chảy dưới những cây cầu .
Alfred đến bên vợ . Chị
đặt dưới đáy bể một tờ giấy xanh bên trên có một mảnh kính đè lên . Bên bờ chị
đặt những hòn núi nhỏ rồi đổ những viên sỏi nhỏ bốn xung quanh . Khoảng giữa
những hòn núi chị trồng những cây xương rồng giảI .
Lydia nói một mình:
- Đúng thế ... đây là
cái mà ta muốn .
- Công trình cuối cùng
này là gì vậy ? - Alfred hỏi .
Chị giật mình vì không
biết anh đã tới bên .
- Đây là Biển Chết,
Alfred . Anh thấy thế nào ?
- Hơi hoang vắng, hình
như vậy . Em nên trồng thêm cây .
Lydia lắc đầu:
- Không được . Đây là
Biển Chết kia mà ...
- Bể cạn này hkông đẹp
như những bể cạan kia .
- Em vẫn có ý định làm
một Biển Chết . ..
Có tiếng chân bước tới .
Một ông người hầu già, tóc bạc, lưng gù đang đi tới phía họ .
- Thưa mợ, mợ George gọi
điện thoại về . Mợ ấy hỏi là vợ chồng mợ ấy về bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi
phút thì co trở ngại gì không ?
- Ông trả lời rằng như
vậy thì rất tốt .
- Cảm ơn mợ .
- Ông già Tressilian
thân thiết! Đây là một người đầy tớ trung thành . Chúng ta không thể làm đươc.
gì nếu không có ông ấy .
- Ông ấy là loại người
cũ . - Alfred nói - Ông ấy đã giúp việc nhà này bốn chục năm nay và rất tận tâm
với gia đình .
- Phải . Ông ấy làm em
nhớ lại những người đày tớ trong những cuốn truyện cổ . Ông ấy có thể phản lại
lời thề để bảo vệ một người nào đó của gia đình .
- Đúng thế! - Alfred nói
. - Anh thừa nhận là như vậy .
Lydia làm tiếp một vài
việc cho cái bể cạn .
- Ddấy! - Chị nói - Tất
cả đã sẵn sàng .
- Sẵn sàng cho việc gì ?
- Alfred ngạc nhiên hỏi .
- Cho lễ Noel ... Cho
cái tình cảm sum họp gia đình ....
4
David đoc. bức thư . Đọc
xong anh vo viên và ném xuống đất rồi lại nhặt lên vuốt thẳng ra để dọc lại .
Không nói một lời, Hilda
, vợ anh yên lặng nhìn chồng . Chị nhận ra ở anh có những cái giật giật ở thái
dương, sự run rẩy của đôi tay mềm mại và những cử chỉ lúng túng của một cơ thể
đang tức giận . Anh hất một nạm tóc vàng thường rủ xuống trán sang một bên và
quay sang vợ với cặp mắt xanh dò hỏi:
- Hilda, chúng ta sẽ làm
gì ?
Chị ngập ngừng trước khi
trả lời vì đã nhận ra một vẻ đáng sợ trong giọng nói của chồng . Chị biết anh
tin tưởng vợ từ ngày hai người lấy nhau . Chị có thể tác động vào quyết định
của anh; và chính vì lẽ đó chị tránh trả lời chung chung .
- Anh xét xem mình có
phải trở về không, David .
Hilda là một người đàn
bà béo tốt, không đẹp lắm, nhưng có một sức hấp dẫn khác thường . Nhìn chị
người ta nhớ đến một bức tranh Hà Lan . Giọng nói của chịi chưá đựng một sự
trìu mến; và con người chị có một năng lực lôi kéo những kẻ yêu . Con người
đứng tuổi to béo ấy không nổi bật lắm nhưng có một cá tính mạnh mẽ .
David đứng lên và đi đi,
lại lại ở trong phòng . Tuy mớ tóc vàng đã điểm một vài sợi bạc nhưng nhìn mặt
anh người ta vẫn thấy anh còn trẻ .
Vẻ lo ngại, anh bảo vợ:
- Em biết rõ tình cảm
của anh, Hilda .
- Em không biết chắc
chắn lắm .
- Ddã nhiều lần anh nói
với em anh ghét cái biệt thự Gorston và mọi người trong ngôi nhà ấy! Nó chỉ
nhắc cho anh những kỷ niệm đau buồn . Khi nghĩ đến thời kỳ anh sống ở đấy ...
Nghĩ đến những đau đớn của mẹ anh .
Hilda nhìn anh với vẻ
thương cảm .
- Mẹ rất hiền lành và
kiên nhẫn, Hilda! Anh đã nhìn thấy mẹ trên giường bệnh, đau đớn nhưng không
than thở ... Chỉ có Thượng đế mới biết mẹ đã phải chịu đựng như thế nào . Và
khi anh nghĩ đến cha anh ... (Mặt David sa sầm lại) . Người chồng không chung
thủy ... Ông ta đã làm cho vợ đau khổ ... Ông ta khoe khoang của cải trước mặt
bà và nhục mạ bà bất kỳ lúc nào .
- Đáng lẽ phải bỏ đi thì
mẹ lại ở lại .
David nói ngay:
- Về mặt ấy, bà rất tốt!
Mẹ cho rằng bổn phận của mình là phải ở bên chồng . Hơn nữa, mẹ biết đi đâu nếu
rời khỏi ngôi nhà ấy ?
- Bà đi để làm lại cuộc
đời .
- Thời kỳ ấy thì không
có chuyện đó ! Em không hiểu . Phụ nữ thời ấy khác bây giờ . Họ kiên nhẫn chịu
đượng và nghĩ đến con cái trước khi có một quyết định như vậy . Giả dụ có một
cuộc ly hôn thì có chuyện gì xảy ra ? Cha anh sẽ đi lấy vợ khác và xây dựng một
tổ ấm mới . Mẹ thì phải nghĩ đến lợi ích của các con .
Hilda yên lặng và David
nói thêm:
- Bà đã làm đúng . Đây
là một vị thánh . Mẹ đau khổ đến tột cùng mà không kêu ca .
- Không hoàn toàn như
vậy . - Hilda nói . - Vì anh đã biết những phiền muộn của mẹ .
Mặt của David sáng lên:
- Phải ... Mẹ đã nói
những cái đó với anh ... Mẹ biết anh rất yêu mẹ ... Khi bà qua đời .
Anh đưa tay lên vuốt tóc
và nghĩ một thoáng:
- Hilda , thật là khủng
khiếp! Em biết rất rõ nỗi khổ tâm của anh khi mẹ qua đời ... Đáng lẽ bà không
thể chết khi còn trẻ như vậy! Chính cha anh đã giết mẹ: ông đã làm trái tim
người vợ tan nát . Từ lúc ấy anh quyết định không sống chung dưới cùng một mái
nhà với ông ta nữa ... Anh rời bỏ ngôi nhà đáng nguyền rủa ^'y .
- Em thừa nhận . Đây là
cách giải quyết tốt nhất .
- Cha muốn giao cho anh
việc quản lý nhà máy, như vậy thì buộc anh phải ở lại . Anh không thể chịu đựng
đươc. ông ấy và anh tự hỏi anh Alfred đã xoay sơ/ thế nào trong bấy nhiêu năm .
- Anh ấy không có phản
ứng nào ư ? - Hilda hỏi . - Anh đã nói, anh ấy phải từ bỏ công việc của mình để
làm theo ý muốn của cha, đúng không ?
- Ddúng thế . Cha đã sắp
đặt tất cả . Alfred gia nhập quân đội . Alfred, người con trưởng, sẽ là sĩ quan
kỵ binh . Harry và anh, quản lý nhà máy và George làm chính trị .
- Nhưng thực tế lại khác
hẳn, đúng chứ ?
- Anh Harry đã lật nhào
kế hoạch của cha . Anh ấy là một đứa con hư ... Nợ nần và gây ra không ít
chuyện bê bối . Rồi, một ngày nọ, anh ấy lấy mấy trăm bảng không phải của mình
rồi ra đi, để lại một mảnh giấu nói cái ghế quản lý nhà máy không thích hợp với
mình và anh đi chu du thiên hạ .
- Và từ đấy không nghe
thấy ai nói gì về anh ta nữa chứ ?
- Ồ! Có chứ .
David bật cười và nói
tiếp:
- Các anh vẫn nhớ đến
anh ấy . Cha anh nhận được những bức điện tín của anh ấy ở mọi ngóc ngách của
quả đất gửi về xin tiền và theo thói quen, người ta vẫn gửi tiền cho anh ấy .
- Thế còn anh Alfred thì
sao ?
- Cha buộc anh ấy phải
rời quân đội để trở về nhà máy .
- Anh ấy có buồn bực
không ?
- Rất chán nản . Anh rất
ghét các loại công việc ấy . Nhưng cha vẫn dắt dẫn được anh Alfred theo ý mình
. Cha vẫn nắm được anh ấy .
- Còn anh ... Anh đã
thoát khỏi ông cụ! - Hilda nói .
- Phải . Anh quyết định
tới Londres để học về hội họa . Cha báo trước nếu anh làm như vậy thì ông ấy sẽ
cắt khoản trợ cấp thường xuyên và khi ông cụ qua đời thì ông sẽ không cho anh một
mẩu gia tài nào cả . Anh bảo rằng mình không cần những thứ đó . Cha cho anh là
một thằng điên, còn anh thì bỏ đi . Từ bấy đến nay anh không gặp lại cha anh
nữa .
- Và anh không bao giờ
hối tiếc việc làm của mình chứ ? Hilda hỏi .
- Không . Anh biết rõ
hội họa không làm anh nổi tiến g. Anh sẽ không trở thành một nghệ sĩ ... Nhưng
chúng ta sống sung sướng trong ngôi nhà của chúng ta ... Chúng ta có những cái
chúng ta cần ... Đó là điều chủ yếu ... và nếu anh qua đời em sẽ có khoản bảo
hiểm nhân thọ của anh .
Anh nghỉ một lát . Bàn
tay đập lên mảnh giấy đặt trên bàn, anh nói tiếp:
- bây giờ thì ... Bức
thư này ...
- Anh David, em lấy làm
tiếc, không ngờ lá thư này lại làm anh đảo lộn đến như vậy . Đáng lẽ cha anh
không nên viết và gửi cho anh .
- Ông cụ yêu cầu anh về
dự lễ Noel và đưa vợ về để cả gia đình được sum họp một nhà .
- Tại sao không tìm một
ý gì khác trong bức thư của cha anh ?
David nhìn vợ một cách
dò hỏi . Hilda cười rồi nói thêm: (32)
- Tuổi ông cụ đã cao .
Ông muốn cả gia đình quây quần bên mình . Cái đó cũng thường xảy ra .
- Chắc chắn là như vậy .
- David nói một cách miễn cưỡng .
- Sự cô đơn đang đènặng
lên ông .
- Hilda, em có muốn anh
trả lời cha anh không ?
- Phải . Thật đáng tiếc
nếu từ chối sự mong muốn ấy . Có thể là em thủ cựu, nhưng lễ Noel: hòa bình
trên trái đất cho những người có thiện chí! Tại sao anh không thể tha thứ cho
cha đẻ của mình ?
- Sau tất cả những cái
mà anh đã kể cho em nghe ư ?
- Em biết Em biết! Anh
yêu . Nhưng những cái đó đã qua rồi .
- Nhưng đối với anh thì
nó hãy còn nguyên vẹn .
- Hãy xua đuổi ra khỏi
tâm trí mình những kỷ niệm đối địch trong dịp lễ Noel .
- Không thể được .
- Anh muốn nói rằng lúc
nào mình cũng nghĩ đến chúng ư ?
- Phải . - David trả lời
- Những người trong gia đình anh lúc nào cũng vậy . Họ không quên cái gì cả .
Những kỷ niệm đau buồn thì không thể xóa bằng năm tháng được .... Ngược lại!
- Cái đó thì chẳng có gì
đáng tự hào cả! - Hilda sốt ruột nói .
David nhìn vợ, nghĩ ngợi
rồi nói:
- Em không quan tâm đến
sự trung thực .... Cũng như sự bền vững của các kỷ niệm ư ?
- Đối với em, cái quan
trọng nhất là cái hiện tại chứ không phải là quá khứ! Cái quá khứ phải đi vào
hư không . Nếu chúng ta tìm cách làm sống nó lại, chúng ta sẽ làm biến dạng nó
và chúng ta sẽ cường điệu măt. này mặt khác của nó, chúng ta sẽ không có một
hình ảnh đúng nữa .
- Anh nhớ chính xác mỗi
sự việc, mỗi lời nói trong thời kỳ ấy . - David hăng hái nói .
- Không nên nghĩ đến nó
nữa, anh yêu! Thời ấy anh xem xét sự việc với con mắt của một cậu thiếu niên,
bây giờ anh phải xem xét nó với con mắt của một người đứng tuổi .
- Có gì khác nhau ?
Hilda ngập ngừng, thấy
rõ những khó khăn của việc tranh luận, nhưng chị vẫn muốn nói rõ một vài sự
thật .
- David thân yêu, anh
vẫn thấy cha anh là một con ngáo ộp . Dưới mắt anh ông cụ là hiện thân của sự
độc ác . Nếu bây giờ nhìn lại, chắc chắn ông cụ là một người bình thường; một
người biết chế ngự những ham muốn của mình và cuộc sống ít có những hối tiếc,
ít nhất là một người như những người khác ... Và không phải là một con quỉ .
- Em không chịu thừa
nhận sự thật . Ông ấy rất tàn ác với mẹ anh .
Hilda nghiêm chỉnh giải
thích cho chồng:
- Có một cách khắc phục
... Sự êm dịu ... Nó gấp mười những ham muốn của con người ... Cũng con người
ấy, đứng trước một ý chí mạnh mẽ, có thể có những hành động hoàn toàn khác hẳn
.
- Thế là em hiểu sai về
mẹ anh rồi ....Hilda ngắt lời anh:
- Không, chắc chắn là
không . Em không nghi ngờ gì việc cha anh đã đối xử tàn nhẫn với bà, nhưng hôn
nhân là một vấn đề phức tạp mà không ai, kể cả con cái .... có quyền phán xử
người chồng hoặc người vợ ... và lúc này sự thương cảm mẹ của anh không có tác
dụng gì nữa . Tất cả đã kết thúc . Lúc này đơn giản chỉ còn lại một ông già ốm
yếu, đang gọi con cái về bên mình để dự lễ Noel .
- Và em muốn chúng ta
chiều theo ý muốn của ông cụ ư ?
Sau một thoáng ngập
ngừng, Hilda trả lời:
- Vâng, em muốn anh đi
giết con ngáo ộp ấy một lần cho xong .
5
George Lee, dân biểu của
quận Westeringham, là một người béo tốt . Bốn mươi mốt tuổi, mắt xanh nhạt, cằm
hơi bạnh ra . Anh nói chậm chạp và có phần nào mô phạm trong khi phát âm:
- Magdalene, anh đã nói
với em . Anh tin rằng bổn phận của anh là phải về .
Người vợ nhún vai .
Đó là một phụ nữ tóc
vàng óng, lông mày thưa và mặt hình bầu dục . Khi muốn thì bộ mặt có thể vô cảm
.... Ngay lúc này đây chẳng hạn .
- Nhưng, anh yêu, về đấy
thì buồn chết đi được .
- Hãy suy nghĩ một chút
. - George, măt. bỗng sáng lên vì một ý nghĩ mới nảy ra trong đầu, nói: - Hãy
nghĩ đến sự tiết kiệm! Noel là dịp người ta phải bỏ ra những khoản chi tiêu lớn
. Chúng ta chỉ cần chi tiền ăn cho những người giúp việc thôi .
- Tuy vậy . - Magdalene
nói - Dù ở đâu đi nữa Noel cũng rất buồn .
- Có thể - George tiếp
tục dòng suy nghĩ của mình - Chúng sẽ phải có tiệc đêm . Em nghĩ thế nào khi
cung cấp cho chúng miếng thịt bò thay vì một con gà trống tây ?
- Cho ai ? Cho bọn đầy
tớ ư ? Ô! George, anh không phải lo chuyện ấy . Bao giờ anh cũng tính toán về
phương diện tiền bạc .
- Trong nhà cũng phải có
một người nghĩ đến những việc như vậy chứ . - George cãi lại .
- Phải, nhưng thật là vô
lý nếu lúc nào cũng tính toán như một kẻ hà tiện vậy . Tại sao anh không đòi
hỏi cha anh hào hiệp hơn một chút ? (36)
- Ông cụ đã cho chúng ta
một khoản trợ cấp kha khá rồi .
- Thật đáng sợ khi sống
hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ . Đáng lẽ cha anh phải cho ngay chúng ta một số
tiền lớn .
- Cái đó thì ngoài thói
quen của cha .
Magdalene quay về phía
chồng, nhìn anh cặp mắt màu hạt dẻ, cái nhìn soi mói và cứng rắn . Lần này, nét
mặt chị vẫn không thay đổi .
- Cha anh rất giàu, đúng
không, George ? Một triệu phú chứ ?
- Hơn hai lần triệu phú,
anh cho là như vậy .
Magdalene thở dài một
cách thèm muốn:
- Ông cụ kiếm đâu ra số
tiền ấy ? Ở Nam Phi ư ?
- Phải . Thời trai trẻ,
cha đã lập nghiệp ở đấy . Ông cụ khai thái kim cương .
- Thật là thú vị!
- Trở về nước Anh, cha
đưa tiền vào kinh daonh và đã làm tăng gấp đôi, có thể là gấp ba số vốn ấy .
- Khi ông cụ qua đời thì
số tiền ấy thuộc về ai ?
- Cha không nói đến việc
này, và thật là thiếu tế nhị nếu hỏi cái đó . Hầu hết số tiền ấy thuộc về anh
Alfred và anh . Tất nhiên anh Alfred được nhiều hơn .
- Hình như anh còn những
anh em khác, em cho là như vậy .
- Ddúng thế . Có anh
David, nhưng anh cho rằng cha sẽ không cho anh ấy chút gì . Anh ấy bỏ nhà để
trở thành một nghệ sĩ hoặc một cái gì tương tự . Cha nói là sẽ truất quyền thừa
kế của anh, anh ấy nói mình không cần .
- Anh ấy thật là ngốc! -
Magdalene kêu lên với vẻ coi thường .
- Cũng còn cô Jenniefer,
em gái của anh . Cô ấy bỏ nhà đi với một người ngoại quốc ... Một nghệ sĩ người
Tây Ban Nha .... Người bạn của anh David . Cô ấy vừa qua đời cách đây một năm
và để lại một đứa con gái . Chắc chắn cha sẽ cho nó cái gì đó, nhưng không
nhiều . Rồi còn anh Harry .
- Harry ư ? Harry là ai
? - Magdalene ngạc nhiên hỏi .
Anh bối rối , yên lặng
một thoáng .
- Đó là một người anh
của anh .
- Tại sao chưa bao giờ
anh noí đến anh ấy ?
- Có biết không, em yêu,
vì anh ấy làm mất danh dự của gia đình . Không bao giờ gia đình nhắc đến tên
anh ấy . Nhiều năm nay các anh không nhận được tin tức gì của anh ấy; có thể là
anh ấy đã chết .
Magdalene cười .
- Tại sao em lại cười ?
Người vợ trẻ trả lời:
- Thật là kỳ cục khi
thấy anh nói như vậy . George, anh lại có thể có một người anh không tốt, trong
khi anh là con người có đạo đức !
- Anh hy vọng được như
vậy . - George lạnh lùng nói .
Magdalene cau mày:
- Cha anh, ông cụ không
được kính trọng lắm . George .
- Nào, Magdalene .
- Nhiều khi em cảm thấy
khó chịu khi ông cụ nói chuyện với em .
- Em làm anh ngạc nhiên,
Magdalene . Chị Lydia có cảm thấy như vậy không ?
- Ồ! Ông cụ nói chuyện
với chị ấy khác khi nói chuyện với em .
Tức giận, chị nói thêm:
- Không, ông cụ nói khác
hẳn . Em tự hỏi tại sao .
- Nào, hãy độ lượng . Và
tuổi của cha .... Và với bệnh tật của ông cụ ...
- Ông cụ ốm thật ư ? -
Magdalene hỏi .
- Ồ! Anh không nói là
cha anh thập tử nhất sinh . Ông cụ có sức đề kháng kỳ lạ . Vì ông cụ muốn cả
gia đình sum họp quanh mình nhân dịp lễ Noel nên chúng ta cần nhận lời mời của
ông cụ . Có thể đây là lễ Noel của ông cụ .
Bằng một giọng sắc lạnh,
Magdalene nhận xét:
- Anh thì nói như vậy,
nhưng em lại nghĩ rằng ông cụ còn sống thêm rất nhiều năm nữa .
George lắp bắp:
- Phải ... phải ... Cái
đó là có thể .
- Tuy nhiên chúng ta vẫn
nên về thăm ông cụ - Magdalene khẳng định .
- Không nghi ngờ gì nữa
.
- Cái đó làm em lo ngại
! Anh Alfred thì ít nói còn chị Lydia lại tỏ ra trịch thượng với em .
- Em noí những điều ngu
ngốc .
- Không, em cam đoan với
anh đó là sự thật . Hơn nữa em rât' ghét người hầu .
- Ông già Tressilian ư ?
- Không, đây là Horbury!
Hắn len lỏi khắp nơi và gây ra nhiều chuyện .
- Đúng thế, Magdalene,
anh không thấy em có gì chê trách Horbury!
- Hắn gây căng thẳng
thần kinh của em, đó là tất cả! Nhưng, mặc kệ . Chúng ta rất cần về thăm ông cụ
. Tốt nhất là đừng làm ông cụ bực mình .
- Em có lý . Bây giờ thì
chúng ta bàn về tiệc đêm của bọn đầy tớ .
- Chúng ta sẽ noí cái ấy
sau, anh George . Bây giờ em đi gọi điện thoại cho chị Lydia để báo cho chị ấy
rằng chúng ta sẽ về nhà vào ngày mai bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi .
Magdalene vội vàng rời
khỏi vòng . Sau khi gọi dây nói xong, chị về phòng mình và ngồi trước bàn giấy
. Chị mở các ngăn kéo lấy ra những tờ hóa đơn và sắp xếp chúng theo một trật tự
nhất định . Cuối cùng, bực tức, chị thở dài rồi xếp chúng vào ngăn kéo . Đưa
tay lên mớ tóc vàng óng, Magdalene lẩm bẩm:
- Trời ơi, làm thế nào
bây giờ ?
6
Trên lầu một của lâu đài
Gorston, phía cuối hành lang có một căn phòng rất lớn quay ra vườn . Trong
phòng, tường đươc phủ bằng những tấm thảm lớn, người ta thấy những chiếc ghế
bành bọc da, những bình hoa lớn có hình những con rồng đắp nổi, những pho tượng
bằng đồng đen ... Tất cả đều đẹp đẽ, đắt tiền và chắc chắn .
Một ông già gầy gò, hom
hem đang ngồi trong một chiếc ghế bành kê ở phía trong . Hai bàn tay có những
ngón tay dài như móng ác điểu đặt trên tay ghế . Một chiếc gậy có quả nắm bằng
vàng đặt bên tay phải . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà đã bạc màu, chân
đi giày vải . Tóc bạc, da mặt màu vàng xỉn và nhăn nheo .
Thoạt nhiên, người ta
tưởng đây là môt. con người tầm thường . Nhưng khi nhìn đường cong của chiếc
mũi, màu xám của cặp đồng tử trong mắt, người ta buộc phải thay đổi ý kiến, vì
chính đây là ông Simeon Lee .
Lúc này ông đang nói một
mình và có vẻ rất thích thú . Sau đó ông quay sang người hầu đang đứng bên
chiếc ghế .
- Thế nào, anh đã chuyển
ý kiến của ta cho cậu Alfred chưa ?
- Rồi, thưa ông . -
Người ấy trả lời một cách kính cẩn .
- Đúng từng lời như ta
đã nói với anh chứ ?
- Vâng, thưa ông, tôi
không nhầm lẫn một chữ nào .
- Tốt ... Tốt ... Anh sẽ
hối hận nếu không làm theo đúng ý kiến của ta . Cậu Alfred nói thế nào, Horbury
? Mợ ấy nói thế nào ?
Bằng môt. giọng bình
tĩnh người hầu thuật lại những việc đã xảy ra trong phòng khách màu xanh . Hài
lòng, ông già xoa hai tay vào nhau, cười thầm:
- Tuyệt vời ... Tuyệt
vời! ... Chúng sẽ rất băn khoăn .... Cả buổi chiều nay! Tuyêt. vời! Lúc này ta
muốn gặp chúng . Bảo chúng lên đây .
- Vâng, thưa ông .
Horbury rời khỏi phòng
không một tiếng động .
- Nói xem, Horbury .
Ông già quay lại rồi
chửi:
- Hắn không ở đây nữa!
Hắn đi như một con mèo, không có một tiếng động nào . Không bao giờ người ta
biết hắn đang đứng ở đâu . (42)
Ông già ngồi yên trên
ghế, tay gãic ằm .
Có tiếng gõ cửa, Alfred
và Lydia bước vào .
- A! Hai người đây rồi .
Chị ngồi đây , Lydia thân mến, ngồi gần ta . Mặt chị rất hồng hào .
- Con vừa ra ngoài vườn
. Khi đi ra ngoài, không khí lạnh làm mặt đỏ lên .
- Cha có khỏe không ?
Trưa nay cha ngủ ngon giấc chứ ? - Alfred hỏi .
- Rất tốt . Ta ngủ và mơ
tới thời trai trẻ của mình ... Thời đẹp đẽ đó, thời ta chưa có của cải cũng như
địa vị .
Bất chợt ông cười một
cách vui vẻ .
Người con dâu lễ phép
nghe ông nói, miệng nhếch một nụ cười .
- Thưa cha - Alfred nói
- Tin mới ấy là gì ... Hai người khách mời nhân dịp lễ Noel nữa ư ?
- A! Đây! Ta cần giải
thích với các con . Năm nay, ta muốn có một lễ Noel thật to ... thật đẹp . Nói
tóm lại: có thêm George và Magdalene .
- Vâng . - Lydia nói -
Họ sẽ về đây vào ngày mai, bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi p hút .
- Thằng George mất dạy!
- Ông già Gimeon kêu lên - Cái đầu rỗng tuếch! Tuy nhiên, đó là con trai của ta
.
- Cử tri rất quí chú ấy
. - Alfred nhận xét .
- Chắc chắn vì người ta
cho nó là một người thật thà . Một người dòng họ Lee thật thà . Một hiện tượng
như vậy thì không có trong gia đình này đâu .
- Thôi nào, cha - Người
con cả của ông kêu lên .
- Con là một ngoại lệ,
con trai .
- Thế còn chú David ? -
Lydia hỏi .
- Ta quên mất David . Ta
sẽ ngạc nhiên nếu thấy nó về sau nhiều năm vắng bóng như vậy . Thời trẻ, tình
cảm của nó rất ủy mị . Ta tự hỏi vợ nó là người thế nào . Dù sao nó cũng không
sai lầm khi lấy một cơ vợ kém mình hai chục tuổi như thằng George, như thằng
George mất dạy .
- Thím Hilda đã có thư
trả lời - Lydia nói - Và con vừa nhận được điện báo tin là chú thím ấy sẽ về
vào ngày mai .
Người bố chồng nhìn chị
một cái nhìn thân mật:
- Lydia bao giờ cũng
bình tĩnh - Ông già cười nói - Ta phải nói rằng chị là người được giáo dục tốt
. Chị đã sống trong một gia đình nền nếp . Vấn đề di truyền thật là ky cục !
Trong số các con của ta, chỉ có một đứa giống ta ... Xứng đáng mang dòng họ của
ta .
Một ánh lửa lóe lên
trong mắt ông:
- Anh chị hãy đoán xem
đó là ai ?
Ông già lần lượt nhìn
từng người . Alfred cau mày lẩm bẩm:
- Horbury nói là cha
đang đợi một cô gái .
- Cái đó làm anh chị lo
lắng phải không ? Ta tin chắc là có điều đó . Pilar sẽ tới đây trong chốc lát .
Ta đã cho xe ra ga đón .
- Pilar là ai ? - Alfred
ngạc nhiên hỏi lại .
- Phải, Pilar Estravados
- Ông Simeon nói - Con gái của Jennifer và là cháu gái của ta . Ta đang tự hỏi
là nó giống ai .
- Trời! - Alfred kêu lên
- Thế mà cha không cho chúng con biết sớm .
- Ta muốn giữ bí mật
chuyện đó . Ta sẽ viết thư cho ông chưởng khế Charlton . Ông ấy sẽ thanh toán
tiền lộ phí cho nó .
Bằng một giọng chê
trách, Alfred nhắc lại:
- Thế mà cha không nói
...
Một nụ cười xấu xa trên
bộ mặt của ông già:
- Cái đó làm mọi người
mất đi sự ngạc nhiên! Ta muốn thấy tuổi trẻ trong ngôi nhà này! Ta chưa hề nhìn
thấ Estravdos . Không biết con bé giống cha hay giống mẹ ?
- Cha có thấy như vậy là
khôn ngoan không ? Như vậy coi như ....
Ông già ngắt lời anh:
- Anh thật là một con
người thận trọng, Alfred! Luôn luôn là kẻ thù của cái mới . A! Anh không giống
ta . Pilar là cháu gái của ta ... Cháu gái duy nhất của ta! Không cần đếm xỉa
đến tư cách của cha nó ra sao ! Nó là giọt máu của ta và nó sẽ sống trong nhà
của ta .
- Thế nào ? - Lydia kêu
lên - Cô gái sẽ về sống ở đây ư ?
Ông già nhìn chị rất
nhanh:
- Chị phản đối ư ?
Lydia ngẩng đầu cười và
trả lời:
- Con muốn ngăn trở việc
một người về nhà này, đúng không ? Không . Đơn giản là con nghĩ về ... Cô gái
ấy .
- Chị muốn nói gì ?
- Liệu cô ta có được
sung sướng khi ở đây không ?
Ông già Simeon ngẩng đầu:
- Nó không có lấy một xu
. Nó sẽ phải cảm ơn ta .
Lydia nhún vai còn ông
Simeon quay sang con trai .
- Nghe đây . Chúng ta sẽ
tổ chức một lễ Noel tuyệt vời! Ta sẽ có đông đủ con cái bên ta . Tất cả các con
ta! Bây giờ, Alfred , anh đoán xem, người khách mời nữa là ai ?
Alfred mở to mắt .
- Nào, con trai . Ta đã
nói ta muốn có tất cả các con quây quần bên ta . Đoán xem! Harry, tất nhiên! Em
trai Harry của anh!
Alfred tái mặt và lắp
bắp:
- Harry ư ? Không thể là
Harry được ...
- Được chứ , Harry bằng
xương, bằng thịt .
- Nhưng nó đã chết rồi .
- Không phải .
- Và cha đã gọi nó về
đây ... Sau những việc nó đã làm ư ?
- Việc trở về của một
đứa con trai phi thường , đúng không ? Chúng ta phải giết một con bê thật béo,
Alfred . Cần phải đón tiếp nó thật đàng hoàng .
Alfred lẩm bẩm:
- Nó đã ăn cắp của chúng
ta .... Làm mất danh dự của chúng ta ....
- Nhớ lại những tội ác
của nó thì ích gì ? Danh sách khách mời sẽ rất dài . Nhưng anh hãy nhớ, Noel là
mùa của sự tha thứ . Chúng ta sẽ vui vẻ đón tiếp đứa con trai phi thường ấy .
Alfred đứng lên và nói:
- Cái tin đó đã gây cho
con một cú sốc . Con không thể tưởng tượng được Harry lại có mặt trong ngôi nhà
này .
Ông Simeon quay sang
nhìn anh:
- Chưa bao giờ anh yêu
quí Harry, đúng không ? - Ông già hỏi con bằng môt. giọng êm ái .
- Sau tất cả những việc
mà nó đã làm ...
- Chúng ta hãy quên quá
khứ . Phải tổ chức lễ Noel trong tinh thần tha thứ, đúng không, Lydia ?
Chị cũng tái măt. . Bằng
giọng khô khan chị nói với bố chồng:
- Con thấy cha muốn có nhiều
người bên mình vào dịp Noel năm nay .
- ta muốn có đầy đủ gia
đình xung quanh ta . Hòa bình trên trái đất cho những người có thiện chí . Ta
đã già . Chị đi đấy ư , Lydia ?
Alfred đã rời phòng,
Lydida đứng lại một lát rồi đi theo chồng .
Ông già Simeon nhìn theo
Alfred đã đi tới ngưỡng cửa .
- Nó đang hốt hoảng . Nó
và Harry vẫn không ưa nhau . Harry đã chế giễu Alfred bằng cái tên: Thằng Hâm .
Lydia đã mở miệng . Chị
định cãi lại nhưng đã bình tĩnh lại trước thái độ độc ác của ông già . Sự bình
tĩnh của người con dâu đã tước mất vũ khí của ông Simeon . Lydia biết rõ cái đó
và can đảm lên tiếng:
- Trong truyện ngụ ngôn
con Thỏ và con Rùa thì con Rùa đã thắng cuộc .
- Trong đời thường thì
nhiều khi ngược lại, Lydia thân mến .
Lydia tươi cười bảo ông:
- Xin lỗi, con phải đi
theo anh Alfred . Những cái đó làm anh ấy bối rối .
- A! nó không thích cái
mới . Bao giờ Alfred cũng muốn sự yên ổn .
- Lúc nào Alfred cũng
tận tâm với cha . - Lydia nói .
- Cái đó làm chị ngạc
nhiên, đúng không ?
- Nhiều lúc, vâng .
Chị rời khỏi căn phòng
dưới con mắt chế giễu của bố chồng .
Khi con dâu đi khỏi, ông
già xoay hai tay vào nhau và lẩm bẩm:
- Cái đó làm ta thích
thú trong dịp lễ Noel này!
Ông nặng nhọc chống gậy
đứng lên và đi tới cuối phòng .
Ông dừng lại trước một
két sắt đặt ở góc phòng và xếp ô chữ . Cánh cửa bật mở và tay run rẩy ông
Simeon đưa tay vào trong két .
Ông lấy ra một chiếc túi
làm bằng da mềm và để rơi trên tay những viên kim cương chưa chế tác .
- Các ngươi đây rồi,
những báu vật của ta ... hãy còn đây ... những người bạn cũ của ta . Môt. thời
tốt đẹp ... những ngày sung sướng . Các ngươi sẽ không bị đẽo gọt, những người
bạn thân mến của ta . Các bà, các cô không thể đeo các ngươi trên tai, trên cổ,
trên tay . Các ngươi là của riêng ta ... của một mình ta thôi ... những người
bạn thân yêu của ta! Chúng ta có một bí mật riêng . Chúng nói ta đã già cả và
ốm yếu, nhưng ta không phải là một người tay trắng . Ta còn muốn hưởng thú vui
của cuộc đời ...
CHƯƠNG 2
Ngày 23 , Tháng Chạp
Người hầu già Tressilian
đi ra mở cổng vì những tiếng chuông giật giọng của một vị khách nào đó đang
sôt' ruột . Trước khi lão ra khỏi phòng xép chuông lại réo lên một hồi nữa .
Lão đỏ mặt lên vì tức
giận . Cái cách xấc xược khi tới nhà người ta! Nếu là phường hát rong nhân dịp
Lễ Noel ... Lão sẽ dạy chúng cách giật chuông .
Phía sau tấm kính đã mờ
đi vì tuyết, lão thấy bóng của một người đàn ông đội chiếc mũ dạ vành cụp xuống
. Lão Tressilian mở cổng . Trước mặt lão là một người lạ mặt, áo quần tề chỉnh,
da ngăm ngăm . Một kẻ trơ trẽn!
- Nào! Nhưng vẫn là ông
già Tressilian tốt bụng ... Sức khỏe của ông thế nào ?
Lão Tressilian trố mắt,
thở dài và nhìn vị khách . Cái cằm gây gổ, chiếc mũi khoằm, cặp mắt bông đùa
... Ông nhận ra những cái đó sau rất nhiều năm ... Nhưng rõ nét hơn ngày xưa!
Người hầu già kêu lên:
- A! Cậu Harry!
- Ông có vẻ vui mừng khi
thấy tôi . Tôi đươc. mọi người mong chờ, đúng không ?
- Vâng , thưa cậu . Chắc
chắn là như vậy!
- vậy tại sao ông lại tỏ
vẻ ngạc nhiên ?
Harry lùi lại một bước
đưa mắt lên ngôi nhà ... Một khối viên gạch đỏ, không đẹp lắm nhưng chắc chắn .
- Bao giờ cũng xấu xí -
Anh nhận xét - Nhưng nó vẫn đứng vững . Đó là cái cốt yếu . Cha tôi như thế
nào, ông Tressilian ?
- Ông gần như bị tàn
tật, thưa cậu . Ông luôn ở trong phòng và không thể đi lại được . Nhưng theo
tuổi tác thì ông vẫn khỏe .
- A! Tên cướp già!
Harry Lee đi vào phòng
xép . Ông Tressilian hơi ngỡ ngàng khi cầm mũ và khăn quàng của cậu chủ .
- Anh Alfred thân mến
của tôi như thế nào, ông Tressilian ?
- Rất tốt, thưa cậu .
- Anh ấy đang sốt ruột
chờ tôi, đúng chứ ?
Harry nhăn mặt cười .
- Tôi cho là như vậy,
thưa cậu . (51)
- Còn tôi thì tôi cho là
ngược lại . Anh ấy coi việc trở về của tôi là một trò giả dối . Alfred và tôi
không bao giờ ưa nhau . Ông có thường đọc Kinh Thánh không, ông Tressilian ?
- Có, thưa cậu .
- Ông có nhớ chuyện Đứa
trẻ phi thường không ? Nếu vậy hẳn ông nhớ người anh nhìn việc trở về của đứa
em bằng con mắt ác cảm . Tôi tin chắc Alfred ru rú ở xó nhà không thích thú gì
với việc tôi trở về .
Lão Tressilian yên lặng,
mắt cụp xuống . Cái lưng gù của lão hình như phản đối ý kiến ấy . Harry vỗ vai
ông .
- Con bê béo đang đợi
tôi . Ông dẫn tôi lên gặp ông cụ .
Lão Tressilian lẩm bẩm:
- Cậu có muốn vào phòng
khách trước không , thưa cậu ? Tôi không biết những người khác đang ở đâu ...
Không thể cho xe ra ga đón cậu vì không biết cậu về chuyến tàu mấy giờ .
Harry gật đầu xác nhận .
Đi theo người hầu già, anh vào phòng xép và tò mò nhìn xung quanh .
- Tôi thấy những đồ đạc
ở đây vẫn là những đồ đạc của hai mươi năm trước . Không có gì thay đổi từ ngày
tôi ra đi .
Anh đi theo lão
Tressilian vào phòng khách .
Người hầu già nói với
anh:
- Tôi đi tìm cậu hoặc mợ
Alfred .
Và lão vội vàng ra đi .
Harry đi lại trong phòng
rồi dừng bước trướ cmột cô gái ngồi trên cửa sổ . Không tin vào mắt mình, anh
ngắm mớ tóco đen và bộ mặt da ngăm ngăm của cô ta .
- Trời! - Anh kêu lên -
Có phải đây là người vợ thứ bảy của cha tôi không ? và là người đẹp nhất không
?
Pilar nhảy xuống đất và
đến trước mặt anh .
- Tôi là Pilar
Estravados - Cô nói - Và chắc chắn ông là bác Harry, người anh của mẹ tôi, phải
không ?
Harry chằm chằm nhìn cô
gái:
- Như vậy cô là con gái
của Jennifrer, đúng không ?
- Vâng . Tại sao bác lại
hỏi cháu có phải là người vợ thứ bảy của cha bác không ? Có đúng là ông đã có
sáu người vợ rồi không ?
- Không . Bác cho rằng
ông chỉ có một người vợ chính thức thôi . Pi ... Cháu tên là gì ?
- Pilar .
- Này Pilar, bác không
ngờ cháu đã như một bông hoa trong cái hầm mộ này .
- Cái hầm ... gì ? - Bác
nói lại đi .
- Nhà bảo tàng của những
xác ướp! Bác thấy ngôi nhà này lúc nào cũng bẩn thỉu! Bây giờ thì nó đáng chán
hơn lúc nào hết .
Pilar cãi lại:
- Ô! Không . Ở đây tất
cả đều lộng lẫy! Đồ gỗ rất đẹp và thảm trải ... rất dày . Chỗ nào cũng có đồ mỹ
nghệ ... loại tốt và đắt tiền!
- Về điểm ấy thì cháu có
lý - Harry nhìn người cháu với vẻ thích thú rồi càu nhàu - Nhưng bác không về ở
giữa ...
Anh ngừng nói vì thấy
Lydia bước vào phòng khách .
Chị đi thẳng đến trước
mặt anh .
- Chào Harry! Tôi là
Lydia, vợ của anh Alfred .
Anh bắt tay chị, nhìn bộ
măt. linh lợi và thông minh của người chịi dâu và thấy rõ chị có dáng đi rất
uyển chuyển .
Về phần mình, Lydia có
nhận xét người em chồng ngay cái nhìn đầu tiên: "Anh ta rất trơ trễn ...
Nhưng rất hấp dẫn . Ta không thể tin được người này ..."
Chị tươi cười nói:
- Chú thấy nhà cửa như
thế nào sau một chuyến đi dài như vậy ? Khác xưa hay là vẫn như cũ ?
- Tôi thấy không có thay
đổi gì lớn . Căn phòng này đã được tu sửa lại .
- Ồ! Rất nhiều lần .
- Tôi muốn noí chính chị
là người mang lại những thay đổi ấy, đúng chứ ?
- Phải, chắc chắn là như
vậy ...
Anh ta nhìn chị với cặp
mắt tinh quái giống như cặp mắt của ông già ngồi trong chiếc ghế bành trên lầu
.
- Phòng khách bây giờ rất
lịch sự . - Harry nói - Tôi nhớ rằng mình đã nghe anh Alfred đã cưới một hậu
duệ của dòng họ Guillaume - người chinh phục, đúng không ?
Lydia cười .
- Tôi cho rằng đúng như
vậy, nhưng từ thời ấy đến nay, cây đã cho nhiều hạt rồi .
- Anh Alfred thế nào ? -
Harry hỏi - vẫn thủ cựu như ngày xưa ư ?
- Tôi không biết chú
muốn anh ấy thay đổi như thế nào ?
- Còn những người khác ?
Vẫn ở rải rác khắp nước Anh chứ ?
- không ... Họ sẽ có mặt
ở đây nhân dịp lễ Noel .
Harry mở to mắt .
- Một lễ Noel lớn của gia
đình . Cha tôi thế nào ? Ngày xưa ông cụ ít tình cảm . Có lẽ ông cụ khá hơn
cùng với tuổi tác .
- Có thể! - Lydia nói
bằng giọng kô khan .
Pilar nghe câu chuyện
với một vẻ ngạc nhiên .
- George thế nào ? -
Harry hỏi - Vẫn keo kiệt chứ ? Nó kêu la như một kẻ bị hành hình trước khi lấy
một đồng xu trong túi ra .
- Chú George làm chính
trị . Chú ấy là dân biểu .
- Thế nào ? George là
dân biểu ư ? Thật là cừ khôi .
Harry ngả đầu về phía
sau và cười sằng sặc .
Tiếng cười vang trong
phòng khách . Pilar như bị ngạt thở còn Lydia thì chau mày .
Có tiếng động ở phía
sau, Harry ngừng cười và quay lại . Anh không nghe thấy tiếng chân Alfred bước
vào; người anh đang đứng trước cửa nhìn em trai với vẻ lạ lùng .
Sau một thoáng ngập
ngừng, Harry cười và bước lên một bước .
- Này! Đây là anh
Alfred! - Anh ta kêu lên .
- Chào Harry .
Hai anh em nhìn nhau khá
lâu . Lydia nín thở và nghĩ: Họ thật là kỳ cục! Có thể nói đây là hai con chó
.... đang gầm ghè nhau .Còn Pilar thì nghĩ: Thật đáng ngạc nhiên khi họ cứ đứng
trước mặt nhau ... Tại sao họ không ôm hôn nhau ? Không, có lẽ những người Anh
không ôm hôn nhau . Nhưng họ phải nói với nhau câu gì chứ ? Tại sao họ lại nhìn
nhau như vậy ?
Cuối cùng Harry nói:
- Thật là kỳ cục khi tôi
lại trở về ngôi nhà này .
- Tôi hiểu . Chú đã rời
bỏ nó ... rất nhiều năm .
Harry ngẩng đầu, đưa tay
lên gãi má, một dấu hiệu không muốn cãi nhau .
- Phải - Anh nói - Tôi
rất sung sướng được trở về nhà ... của chúng ta .
Anh nghỉ một lát trước
khi nói câu cuối cùng như để nó có thêm sức nặng .
2
- Đời ta không gương mẫu
lắm .
Ngồi trong một chiếc ghế
bành lớn, cằm vênh lên, vẻ nghĩ ngợi, một ngón tay đưa lên gãi má, ông Simeon
Lee nói . Trước mặt ông lửa trong lò sưởi nhảy nhót hắt những ánh sáng đỏ trong
căn phòng . Pilar ngồi bên cạnh lò sưởi, tay cầm một mảnh bìa cứng đưa lên che
mặt . Đôi lúc bằng cổ tay mềm mại cô dùng nó để phe phẩy quạt . Ông Simeon ngắm
cô .
Ông già tiếp tục nói, để
cho mình hơn là để cô gái nghe, nhưng vẫn nhận ra sự hiện diện của cô .
Pilar nhún vai nói:
- Mọi người đều tàn ác,
ít nhất đây là sự xác nhận của các bà xơ . Do đó tại sao phải cầu kinh cho họ .
- A! Nhưng ta lại tàn ác
hơn những người khác . - Ông Simeon càu nhàu tuyên bố như vậy - Ta không nuối
tiếc ... gì cả! Ta đã vui chơi thoả thích . Mọi người nói khi về già người ta
sám hối về những lỗi lầm của thời trẻ . Thật là ngu ngốc! Ta không có gì là ân
hận ... Tuy ta đã phạm vào nhiều tội lỗi ... Và những người đàn bà ... Ta có
những cuộc phiêu lưu tình ái trong cuôc. sống! Một ngày nọ người ta đã nói với
ta rằng có một lãnh chúa A - Rập có đến bốn chục người con trai ... sàn sàn
tuổi nhau! A! Bốn chục! Ta không biết mình có đến bốn chục đứa con không nhưng
chúng khá nhiều, có dễ đến một trung đội, nếu ta đi tìm những đứa con ngoài giá
thú ấy . Này Pilar, cháu nghĩ về ông ngoại của mình như thế nào ? Ta có làm
cháu hốt hoảng không ?
Cô nhìn thẳng vào ông
già:
- Không, tại sao cháu
lại hốt hoảng ? Đàn ông có thời gian cho những người đàn bà . Cha cháu cũng như
những người khác thôi . Do đó tại sao những người vợ khốn khổ của họ phải đi lễ
ở nhà thờ .
Ông già cau mày và lẩm
bẩm một mình: "Thật vậy, ta đã làm cho Adelaide trở nên khốn khổ . Trời
ơi! Một người đàn bà mới tốt đẹp làm sao . Xinh xắn và tươi tỉnh như một bông
hồng khi mới lấy nhau . Nhưng sau đó bà ấy chỉ biết khóc lóc và than thở . Cái
gì làm người đàn ông thất vọng hơn khi thấy vợ chỉ biết khóc lóc . Bà thiếu can
đảm, bà Adelaide . Chỉ cần bà chống lại! Nhưng bà không một lời chê trách nào
... Khi cưới bà, tôi tưởng mình sẽ thay đổi được tư cách, xây dựng gia đình và
... cắt đứt với quá khứ ...."
Tiếng nói của ông dần
tắt ngấm . Ông nhìn ngọn lửa lung linh .
- Xây dựng gia đình ...
Trời ơi! Một gia đình như thế này ư ?
Bất chợt ông nói như gắt
lên:
- Cháu xem chúng nó như
thế nào! Không đứa nào sinh con đẻ cái để nối dõi dòng họ của ta! Trong huyết
quản của chúng không có lấy một giọnt máu! Ví dụ như Alfred ... Trời ơi! Cái mà
Alfred làm ta chán ngán nhất là cái thái độ một con chó trung thành của nó ...
sẵn sàng vâng lời ta . Một thằng đàn ông đần độn! Ta quí Lydia, vợ nó . Ít nhất
vợ nó còn can đảm . Nó không quí ta, ta biết rõ cái đó! Nó chịu đựng ta vì
thằng ngốc Alfred .
Ông nhìn người cháu gái
ngồi bên cạnh lò sưởi .
- Pilar, nhớ rõ điều
này: không gì đáng buồn hơn là sự qui phục mù quáng .
Cô cười . Sung sướng khi
được nói chuyện với một cô gái có ý chí mạnh mẽ, ông già tiếp:
- Còn George thì sao ?
Một thằng khùng! Một chiếc túi đầy gió, một cái đầu không có óc ... và keo kiệt
về những cái đó! Còn David ? Một thằng điên hay mơ mộng! Điều hợp lý duy nhất
của nó là lấy một người vợ đầy thiện chí .
Ông đấm xuống tay ghế và
nói thêm:
- Harry là đứa tốt nhất
trong nhóm! Cái thằng Harry khốn khổ, cái thằng tồi tệ nhất trong gia đình .
Nhưng chỉ có cái thằng ấy là có đầy sức sống!
- Vâng - Pilar xác nhận
- Bác ấy biết cười . Bác ấy cười rất to; ngả người ra đằng sau mà cười . Ồ!
Cháu cũng vậy, cháu rất quí bác Harry .
- Thật ư ? Pilar ? Harry
bao giờ cũng biết cách làm haì lòng phụ nữ . Nó giống ta .
Người ta nghe thấy tiếng
thở của người mắc bệnh hen xuyễn ở ông già .
- A! Ta đã sống tốt! Ta
không thiếu cái gì cả!
- Ở Tây Ban Nha có một
câu ngạn ngữ: Hãy lấy những gì mà anh muốn miễn là anh biết đặt giá và Thượng
đế bằng lòng .
Với vẻ tán thành, ông
già Simeon đấm tay xuống ghế .
- Thật là hoàn hảo! Ta
thấy đúng là như vậy . Hãy lấy cái gì mà anh muốn ... Cả đời ta ... ta đã lấy
những cái mà ta muốn .
Bằng một giọng rõ ràng
và đanh thép, người cháu gái ngắt lời ông:
- Thế ông có trả tiền
không, ông ngoại ?
Ông Simeon nhìn Pilar
bằng cặp mắt dò hỏi:
- Cháu muốn hỏi gì ?
- Cháu hỏi ông có trả
tiền cho những cái gì mà ông đã lấy không ?
- Ta ... ta không biết .
- Ông Simeon trả lời .
Lại đấm tay xuống ghế,
ông kêu lên:
- Ai bảo cháu hỏi ta như
vậy , cháu gái ? Ai bảo cháu hỏi ta như vậy ?
- Cháu ... cháu chỉ tự
hỏi thế thôi . - Cô gái lắp bắp .
Cặp mắt màu xám chứa
đựng nhiều điều bí mật, cô ngả đầu về phía sau, ý thức được giới tính của mình
.
- Đồ quỉ! - Ông ngoại cô
nói to .
- Ông không yêu cháu
rồi, ông ngoại - Cô nói bằng một giọng dịu dàng - Cháu tới đây nói chuyện với
ông là mong ông vui vẻ .
- Đúng thế . Đã từ lâu
ta không nhìn thấy một cô gái trẻ và đẹp nào như cháu . Cái đó làm ta hài lòng
và sưởi ấm lòng ta ... Hơn nữa cháu mang trong mình dòng máu của ta ... Con
Jennifer dù sao cũng là đứa con tốt nhất trong gia đình .
Pilar cười .- Nhưng cháu
hãy coi chừng! Đừng tưởng ta có thể bị lừa bởi vẻ xinh đẹp của cháu - Ông
Simeon nói với cô - Ta biết rõ tại sao cháu tới đây ngồi và kiên nhẫn nghe câu
chuyện tào lao của ta rồi ... Đó là vì tiền của ta ... tiền của ta .... Xem
nào, cháu vừa nói rằng cháu rất yêu ông ngọai của cháu, đúng không ?
- Ồ! Cháu không yêu ông
với một tình yêu sâu sắc, nhưng ông làm cháu thích thú . Cháu yêu ông, hãy tin
cháu . Cháu biết trước kia ông độc ác, nhưng cái đó không làm cháu lo ngại .
Ông là người năng động nhất trong ngôi nhà này và đã kể cho cháu nghe những
chuyện thú vị . Ông đã đi rất nhiều và đã có một cuộc sống phiêu lưu . Nếu là
con trai, cháu sẽ giống ông .
- Ta tin cháu - Ông
Simeon nói - Người ta bảo gia đình ta có đôi chút máu của người Di-gan . Các
con ta không thừa hưởng cái đó ... trừ Harry ... và dù sao nó cũng có trong
người cháu . Hơn thế nữa, ta biết kiên nhẫn khi cần thiết . Có một lần, ta đợi
mười lăm năm để trả một mối thù . Đây là một đặc điểm nữa của dòng họ Lee ...
họ không bao giờ quên! Một người đã quật ngã ta . Ta đã đợi mười lăm năm để trả
hận . Ta đã làm cho hắn sạt nghiệp ... con người ấy . Ta đã hạ được hắn!
- Có phải chuyện xảy ra
ở Nam Phi không ? - Pilar hỏi .
- Phải . Một xứ sở tuyệt
vời ....
- Sau đó ông có quay lại
đấy không ?
- Ta đã trở lại đó một
lần, năm năm sau ngày thành hôn của ta .
- Nhưng trước đó thì sao
? Ông đã ở đấy nhiều năm chứ ?
- Phải .
- Ông kể cho cháu nghe
cuộc sống của ông ở Nam Phi đi !
Ông già bắt đầu kể
chuyện đời người khai mỏ của mình . Pilar lấy chiếc quạt bằng giấy che miệng và
lắng nghe .
Tiếng nói của ông già
ngày càng nhỏ dần, cuối cùng với vẻ mệt mỏi, ông nói:
- Đợi đấy, ta sẽ cho
cháu xem cái này .
Ông già thận trọng chống
gậy đứng lên và đi tới góc phòng . Ông mở chiếc két sắt lớn và quay lại ra hiệu
cho Pilar tới gần .
- Này, cháu nhìn xem!
Bốc lấy chúng và cho chúng rơi qua những kẽ tay của cháu .
Ông già bật cười trước
ve lo ngại của cô gái .
- Cháu có biết đây là gì
không ? Những viên kim cương, cháu gái, những viên kim cương!
Pilar mở to mắt, nhìn kỹ
rồi nói:
- Nhưng đây chỉ là những
viên sỏi .
- Đây là những viên kim
cương nguyên thủy, cháu gái . Người ta khai thác được chúng dưới dạng này .
Khó tin, Pilar hỏi:
- Sau khi đẽo gọt chúng
thì chúng là những viên kim cương thật sự ư ?
- Chắc chắn là như vậy .
- Chúng sẽ lấp lánh và
hắt ra những tia sáng ư ?
- Phải, chúng sẽ hắt ra
những tia sáng .
Với một giọng con trẻ,
Pilar tuyên bố:
- Ồ! Cháu không tin .
- Tuy nhiên đó là sự
thật .
- Chúng có giá trị lớn
chứ ?
- Giá trị rất lớn . Rất
khó xác định khi chúng chưa được chế tác . Lúc này nó đáng giá nhiều triệu đồng
bảng .
Pilar nhắc lại từng lời:
- Nhiều ... triệu ...
đồng ... bảng ư ?
- Cứ cho là chín hoặc
mười triệu ... Đây là những viên lớn .
Pilar mở to mắt:
- tại sao ông không bán
đi ?
- Vì ta muốn giữ chúng
dưới dạng này .
- Nhưng còn tiền ?
- Ta không cần tiền .
- Cháu hiểu . - Pilar
nói - Nhưng tại sao ông không cho chế tác chúng ? Nhìn chúng sẽ đẹp hơn .
- Vì ta thích để nguyên
chúng như vậy .
Ông nói thêm để mình ông
nghe:
- Chỉ riêng viêc. sờ vào
chúng, cảm thấy chúng trên những ngón tay của mình, cái đó làm ta nghĩ đến ngày
trước ... ta thấy lại mặt trời, những con bò ... ông già Wb ... những bạn bè
... ta nhìn thấy những buổi chiều ... ta ngửi thấy mùi vùng hoang mạc ...
Có tiếng gõ cửa .
- Đặt nhanh chúng vào
trong két và khóa ngay két lại .
Sau đó ông trả lời:
- Vào đi!
Người hầu trẻ tuổi
Horbury bước vào phòng và báo tin:
- Bữa trà ở dưới nhà đã
chuẩn bị xong , thưa ông .
3
- Này! Anh ở đây ư,
David ? - Hilda hỏi chồng - Em tìm anh khắp nơi . Không nên ở trong căn phòng
này . Nó quá lạnh .
David không trả lời ngay
. Anh đứng nhìn chiếc ghế bành, một chiếc ghế bành bọc xa- tang đã bạc màu .
Bất chợt anh nói:
- Đây là chiếc ghế của
mẹ ... Mẹ vẫn ngồi trên chiêc' ghế này ... nó vẫn như cũ, chỉ lụa bọc là bạc
màu .
Trán của Hilda hơi cau
lại:
- Em hiểu - Hilda nói -
Lại đây, David . Chúng ta ra khỏi nơi này, ở đây rất lạnh .
Như không nghe thấy gì,
David nhìn quanh phòng .
- Mẹ ngồi ở trong phòng
khách nhỏ này và anh thấy như mình đang ngồi trên một chiếc ghế nhỏ bên bà,
trong khi ấy thì bà đọc cuốn Jack, người giết rồng . Đúng thế Jack, người giết
rồng . Lúc ấy anh mới bảy tuổi .
Hilda nắm lấy cánh tay
chồng:
- Chúng ta tới phòng
khách, anh yêu . Căn phòng này không đốt lò sưởi .
Anh ngoan ngoãn đi theo
vợ, nhưng chị thấy tay anh đang run rẩy .
- Tất cả vẫn như ngày
xưa ... Có thể nói thời gian không xê dịch ...
Hilda tỏ ra lo lắng .
Chị nói bằng một giọng vui vẻ và quả quyết:
- Em đang tự hỏi là
những người khác hiện ở đâu . Đã đến giờ dùng trà rồi .
David mở cửa một phòng
khác .
- Ngày xưa có một chiếc
dương cầm kê ở đây ... Ô! Nó hãy còn .... Anh tự hỏi đàn còn tốt hay không .
Anh ngồi xuống ghế, mở
nắp hộp đàn và những ngón tay của anh nhấn lên các phím đàn .
- Phải, đàn còn tốt .
Anh bắt đầu chơi một bản
nhạc . Đàn rung lên dưới tay của anh .
- Em biết bản nhạc này,
nhưng không nhớ tên đầu đề của nó .
- Đã nhiều năm nay anh
không chơi đàn - David nói - Mẹ vẫn thường chơi nó . Đây là một bản nhạc không
lời của Mendelssohn .
Những tiếng đàn êm dịu,
rất êm dịu, tràn ngập căn phòng .
- Anh chơi nhạc của
Mozart đi - Hilda yêu cầu .
David lắc đầu và chơi
một bản nhạc khác của Mendelssohn . Đột nhiên, mười ngón tay anh đập một lúc
xuống các phím đàn gây ra m ột tiếng ồn lớn . Anh đứng lên, tay chân run rẩy .
Hilda đến bên chồng .
- David ... David ...
Anh làm sao vậy ?
- Không sao cả .
CHƯƠNG 3
Ngày 24 , Tháng Chạp
- Cha, cha thực lòng
muốn con ở lại nhà ư ? - Đầu ngả về phía sau, Harry hỏi ông già - Con sẽ gây ra
sự rắc rối trong gia đình mất .
- Anh muốn nói gì ? -
Ông Simeon hỏi con bằng giọng khô khan .
- Alfred, anh trai
Alfred của con, nhìn con bằng cặp mắt ác cảm .
- Mặc nó! Ta không còn
là chủ trong ngôi nhà này nữa sao ?
- Chắc chắn là như vậy!
Nhưng hình như cha có phần nào phụ thuộc vào Alfred . Con không muốn làm đảo
lộn ...
- Anh sẽ làm đúng như
cái ta ra lện - Ông Simeon nói .
Harry cố chặn một cái
ngáp dài .
- Con không đủ sức để
sống một cuôc. sống tĩnh tạ . - Cuối cùng anh tuyến bố - Một người thích bay
nhảy sẽ đau khổ khi ở lâu một chỗ .
- Tốt nhất là anh xây
dựng một tổ ấm - Ông Simeon khuyên .
- Lấy ai đây ? Đáng tiếc
là người ta không thể lấy cháu gái làm vợ được . Con bé Pilar rất hấp dẫn .
- Nó đã mê hoặc anh ư ?
- Về chuyện vợ con thì
George là người biết chọn lựa . Cô vợ ấy ở đâu ra vậy ?
Ông Simeon nhún vai .
- Ta làm thế nào mà biết
được ? George đã chọn trong số những cô người mẫu . Con vợ nói nó là con một sĩ
quan hải quân về hưu .
- Chắc chắn là trung úy
trên một con tàu nhỏ ... George có khó khăn gì trong việc canh chừng cô ta
không ?
- George là một thằng
mất dạy - Ông Simeon Lee nói .
- Tại sao nó lại cưới
con bé ? ... Vì tiền ư ?
Ông Simeon lại nhún vai
.
- Cha có thể làm cho anh
Alfred chấp nhận con ở lại nhà không ?
- Chúng ta sẽ giải quyết
chuyện này ngay tức khắc .
Ông già lấy chiếc chuông
để bên người lắc một vài tiếng .
Horbury lập tức hiện ra
. Ông chủ bảo anh ta:
- Mời cậu Alfred lên
đây!
Horbury đi ra .
- Cái thằng này nghe
trộm ở ngoài cửa .
- Có thể là như vậy .
Alfred vội vàng tới nơi
. Mặt anh sa sầm lại khi nhìn thấy người em trai . Bằng một giọng chua chat',
anh nói với ông già:
- Cha cho gọi con ư ?
- Phải . Anh ngồi xuống
đây . Ta đang nghĩ đến việc tổ chức lại cuộc sống trong nhà vì lúc này có thêm
hai người nữa .
- Hai ư ?
- Từ nay Pilar sẽ sống
với chúng ta . Và Harry sẽ về sống trong gia đình .
- Harry sẽ về sống với
chúng ta ư ?
- tại sao lại không, ông
anh ? - Harry hỏi .
Alfred quay ngay sang
người em trai:
- Chú phải biết là tại
sao!
- Tôi rất tiếc là không
biết cái lý do ...
- Sau tất cả những việc
đã xảy ra ... cái cách chú đã xử sự ... chuyện bê bối ...
Harry khoát tay .
- Chú đã tỏ ra là một
đứa con hư đốn, sau những việc mà cha đã làm cho chú .
- Nghe đây , anh Alfred
. Tôi cho rằng cái ấy chỉ liên quan đến cha thôi, chứ không việc gì đến anh .
Nếu cha muốn tha thứ và quên đi ...
- Ta muốn cái đó - Ông
Simeon nói - Dù sao Harry cũng là con trai của ta .
- Đúng - Alfred nói -
Nhưng nó đã đối xử không đúng với cha .
- Harry sẽ ở lại đây .
Ta nói như vậy . Ta rất quí Harry - Ông noí thêm và đặt tay lên vai người con
trưởng .
Mặt tái xanh, Alfred
đứng lên và rời khỏi phòng . Harry mỉm cười và đi theo .
Ông Simeon ngồi lại một
mình . Bất chợt ông giật mình và nhìn xung quanh .
- Ai vậy ? A! Horbury
đấy ư ? Tại sao ta không biết anh đang ở đây ?
- Xin lỗi ông, thưa ông
.
- Cái đó không quan
trọng . Nghe đây . Ta có lệnh cho anh đây . Ta muốn mọi người lên phòng của ta
sau bữa ăn sáng ... Tất cả mọi người, nghe rõ chưa8 ?
- Rõ, thưa ông .
- Một việc khác . Anh đi
theo mọi người khi họ theo thang gác đi lên . Khi đến nửa hành lang, anh phải
đánh tiếng để ta có thể nghe thấy . Nói bất cứ câu gì . Hiểu chưa ?
- Hiểu, thưa ông .
Horbury đi xuống bếp .
Anh ta nói với ông Tressilian:
- Nếu ông muốn biết, tôi
cho rằng chúng ta sẽ có một lễ Noel vui vẻ .
- Anh nói gì ? - Người
hầu già hỏi anh ta bằng một giọng khô khan .
- Ông hãy đợi rồi sẽ
thấy, ông Tressilian . Chúng ta sắp đến đêm Noel và những người trong ngôi nhà
này không mấy thích thú . Tôi nói với ông như vậy .
2
Khi tới trước cửa phòng
của ông Simeon Lee, mọi người dừng lại trước cửa .
Ông già đang nói chuyện
qua điện thoại . Ông giơ tay ra hiệu mời họ vào .
- Các anh, các chị ngồi
xuống - Ông bảo họ - Tôi nói chuyện chừng một phút .
Ông tiếp tục nói vào ống
điện thoại:
- Ông Charlton đấy ư ?
Simeon Lee đang nói chuyện với ông đây . Vâng ... Không, tôi muốn yêu cầu ông
thay đổi người thừa kế trong bản di chúc của tôi . Vâng! Trước đây tôi đã soạn
thảo một bản ... Hoàn cảnh đã thay đổi buộc tôi phải làm bản mới ... Ô! Không,
cái đó không vội . Tôi không muốn ông rối bậnt rong dịp lễ Noel . Chúng ta thỏa
thuận với nhau đến đầu tháng giêng . Ông đến chỗ tôi vào ngày 2 và tôi sẽ nói
với ông những ý định thay đổi của tôi . Không, sức khỏe của tôi rất tốt . Tôi
chưa chết ngay lập tức đâu .
Ông gác máy rồi nhìn tám
thành viên của gia đình . Bằng một giọng bông đùa, ông nói :
- Các người có vẻ cau có
. Có chuyện gì vậy ?
Alfred lắp bắp nói:
- Cha cho gọi chúng con
...
Ông nói ngay:
- Ồ! Nhưng không có gì
là nghiêm trọng để báo tin cho các con đâu . Các con tưởng đây là cuộc họp của
gia đình ư ? Không, đơn giản là ta chỉ muốn nói với các con rằng hôm nay ta hơi
mệt . Không một ai trong các con lên thăm ta sau bữa trưa . Ta muốn ngủ cho lại
sức để hoàn toàn sảng khoái trong ngày Noel .
Ông ném cho họ một tiếng
cười gằn .
- Rõ, thưa cha - George
nói .
- Lễ Noel cổ truyền thức
tỉnh chúng ta những tình cảm đoàn kết gia đình, có đúng không Magdalene thân
mến ?
Đươc. bố chồng hỏi đến .
Magdalene Lee giật mình . Cái miệng nhỏ ngốc nghếch mở ra rồi mím lại .
- Ô! ... ô! ... - Chị ta
nói .
Ông Simeon lại hỏi
Magdalene:
- Xem nào, chị sống với
một sĩ quan về hưu ... (nghỉ một lát) ... ông thân sinh ra chị . Chị rất sung
sướng trong ngày Noel . Phải là một ngày lễ lớn trong gia đình để hưởng thụ
những ngày lễ đó .
- Vâng ... vâng ... có
thể .
Sau đó ông Simeon nói
với George, chồng của Magdalene:
- Cái đó không ngăn cản
ta nói về những điều đáng lo ngại xảy ra trong thời kỳ này, nhưng anh phải biết
, George, ta phải giảm đôi chút khoản trợ cấp đưa cho anh . Trong tương lai
những khoản chi phí của gia đình phần nào sẽ căng thẳng .
George đỏ mặt .
- Nhưng, cha không thể
làm một việc như vậy đươc.!
Ông già cãi lại bằng một
giọng nhẹ nhàng:
- Rồi mọi người sẽ thấy
.
- Những chi tiêu của con
vượt quá số thu nhập và con không biết làm thế nào để cân đối cả . Để giải
quyết con đã phải giảm mức sống xuống tối thiểu .
- Magdalene sẽ thực hiện
việc tiết kiệm . Những bà chủ nhà tốt tỏ ra khôn ngoan trong những loại việc ấy
và bao giờ họ cũng thành công . Một phụ nữ khéo léo thì có thể tự may lấy áo mà
mặc . Ta nhớ mẹ các con may vá rất khéo . Đây là một người đàn bà khéo tay ...
rất tốt ... tuy hơi thiển cận ...
David đứng phắt lên .
- Ngồi xuống đi, con
trai - Ông già bảo anh - Con làm vỡ chiếc lọ sứ Trung Quốc mất thôi .
- Mẹ tôi ... - David lắp
bắp nói .
- Mẹ anh ngốc như một
con ngỗng ấy . Và ta cho rằng con cái bà thừa hưởng sự ngu đần ấy .
Rồi đột nhiên ông già
đứng lên, mặt đỏ gay và nói thêm bằng giọng rin rít:
- Tất cả các người đều
chẳng ra gì cả . Các người ăn thịt ta! Các người không phải là người . Mà là
những xác ướp . Các người là những kẻ yếu đuối, không tính cách . Chỉ riêng
Pilar cũng gấp đôi mỗi đứa trong các người . Ta có rất nhiều con ngoài giá thú
xứng đáng với ta và hơn hẳn bất cứ một đứa con chính thức nào của ta .
- Cha! Cha! Hãy cân nhắc
lại lời mình nói! - Harry nhảy lên một bước, bộ mặt bầu bĩnh đanh lại và nói .
- Những cái ta nói cũng
đúng với chính mày! - Ông già nói - Mày đã làm đươc. những gì ? Đi khắp nơi,
khắp chốn viết thư về ăn mày tiền của ta! Ta chán các người lắm rồi . Tất cả ra
khỏi đây ngay!
Chậm chạp, người nọ sau
người kia, những thành viên trong gia đình rời khỏi căn phòng . George đỏ mặt
lên vì bực bội . Magdalene tỏ ra rất hoảng hốt . David run lên vì tức giận .
Harry ra khỏi phòng với vẻ gây gổ , còn Alfred thì như người đang đi trong mộng
. Lydia ngẩng cao đầu đi theo chồng .
Chỉ một mình Hilda ra
đến cửa thì quay lại phía sau .
Chị đến bên bố chồng như
đang ngủ gật . Khi mở mắt ra, ông già ngạc nhiên nhìn chị . Ông cảm thấy một sự
đe dọa trước sự có mặt của người đàn bà mạnh khỏe đang yên lặng bên mình .
Ông hỏi chị với giọng
bực bội:
- Có việc gì vậy ?
- Khi chúng con nhận
được thư cha - Hilda bắt đầu nói - Con tin vào sự thành thật của cha ... và con
hình dung là cha sẽ rất sung sướng khi thấy các con tập hợp quanh mình nhân dịp
lễ Noel . Thế là con khuyên anh David nhận lời mời của cha .
- Rồi sao nữa ?
- Chắc chắn là cha muốn
gia đình ở bên cha nhưng không phải với mục đích như cha nói trong thư . Cha
ném sự hờn giận vào các con cái của cha . Con thương hại cha nếu điều đó làm
cha thích thú!
Ông Simeon càu nhàu:
- Ta thường thích đùa
cợt . Ta không đợi những người khác có tán thành cái đó hay không . Cái đó làm
ta thích thú là được .
Chị yên lặng . Một sự
khiếp sợ mơ hồ xâm chiếm tinh thần của ông Simeon . Ông hỏi chị bằng giọng sắc
lạnh:
- Chị đang nghĩ gì ?
- Con sợ ...
- Sợ cái gì ?
- Không phải là sợ cha
.... mà là sợ cho cha!
Như một vị quan tòa vừa
đọc xong một bản án, chị lui ra; với những bước chân chậm chạp và nặng nề chị
ra khỏi phòng .
Ông già Simeon nhìn chằm
chằm ra cửa .
Sau đó ông lê bước tới
bên chiếc két sắt .
- Ta phải nhìn qua kho
báu của ta mới được . - Ông lẩm bẩm .
3
Lúc tám giờ kém hai mươi
phút thì tiếng chuông ngoài cổng lại réo lên .
Lão Tressilian ra mở
cổng . Khi xong việc, trở vào bếp, ông thấy Horbury đang xem nhãn hiệu in trên
những chiếc tách cà phê đặt trên khay .
- Ai vậy ? - Horbury hỏi
.
- Cảnh sát trưởng ...
ông Sugden ... Này, coi chừng!
Horbury vừa đánh rơi,
làm vỡ vụn một chiếc tách .
- Một chiếc tách bị vỡ!
- Lão Tresilian thở dài - Mười một năm qua ta rửa chúng mà không làm vỡ một
chiê"c . Anh quan tâm đến những việc chẳng liên quan gì đến mình ... và
nhìn xem cái gì đã xảy ra!
Horbury chống chế:
- Tôi lấy làm tiếc, thưa
ông . Tôi không biết tại sao ông noí rằng ông cảnh sát trưởng đã tới đây ư ?
- Phải ... Ông Sugden .
Horbury tặc lưỡi:
- Ông ấy ... tới đây làm
gì nhỉ ?
- Đi quyên góp cho trại
trẻ mồ côi của ngành cảnh sát .
- Ô!
Horbury nhún vai . Bằng
một giọng làm ra vẻ tự nhiên, anh ta hỏi thêm ông Tressilian:
- Người ta có cho họ gì
không ?
- Ta đãmang cuốn sổ lên
cho ông chủ và ông đã bảo ta mời ông cảnh sát trưởng lên sau khi đặt chai rượu
xê - ry lên bàn .
- Năm vừa rồi có rất
nhiều người đi quyên góp - Horbury nhận xét - Ông chủ lại hào hiệp . Ông già có
nhiều tật xấu, nhưng không thể nói ông ấy keo kiệt được .
- Ông Simeon Lee bao giờ
cũng như vậy .
- Phải, phải thừa nhận
điều đó - Horbury nói - Bây giờ thì tôi đi đây . (82)
- Anh đi xem chiếu bóng
ư ?
- Có thể . Sẽ gặp lại ôn
sau, ông Tressilian .
Người hầu già nhìn chiếc
đồng hồ treo trên tường rồi vào phòng ăn gói những chiếc bánh mì nhỏ vào trong
những chiếc khăn .
Sau khi thấy mọi việc đã
được sắp đặt chu đáo, lão ra phòng xép gõ nhiều tiếng vào một chiếc cồng treo ở
góc phòng .
Cùng lúc ấy thì viên
cảnh sát từ cầu thang đi xuống . Sugden là một người trẻ đẹp . Anh mặc một bộ
com - le màu xanh cài cúc cẩn thận, tỏ rõ vẻ quan trọng của mình .
Bằng môt. giọng đáng
mến, anh nói với lão Tressilian:
- Tôi cho rằng đêm nay
tuyết sẽ đóng băng . Càng tốt! Năm nay chúng ta chưa có mùa đông .
Tressilian ngẩng đầu nói
:
- Trời ẩm ướt như thế
này thì bệnh thấp khớp càng hành hạ tôi .
Sugden thừa nhận bệnh
tât. như vậy thì thật là khổ và lão Tressilian đi theo anh ra tận cổng . Sau
khi Sugden đi khỏi, lão gài cổng và quay trở lại phòng xép .
Mệt mỏi, Tressilian đưa
tay lên dụi mắt và thở dài . Sau đó lão đứng lên khi thấy Lydia bước vào phòng
khách và George từ cầu thang đi xuống .
Khi người cuối cùng là
Magdalene tới nơi, lão Tressilian đứng ở trước cửa nói to:
- Bữa ăn đã dọn xong!
Từng phục vụ bàn ăn, lão
Tressilian thường có những nhận xét về cách ăn mặc của nữ giới . Chiếc bình cà
phê trên tay, đi quanh bàn, lão nhìn và phê phán những chiếc áo của phụ nữ .
Lão ngắm chiếc áo của mợ
Alfred hoa đen trên nền trắng . Ít người dám dùng loại hoa to như vậy, nhưng mợ
có vẻ hài lòng . Chiếc áo của mợ George chắc chắn là theo đúng thời trang và
rất đắt tiền . Lão nghĩ đến vẻ mặt người chồng khi ký vào những tờ hóa đơn! Cậu
George không bao giờ thích chi tiêu . Còn mợ David thì đúng là một người không
biết cách ăn mặc . Thân hình nở nang đáng lẽ mợ ấy phải vận đồ đen nhưng lại
vận bộ đồ nhung đỏ chói . Cô Pilar là người vận bất cứ chiếc áo nào cũng đẹp
với thân hình mềm mại và mớ tóoc đen óng ấy . Bộ đồ của cô chắc chắn không mất
nhiều tiền, nhưng ông già Simeon Lee hứa là sẽ chăm sóc cho cô - lão Tressilian
tự nhủ . Khi trở về già thì người ta thường yêu quí tuổi trẻ .
- Rựợu vang vùng Rhin
hay vùng Bordeaux đây ? - lão Tressilian thầm thì bên tai George .
Liếc mắc, lão thấy thằng
bé Walter tiếp rau trước khi tiếp nước chấm ... Cái thằng rất vô ý!
Lão Tressilian tiếp bánh
rán cho mọi người . Lúc này lão không ngắm những chiếc áo của phụ nữ, không chú
ý đến thằng bé Walter nữa mà nhìn mọi người đang lặng lẽ ăn uống ... Cũng không
hoàn toàn như vậy: cậu Harrry đang noí thay nhiều người khác . Không, không
phải là cậu Harry mà là người trẻ tuổi ở Nam Phi tới . Những người khác thì
thỉnh thoảng mới lên tiếng, nhưng tất cả tỏ ra rất lạ lùng .
Ví dụ như cậu Alfred
đang tỏ ra rất mệt mỏi như vừa trải qua một cơn xáo động nặng nề . Cậu ấy dường
như không ăn uống gì . Người vợ cậu đang ngồi đầu bàn bên kia lo ngại khi thấy
chồng như vậy . Cậu George mặt đỏ gay, lấy thức ăn mà không cần thưởng thức mùi
vị của chúng . Một ngày nào đó cậu sẽ ngã bệnh nếu không thận trọng trong viêc.
ăn uống . Mợ George thì không ăn hoặc chỉ làm ra vẻ có ăn . Cô Pilar thì ăn
uống rất ngon miệng, vừa ăn vừa nói chuyện với người vừa từ Nam Phi tới . Cậu
này tỏ ra rất sung sướng . Chỉ có hai người này là vô tư, không chút âu lo .
Thái độ của cậu David
làm lão Tressilian đặc biệt lo ngại . Cậu ấy mới giống bà mẹ làm sao! Cậu có vẻ
trẻ nhưng đã rất đãng trí . Ddấy, cậu vừa đánh đổ cốc rượu .
Lão Tressilian nhặt những
mảnh thủy tinh vỡ và sửa lại tấm thảm . Bây giờ thì tất cả đều sạch sẽ . Thấy
rõ sự vụng về của mình, cậu David tái mặt đi và nhìn thẳng phía trước .
Vẻ mặt tái đi của cậu ấy
làm cho lão Tressilian nhớ tới bộ mặt của thằng Horbury lúc ở trong bếp khi
được báo tin ông cảnh sát trưởng tới nhà ... như thể là ...
Lão Tressilian xua đuổi
ý nghĩ ấy trong đầu . Thằng Walter vừa đánh rơi một quả táo trên khay nó đang
bưng . Bọn người hầu nhỏ tuổi thật là vô tích sự! Chúng chỉ khéo léo nếu được
làm chân giữ ngựa mà thôi .
Lão Tressilian tiếp rượu
poóc - tô . Cậu Harry hình như không ăn uống gì . Cậu ấy luôn nhìn cậu Alfred .
A! Hai người này vẫn không ưa nhau . Tất nhiên cậu Harry đươc. cha nuông chiều
. Cậu Alfred vẫn còn hận cậu Harry . Ông Simeon Lee chưa bao giờ yêu quí cậu
Alfred tuy rằng cậu rất tận tâm với cha . Thật đáng tiếc!
Lúc này thì mợ Alfred
rời khỏi bàn ăn . Dáng đi mới chững chạc làm sao!
Lão Tressilian vào bếp
sau khi đã khép cửa phòng ăn trong đó nam giới đang dùng rượu poóc - tô . Lão
mang bốn tách cà phê đựng trên khay cho nữ giới . Họ đang ngồi trong phòng
khách, và không ai noí chuyện với ai cả .
Trong lúc trở lại bếp
thì lão nghe thấy tiếng cửa phòng ăn mở ra và cậu David đi qua phòng xép vào
phòng khách .
Trong bếp, lão
Tressilian mắng thằng Walter nhưng nó trả lời bằng những câu hỗn xược rồi mặc
lão ngồi một mình ở đấy .
4
Lão Tressilian thất vọng
ngồi lại . Đêm Noel, nhưng mọi người tỏ ra không mấy vui vẻ ... Lão không thích
cảnh này chút nào .
Lão nặng nhọc bước vào
phòng khách để thu dọn tách chén . Chỉ còn lại một mình mợ Lydida đang đứng
trước cửa sổ vén rèm che để ngắm ban đêm .
Ở phòng bên có tiếng
dương cầm .
- Nhưng - Lão Tressilian
tự hỏi - Tại sao cậu David lại chơi bài Hành Khúc Tang Tóc ? (Vì đúng là David
đang chơi đàn) . Đêm nay, tất cả đều trái ngược . - Lão Tressilian nghĩ .
Chậm chạp lão đi ra
phòng xép rồi xuống bếp . Vừa khép cửa bếp thì lão nghe thấy một tiếng động lớn
ở trên lầu: một tiếng đổ vỡ của đồ sứ và tiếng đổ của bàn ghế .
- Trời! - Lão Tressilian
tự hỏi - Ông chủ đang làm gì vậy ? Có chuyện gì xảy ra ở trên ấy ?
Rồi một tiếng kêu ...
một tiếng kêu hãi hùng sau đó là một tiếng rên như bị bóp nghẹt .
Lão đứng lặng người một
lúc, sau đó lão tới phòng xép rồi lên cầu thang cùng với những người khác vì
tiếng kêu rất to, ở trong nhà chỗ nào cũng nghe thấy .
Đến cầu thang mọi người
rẽ tay pah?i để vào hành lang, đi qua những hõm tường có những pho tượng màu
trắng hắt ra những ánh sáng ma quái để đến cửa phòng ông Simeon Lee .
Stephen Farr và người vợ
của David đang đứng ở đấy . Chị đứng tựa vào tường trong lúc người đàn ông trẻ
tuổi đang cố mở cánh cửa .
- Cửa đã khóa bên trong
. - Anh nói - Đã khóa bên trong rồi!
Đến lượt mình , Harry
Lee cố lay quả nắm cửa .
- Cha! - Anh kêu to -
Cha, mở cửa ra!
Anh giơ tay tỏ vẻ thất
vọng và áp tai vào cửa để nghe ngóng . Không có tiếng trả lời . Không có một
tiếng động nào từ bên trong .
Có tiếng chuông cổng réo
nhưng không ai để ý .
- Cần phải phá cửa -
Stephen Farr tuyên bố - Chỉ có cách ấy mới vào trong phòng được .
- Khó đấy . Cửa rất chắc
. - Harry nói - Lại đây giúp tôi, anh Alfred .
Họ dùng hết sức mạnh để
đẩy cánh cửa . Cuối cùng họo lấy một chiếc ghế dài làm máy phá thành . Cánh cửa
lung lay rồi đổ nghiêng vào trong phòng .
Cùng một lúc người này
đứng sát vào người kia trước cái cảnh khủng khiếp bày ra trước mắt họ .
Chiếc bàn nặng đổ vật .
Những chiếc bình bằng sứ rơi xuống sàn, mảnh vụn tung tóe khắp nơi và , trước
lò sưởi, trên thảm trải sàn, ông Simeon Lee đang nằm trên một vũng máu . Ở đâu
cũng có máu, giống như một lò mổ ....
Người ta nghe thấy môt.
tiếng thở dài, rồi hai tiếng nói tiếp nối nhau và đáng ngạc nhiên, cả hai tiếng
giống như lời viết trong sách .
- ...
David Lee nói:
- Chiếc cối xay của
Thượng đế nghiền chậm chạp nghiền nát ...
Và Lydia thì nói:
- Ai có thể tin được ông
già lại có nhiều máu đến như vậy!
Viên cảnh sát trưởng
Sugden đã giật chuông ba lần . Sốt ruột anh lấy chiếc búa nhỏ gài sẵn đấy để
đập cửa .
Vẻ hốt hoảng, thằng bé
Walter chạy ra mở cổng .
- Ô! - Nó nói bằng giọng
như đươc. an ủi khi nhận ra người khách . - Tôi vừa gọi điện thoại cho cảnh sát
.
- Để làm gì ? - Sugden
hỏi ngay - Đã có chuyện gì xảy ra ?
Walter thì thào :
- Ông Simeon Lee . Người
ta đã giết ông ấy ...
Đẩy thằng bé qua môt.
bên, Sugden vội vàng chạy lên thang gác . Anh vào phòng của ông Lee . Không ai
để ý đến anh . Anh thấy cô Pilar vừa cúi xuống và nhặt một vật gì ở dưới đất
còn David Lee thì hai tay đang ôm lấy mặt . Alfred Lee đang cúi xuống nhìn
người chết . Môi tái nhợt, anh nhìn xác người rất lâu .
George tuyên bố
vơ"i một vẻ quan trọng:
- Không được làm lộn xộn
hiện trường ... Coi chừng, không được sờ mó vào vât. gì trước khi cảnh sát tới
nơi . Đó là điều cốt yếu .
- Xin lỗi . - Sugden nói
.
Anh gạt nhẹ những người
phụ nữ sang môt. bên và bước vào .
Alfred Lee biết rõ người
này .
- A! - Anh nói - Ông là
cảnh sát trưởng Sugden . Ông đã nhanh chóng tới đây .
- Đúng thế, ông Lee .
Sugden không muốn giải
thích gì hơn .
- Đã xảy ra việc gì ?
- Cha tôi đã chết -
Alfred nói - Bị giết chết .
Giọng anh như muốn vỡ ra
.
Magdalene bỗng nhiên
khóc nức nở .
Sugden giơ tay lên và
nói bằng giọng ra lệnh:
- Mọi người rời khỏi
phòng ... trừ ông ... ông George Lee .
Tuy không muốn nhưng mọi
người chậm chạp đi ra cửa như một đàn cừu . Bỡn cợt Sugden đến trước mặt Pilar:
- Xin lỗi cô - Anh nói
bằng giọng đáng mến - Không ai được sờ mó cũng như lấy đi vật gì trong căn
phòng này .
Cô gái nhìn chằm chằm
vào anh ta . Stephen Farr vội vàng can thiệp:
- Đúng thế . Cô ấy biết
rõ điều này .
Vẫn bằng giọng vui vẻ,
Sugden hỏi cô gái:
- Cô vừa nhặt vât. gì
trên sàn nhà ?
- Tôi ư ? - Pilar bực
mình hỏi lại .
Bằng môt. giọng khẳng
định nhưng vẫn giữ nụ cười trên môi, Sugden nói:
- Vâng, thưa cô, vì tôi
đã nhìn thấy ...
- Ồ!
- Cô đưa cho tôi vât. cô
đã nhặt được .
Chậm chạp Pilar xòa bàn
tay ra; trong lòng bàn tay cô có một miếng cao su nhỏ buộc vào một mẫu gỗ .
Sugden cầm lấy cho chúng vào một chiếc phong bì rồi đút chiếc phong bì ấy vào
túi trong của áo vét - tông .
- Cảm ơn - Anh nói và
tiếp đó quay sang George Lee .
Stephen Farr ngạc nhiên
khi nhìn thấy người cảnh sát có một thân hình rất đẹp .
Mọi người chậm chạp rời
khỏi căn phòng bi thảm trừ Sugden và George . Ra đến hành lang họ nghe thấy
Sugden nói như ra lệnh và khá lạnh lùng:
- Nào, thưa ông, chúng
ta bắt đầu làm việc ...
5
- Đối với tôi thì không
có gì tốt hơn là sưởi bằng củi gỗ - Đại tá Johnson xích ghế lại và ném thêm củi
vào lò sưởi rồi nói - Mời ông uống đi - Ông thân mật nói thêm và đẩy chai rượu
đăt. trên một chiếc bàn nhỏ về phía vị khách tới nhà .
Vị khách từ chối bằng
một cử chỉ của bàn tay . Anh đưa ghế vào gần lò sưởi và nói rằng việc nướng
chân như thế này (như một kiểu tra tấn thời Trung Cổ ) thì không sợ gió lùa vào
vai nữa .
Đại tá Johnson, chỉ huy
trưởng cảnh sát ở quận Miđleshire, thì thích sưởi bằng củi; về phần mình,
Hercule Poirot, anh thích sưởi bằng hơi nước từ một lò sưởi trung tâm trong nhà
.
- Một trường hợp thú vị,
vụ Cartwright - Ddại tá nói - Thủ phạm là một gã đàn ông kỳ lạ! Trông hắn rất
có duyên . Nếu gã tới đây với chúng ta, chúng ta sẽ cho gã là thiên thần không
một tội lỗi . Đây là một vụ xảy ra cách đây không lâu . Trời! Những vụ đầu độc
bằng ni- cô - tin thật là hiếm .
- Đã có lúc ông nói rằng
người Anh thì không bao giờ đi đầu độc kẻ khác . - Poirot gợi ý - Đầu độc là
một tội ác của những người nước ngoài và không xứng đáng với những nhà thể
thao!
- Thật là không thể tin
được! - Ddại tá Johnson thở dài - Thường là có những vụ đầu độc bằng thạch tín
... người ta không thể nghi ngờ được .
- Phải, cái đó là có
thể!
- Một vụ đầu độc gây ra
nhiều việc phức tạp cho cảnh sát - Ông Johnson lưu ý - Ý kiến của các nhà
chuyên môn thường mâu thuẫn nhau và các thầy thuốc chỉ nêu những vấn đề mơ hồ
trong các bản báo cáo của họ . Thật khó khăn khi trình bày loại tội ác đó với
các quan tòa . Nếu là môt. vụ giết người (lạy Trời tha tội cho tôi!) hoăc. ít
nhất là một vụ rõ ràng ... thì người ta dễ dàng tìm ra nguyên cớ của cái chết .
Poirot gật đầu xác nhận
.
- Môt. viên đạn xuyên
vào người . Một vết cắt trên cổ hoặc chiếc sọ bị đập nát . Những cái đó làm
chúng tôi thích thú hơn, bạn thân mến . Đừng tưởng chúng tôi khoái chí với việc
giết người . Cầu trời để tôi không bao giờ gặp lại những cái đó nữa! Tôi mong
ông được thảnh thơi trong chuyến đi nghỉ này .
Poirot khiêm tốn nói:
- tiếng tăm của tôi ...
Nhưng Johnson đã nói
tiếp :
- Noel là dịp người ta
cầu nguyện cho hòa bình và tha thứ cho nhau . Mỗi người phải yêu mến đồng loại
của mình trong dịp lễ này!
Hercule Poirot ngả lưng
trên ghế, chắp hai tay vào nhau và nhìn chủ nhà .
- Như vậy - Anh lẩm bẩm
- Ông cho rằng Noel là thời kỳ không thích hợp với các tội ác ư ?
- Đó là điều tôi muốn
nói .
- Tại sao ?
- Tại sao ư ? - Johnson
phật ý nhắc lại - Vì đây là thời kỳ thiêng liêng, vui vẻ và thiện chí!
- Những người Anh! Một
dân tộc tình cảm! - Poirot kêu lên .
Johnson cãi lại:
- Như thế thì có gì là
xấu ? Tại sao chúng ta không giữ lại những phong tục tập quán cũ ? Ông thấy có
gì xấu trong những cái đó ?
- Không có gì, ngược lại
tôi thấy những cái đó là tốt đẹp! Nhưng chúng ta hãy xem xét sự việc . Ông noí
Noel là thời kỳ vui vẻ và thiện chí ư ? Như vậy người ta sẽ ăn uống nhiều hơn
thường ngày! Ăn uống nhiều sinh bội thực! Và bội thực sẽ sinh ta những con
người hay nổi cáu!
- Những tội ác - Đại tá
Johnson lưu ý - Không nảy sinh từ sự nổi cáu .
- Ông còn nói Noel là
thời kỳ người ta tha thứ cho nhau . Không có gì tốt hơn . Người ta quên những
chuyện cũ, người ta đoàn kết với nhau, nhưng chỉ trong một thời gian thôi .
- Đúng như vậy - Ông
Johnson xác nhận - Người ta sống hoà bình với nhau .
Tiếp tục dòng suy nghĩ
của mình, Poirot nói thêm:
- Vào dịp lễ, những gia
đình mất đoàn kết, sống chia rẽ đã hàn gắn và tập hợp lại một lần nữa . Trong
điều kiện ấy, anh bạn, có một sự khó chịu đối với những người đã từng sống
riêng rẻ . Những người ít đáng mến tỏ ra hiền dịu . Vậy thì trong dịp lễ Noel
có một sự giả dối ... cho một muc. đích tốt đẹp mà tôi thừa nhận nhưng ... vẫn
là giả dối .
- Chúng tôi không gọi
hiện tượng ấy bằng cái tên như vậy - Ddại tá lẩm bẩm .
Mắt sáng lên, Poirot
nhìn người đối thoại:
- Không, không . Tôi là
người gọi hiện tượng này bằng cái tên ấy chứ không phải ông! Tôi muốn làm ông
rõ trong những điều kiện ấy có một sự khó chịu về tinh thần, mệt mỏi về thể
xác, những kể xấu có thể đột nhiên có những tính cách bỉ ổi, những người ít can
đảm bỗng chốc tỏ ra đáng ghét hơn thường ngày . Người ta muốn giữ những tính
cách tự nhiên nhưng rồi con đê sạt lở và tai họa xảy ra .
Đại tá Johnson nhìn vị
khách với vẻ ngạc nhiên:
- Tôi không hiểu ông nói
nghiêm chỉnh hay là ông chế giễu tôi . - Ông ta càu nhàu .
- Tôi không noí nghiêm
chỉnh - Poirot cười rồi nói . - Không một chút nào . Nhưng có điều cần chú ý là
những điều kiện nhân tạo có thể gây ra những phản ứng tự nhiên .
Người hầu của viên đại
tá bước vào phòng và báo tin:
- Thưa ngày, cảnh sát
trưởng Sugden đang chờ ngài ở máy nói .
- Được, ta sẽ tới .
Sau khi xin lỗi, Johnson
rời khỏi phòng khách .
Một vài phút sau ông ta
trở vào với bộ mặt nghiêm nghị và lo lắng .
- Cái nghề khốn khổ! -
Ông kêu lên - Một vụ giết người ... đêm Noel!
Poirot cau mày:
- Có đúng là ... một vụ
giết người không ?
- Ồ! Đúng, không nghi
ngờ gì nữa . Một vụ giết người dã man .
- Ai là nạn nhân ?
- Ông già Simeon Lee .
Một trong những người giàu có nhất ở vùng này . Ông ta lập nghiệp ở Nam Phi .
Khai thác vàng .... nói đúng hơn là kim cương! Ông ta xây dựng ở đây một nhà
máy chế tạo máy móc cho ngành khai thác khoáng ... bằng những sáng kiến, phát
minh của mình, hình như thế . Dù sao đi nữa, ông ta cũng kiếm được nhiều tiền .
Người ta nói ông ta nhiều lần triệu phú .
- Ông ấy có vợ không ?
Đại tá Johnson suy nghĩ
trước khi trả lời:
- Tôi không biết, nhưng
đây là một con người kỳ cục . Đã nhiều năm nay, ông ta chỉ sống trong căn phòng
của mình . Cá nhân tôi thì tôi không thích ông ấy . Nhưng ông ta đúng là người
trong vùng này .
- Vụ này chắc chắn có
nhiều dư luận, đúng không ?
- Đúng thế . Tôi phải đi
Langsdale ngay bây giờ .
Ông ta ngập ngừng và
nhìn vị khách .
Poirot đoán được câu hỏi
không nói ra của Johnson .
- Ông muốn tôi đi theo
ông, phải không ?
Bối rối, chủ nhà nói:
- Thật phiền nếu tôi nói
với ông điều đó . Nhưng mong ông hiểu cho hoàn cảnh của tôi . Cảnh sát trưởng
Sugden là một người tốt, nghiêm chỉnh, có thể tin tưởng được ... nhưng anh ta thiếu
trí tưởng tượng . Ông đang ở đây, tôi muốn xin ông những lời khuyên .
Poirot trả lời ngay:
- Tôi vui lòng . Xin ông
tin ở tôi, tôi sẽ tận lực giúp ông . Chúng ta phải tính đến lòng tự ái của
người cảnh sát trưởng ấy: anh ta sẽ gặp khó khăn trong công việc ... Tôi, tôi
tới đấy chỉ là để nêu những ý kiến của mình để giúp ông .
- Ông Poirot, ông rất
tốt - Đại tá Johnson nói .
Và hai người lên đường .
6
Người cảnh sát mở cổng
và chào hai người vừa tới nơi . Cảnh sát trưởng Sugden tiếp họ trong phòng xép
và nói với người chỉ huy của mình:
- Tôi rất sung sướng
được gặp ngài, thưa ngài . Ngài có muốn vào văn phòng của ông Lee không ? Tôi
sẽ báo cáo ngài những nét lớn . Đây là một vụ không bình thường .
Anh dẫn hai người vào
trong một phòng nhỏ phía bên trái phòng xép có một máy điện thoại đặt trên bàn
. Trên tường có những giá xếp đầy sách .
- Sugden - Đại tá
Johnson nói - Tôi giới thiệu với anh đây là ngài Hercule Poirot . Chắc chắn anh
đã biết thanh danh của ông ấy . Ông ở chỗ tôi đúng vào lúc anh gọi điện thoại
về .
Poirot chào người cảnh
sát trưởng, một người dáng đẹp đẽ, vai vuông vức vẻ quân nhân, với chiếc mũi
khoằm, cái cằm bạnh và bộ ria màu nâu sáng . Sau cái gật đầu nhẹ, Sugden nhìn
Hercule Poirot . Cặp mắt của Hercule Poirot chú ý đến bộ ria của Sugden . (97)
- Tất nhiên - Sugden nói
- Về phần mình, tôi đã được nghe nói về ông , thưa ông Poirot . Tôi nhớ rõ ông
đã về vùng này cách đây ít năm ... vào thời kỳ xảy ra cái chết của ngài
Bartholomé Strange, bị đầu độc bằng ni - cô - tin . Không thuộc địa bàn của
tôi, nhưng tôi vẫn theo dõi vụ án .
Đại tá Johnson sốt ruột
nói với cấp dưới:
- Nào, Sugden, đã có
việc gì xảy ra ? Một vụ giết người, anh nói như vậy chứ ?
- Vâng, thưa ngài, không
nghi ngờ gì nữa . Cổ của ông Lee bị cắt ... tĩnh mạch cảnh bị đứt, ông bác sĩ
nói như vậy . Nhưng vụ này rất khác thường .
- Thế nào ?
- Trước hết, tôi báo cáo
những điều mình nắm được . Lúc năm giờ chiều nay, ông Lee gọi điện thoại đến
đồn cảnh sát ở Ađlesfield cho tôi . Giọng noí của ông ấy có vẻ khác thường .
Ông ấy bảo tôi đến gặp ông vào lúc tám giờ tối ... và khẩn khoản yêu cầu tôi
đến đúng giờ . Hơn nữa, ông ấy lại yêu cầu tôi gọi cổng để người hầu ra mở và
tôi phải nói dối rằng đến để quyên góp làm công tác từ thiện cho ngành cảnh sát
.
- Tóm lại, ông ta tìm
một cái cớ để anh có thể vào nhà của ông ta . - Người thủ trưởng kết luật .
- Đúng như vậy, thưa
ngài . Ông Lee là một thân sĩ ở vùng này nên tôi chấp nhận yêu cầu của ông .
Tôi tới đây trước tám giờ và tôi giải thích cho ông già người hầu là mình đi
quyên tiền để xây dựng trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát . Ông hầu già vào nhà
và một lát sau trở ra nói ông chủ muốn gặp tôi . Sau đó ông ấy dẫn tôi lên gặp
ông Lee . Phòng của ông Lee trên lầu một, dưới đó là phòng ăn .
Cảnh sát trưởng Sugden
nghỉ một lát rồi thở dài nói tiếp:
- Ông Lee đang ngồi trên
một chiếc ghế bành bên lò sưởi . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà . Khi
người hầu ra khỏi phòng và khép cửa lại , ông Lee mời tôi ngồi bên ông . Ông
giải thích với vẻ bối rối về những chi tiết của một vụ trộm mà ông là nạn nhân
. Tôi hỏi ông đãmất những gì . Ông bảo tôi đó là những viên kim cương (kim
cương chưa chế tác, tôi cho là như vậy) trị giá nhiều triệu bảng mà ông vẫn cất
trong két sắt .
- Kim cương ư ? - Người
chỉ huy cảnh sát hỏi .
- vâng, thưa ngài . Tôi
đặt ra những câu hỏi thông thường nhưng chỉ thu được những câu trả lời mơ hồ .
Cuối cùng ông ấy bảo tôi: "Xin ông tin tôi, ông Sugden , tôi không thể
nhầm lẫn được" .
- Tôi không hiểu ý ông,
thưa ông - Tôi cãi lại - Người ta đã ăn cắp của ông hay là những cái đó đã biến
mất ... chỉ có thể là một trong hai cái đó thôi ?
Ông ấy trả lời:
- Những viên kim cương
ấy đã biến mất, nhưng có thể là người ta đã lấy chúng đi để chơi khăm tôi .
Ý kiến đó đối với tôi
thật là lạ lùng, tôi yên lặng, còn ông ấy nói tiếp:
- Tôi không thể đi sâu
vào chi tiết . Hai người có thể biết tôi có những viên kim cương ấy . Một người
thì muốn trêu tôi, còn người kia thì ăn cắp thật .
- Vậy thì ông muốn tôi
làm gì đây ? - Tôi hỏi .
Ông ấy vội trả lời tôi:
- Tôi muốn ông tới đây
sau một tiếng đồng hồ nữa ... hoặc muộn hơn một chút . Chúng ta cứ nói là chín
giờ mười lăm phút . Lúc ấy tôi sẽ nói một cách chắc chắn với ông là tôi có bị
mất cắp hay không .
Tôi quá đỗi ngạc nhiên
và ra về sau khi hứa là tôi sẽ trở lại vào thời gian đã định .
- Câu chuyện thật lạ
lùng - Đại tá Johnson nhận xét - Ông nghĩ sao, ông Poirot ?
- Liệu tôi có thể hỏi,
ông cảnh sát trưởng, ý kiến của ông là thế nào ?
Sugden gãi cằm rồi trả
lời một cách thận trọng:
- Có nhiều ý nghĩ xuất
hiện trong óc tôi . Có thể đây là một chuyện lừa dối; những viên kim cương đã
bị mất cắp thật . Ông già không biết ai là thủ phạm . Có hai người có thể gây
ra vụ này: một là người hầu, hai là một thành viên của gia đình ông ấy .
Poirot gật đầu xác nhận:
- Tốt . Cái đó giải
thích thái độ của ông ta .
- Và ý định gặp lại tôi
một tiếng đồng hồ sau đó . Trong khoản thời gian ấy, ông Lee sẽ gặp những người
khả nghi . Ông sẽ nói với chúng rằng ông đã báo tin mất trộm cho cảnh sát, nếu
không trả lại ông sẽ vạch mặt hắn .
- nếu thủ phạm không trả
lại của ăn trộm thì sao ? - Ddại tá Johnson hỏi .
- Ông già Lee sẽ tự mình
tiến hành cuộc điều tra .
Viên đại tá cau mày và
vuốt ria mép . Với vẻ khó tin ông hỏi:
- Tại sao ông ta không
gặp những kẻ khả nghi trước khi mời anh tới nhà ?
- Ngài không hiểu, thưa
ngài . - Sugden nói - Nếu ông ấy làm như ngài nói thì tên kẻ cắp sẽ nghĩ:
"Lão già không gọi cảnh sát mặc dù có sự nghi ngờ!" Còn nếu ông ấy
tuyên bố: "Ta đã báo tin cho cảnh sát . Ông cảnh sát trưởng vừa rời khỏi
đây" thì tên kẻ cắp sẽ hỏi lại người hầu già và đươc. ông này trả
lời" "Phải, ông Sugden vừa tới đây trước bữa cơm chiều" . Lần
này tên kẻ cắp sẽ biết rõ là ông gaì sẽ tiếp tục điều tra vụ này và hắn sẽ mang
những viên kim cương tới trả lại .
- Tôi hiểu - Ddại tá
Johnson noí - Anh đã biết rõ căn cước của tên kẻ cắp chưa ?
- Chưa, thưa ngài .
- Không có môt. dấu vết
nào ư ?
- Không .
- Vậy anh báo cáo tiếp
đi - Ông Johnson ra lệnh cho Sugden .
Bằng một giọng đĩnh đạc,
Sugden nói tiếp:
- Tôi trở lại lâu đài
vào lúc chín giờ mười lăm . Khi tôi vừa giật chuông ngoài cổng thì tôi nghe
thấy trong nhà có tiếng kêu sau đó là những tiếng ồn ào . Tôi giật chuông nhiều
lần rồi tôi đập cánh cổng bằng chiếc búa . Ba hoăc. bốn phút sau mới có người
mở cổng cho tôi . Khi nhìn thằng bé người hầu tôi biết rằng trong nhà đã xảy ra
một việc khác thường . Chân tay nó đang run bắn lên và hình như sắp ngất đi .
Nó nói là người ta đã giết ông già Lee . Tôi vội vàng lên thang gác và tới
phòng của ông Lee đang trong một tình trạng lộn xộn không thể mô tả được . Chắc
chắn ở đây đã có một cuộc vật lộn dã man . Ông gaì Lee đang nằm trên một vũng
máu trước lò sưởi , cổ họng bị cắt .
Đại tá Johnson hỏi:
- Có thể là ông ta tự
cắt cổ họng mình không ?
- Không thể được, thưa
ngài! Những cái còn lại chứng tỏ trong phòng đã có một cuôc. vận lộn: bàn ghế
bi . đổ, đồ sứ bị vỡ ... Hơn nữa bên xác của nạn nhân không có con dao hoặc
lưỡi cạo râu nào cả .
- Như vậy đã rõ - Ddại
tá Johnson nói - Lúc ấy có những ai ở trong phòng ?
- Mọi thành vên trong
gia đình đều có mặt ở đấy .
Bằng môt. giọng ngắn
gọn, đại tá Johnson hỏi:
- Sugden, anh không có ý
kiến gì về thủ phạm ư ?
- A! Thưa ngài - Sugden
thở dài: - Đó là điều đáng buồn . Tất cả làm người ta tin rằng một thành viên
nào đó trong gia đình đã giết người cha . Tôi không biết ai đã tiến hành vụ
giết người ấy và ra khỏi phòng bằng cách nào .
- Còn cửa sổ ? Nó được
gài hay để ngỏ ?
- Trong phòng có hai cửa
sổ . Một đã bị gài chặt còn một thì hé mở một vài xăng - ti - mét ỏ phía dưới và
đã hãm chốt an toàn . Nó vẫn như vậy từ nhiều năm nay . Tôi đã mở thử nhưng
không được . Trong phòng thì tường nhẵn nhụi, không có dấu vết gì và không một
ai có thể chui qua tường để rời khỏi phòng được .
- Phòng có mấy cửa ra
vào ?
- Căn phòng ở cuối hành
lang, chỉ có một cửa ra vào . Cửa được khóa từ bên trong . Khi mọi người nghe
thấy những tiếng động của cuộc vật lộn và tiếng kêu của ông già bèn chạy vội
lên gác và phải phá cánh cửa mới vào được phòng của ông Lee .
- Lúc ấy có ai ở trong
phòng không ?
Sugden khẳng định:
- Không có ai cả, thưa
ngài, trừ ông già Lee bị giết trước đấy vài phút .
7
Ddại tá Johnson nhìn
thẳng vào Sugden .
- Anh muốn làm tôi nghĩ
rằng - Ông nói - Đây là một vụ giết người đần độn trong các tiểu thuyết trinh
thám ư ? Một người bị giết trong một căn phòng khép kín bởi một lực lượng siêu
tự nhiên ư ?
Một nụ cười làm nhếch bộ
ria mép của Sugden .
- Ô! Không, thưa ngài ,
tôi không nghĩ vụ án lại phức tạp đến như vậy .
- Hoặc - Ddại tá Johnson
nói - Đây là một vụ tự sát !
- Nếu ông Lee tự sát thì
người ta sẽ tìm thấy vũ khí mà ông ấy đã dùng . Không, thưa ngài, giả thiết tự
sát không thể đứng vững được .
- Anh noí xem kẻ giết
người đã bỏ trốn như thế nào . Qua cửa sổ ư ?
Sugden lắc đầu:
- Tôi sẵn sàng thề là
không .
- Nhưng anh nói cửa
đươc. khóa từ bên trong kia mà .
Sugden lấy trong túi ra
một chiếc chìa khóa và đặt lên bàn .
- Không có một dấu vân
tay nào - Anh nói - Nhưng xin ngài nhìn nó qua chiếc kính lúp này .
Đại tá Johnson và Poirot
cúi xuống nhìn kỹ chiếc chìa khóa . Ddại tá Johnson kêu lên:
- Trời! Tôi bắt đầu hiểu
ra . Ông Poirot, ông có nhìn thấy những vết xước trên thân chìa khóa không ?
- Rất rõ! Cái đó nói
rằng chìa khóa được xoay từ bên ngoài nhờ vào một chiếc kìm đưa một dụng cụ nào
đó vào ổ Khóa làm cho đầu dụng cụ ôm chặt lấy đầu chiếc chìa khóa .
- Đúng thế . - Ddại tá
Johnson xác nhận .
- Kẻ giết người muốn làm
cho người ta tưởng đây là một vụ tự xác vì cửa đã được khóa chặt và không có
người nào trong phòng cả .
- Đây không phải là một
sự nghi ngờ, ông Poirot, mà là chủ tâm của kẻ giết người .
Poirot ngẩng đầu với vẻ
khó tin .
- Tuy nhiên còn tình
trạng lộn xộn trong phòng! Như ông vừa nói bàn ghế bị đổ, đồ sứ bị rơi vỡ ...
Tất cả chứng tỏ là đã có một cuộc vật lộn, khác hẳn với một vụ tự sát, kẻ giết
người phải sắt đặt trật tự lại trước khi bỏ đi chứ ?
- Hắn không có thời gian
- Sugden giải thích - Đây là điểm cốt yếu . Những người ở dưới nhà đều nghe
thấy tiếng vật lộn và tiếng kêu cứu của ông già Lee . Như vậy thì thủ phạm chỉ
có thời gian chạy ra ngoài và khóa trái cửa lại mà thôi .
- Cái đó rất phù hợp -
Poirot thừa nhận - Kẻ giêt' người của ông đã phạm một sai lầm . Tại sao hắn
không đặt hung khí bên xác chết ? Nếu không tìm thấy hung khí thì làm thế nào
để kết luận đây là một vụ tự sát ? Đúng là một sai lầm!
Đại tá Johnson nhận xét:
- Bọn giết người cũng
thường phạm những sai lầm . Như vậy chúng ta mới có kinh nghiệm .
Poirot thở dài rồi nói:
- Mặc dù sai lầm kẻ giết
người ấy vẫn thoát khỏi tay chúng ta .
- Tôi không tánthành ý
kiến của ông .
- Ông cho rằng hắn vẫn
còn ở trong nhà ư ?
- Có thể như vậỵ Đó là
một người trong gai đình hoặc môt. người giúp việc đã gây ra tội ác ấy .
- Cũng vậy thôi - Poirot
khiêm tốn nói - Cho đến lúc này hắn vẫn tuột khỏi tay chúng ta . Ông vẫn chưa
biết hắn là ai .
Sugden trả lời bằng
giọng đanh thép:
- Tôi hy vọng là chúng
ta sẽ biết ngay thôi . Chúng ta vẫn chưa thẩm vấn mọi người trong nhà này .
Đại tá Johnson ngắt lời
anh:
- Có một chi tiết làm
tôi ngạc nhiên, SUgden . Kẻ xoay chiếc chìa khóa bên trong cửa hẳn là một tên
kẻ trộm chuyên nghiệp chứ không phải là một kẻ mới vào nghề . Hắn có nhiều kinh
nghiệm trong việc thực hiện tội ác . Không phải đây là lần đầu tiên hắn thực
hiện thủ thuật này .
- Ngài cho rằng đây là
một kẻ trộm và giết người chuyên nghiệp ư ?
- Đúng, là điều tôi muốn
noí .
- Trong trường hợp này -
Sugden nói - Thì trong số những người giúp việc có một kẻ cắp chuyên nghiệp;
cái đó giải thích việc những viên kim cương biến mất và việc ông Lee bị giết
hại .
- Cách giải quyết như
vậy có thể chấp nhận được .
- Đó cũng là ý nghĩ đầu
tiên của tôi, nhưng qua tình hình thực tế tôi phải loại bỏ - Sugden nói - Trong
nhà này có chín người giúp việc: sáu phụ nữ, trong đó người mới nhất cũng đã
được bốn năm , và hai người đàn ông: một ông đày tớ già làm quảngia và một
người đày tớ nhỏ tuổi . Ông đày tớ già đã làm việc trong gia đình này gần bốn
chục năm, là một người tin cẩn . Còn đứa nhỏ tuổi là con một người làm vườn .
Tôi cho rằng nó không thể là một tên kẻ trộm chuyên nghiệp được . Ngoài ra còn
một người hầu chuyên phục vụ cho ông già Lee thì không có mặt ở nhà trong lúc
xảy ra án mạng . Anh ta đã đi khỏi nhà trước tám giờ .
- Anh có danh dách chính
xác những người có mặt trong nhà này lúc xảy ra vụ án không ? - Đại tá Johnson hỏi
.
- Có, thưa ngài . Ông
quản gia đã cung cấp cho tôi cái đó . Ngài có muốn tôi đọc bản danh sách ấy
không ? - Sugden nói và mở sổ tay ra .
- Được, anh đọc đi .
- Ông và bà Alfred Lee .
Ông George Lee, dân biểu và vợ . Ông và bà David Lee . Ông Harry Lee ....
Sugden ngừng đọc để nhìn
kẽ tên cô gái người nước ngoài ... - Cô Pilar Estravados . Ông Stephen Farr .
Sau đó là danh sách những người giúp việc: Edward Tressilian, quản gia . Walter
Champion, thằng bé giúp việc . Emily Reeves, bà nấu bếp . Quennie Joné, phụ bếp
. Gladys Spent, bà hầu chính . Grace Best, Beatrice Moscombe, những bà hầu .
Joan Kench, người hầu gái . Sydney Horbury, người hầu riêng của ông Lee .
- Hết chưa ?
- Hết, thưa ngài .
- Anh có biết mỗi người
đang ở đâu khi xảy ra vụ ánh không ?
- Như đã báo cáo vì chưa
tiến hành thẩm vấn nên đây mới là nói theo ông gaì Tressilian, người quản gia
thôi . Đàn ông thì đang trong phòng ăn còn phụ nữ thì ngồi trong phòng khách
nơi ông già người hầu đã tiếp cà phê . Khi ông này xuống bếp thì có tiếng đổ vỡ
và tiếng kêu trên lầu . Ôgn ta chạy lên phòng xép và cùng theo thang gác lên
lầu với những người khác .
Đại tá Johnson hỏi:
- Những người sống trong
nhà này là những ai và những ai là khách mời ?
- Chỉ có vợ chồng ông bà
Alfred Lee sống ở đây . Những người khác là khách mời tới dự lễ Noel .
- Lúc này mọi người đang
ở đâu ?
- Tôi đã yêu cầu họ ngồi
trong phòng khách cho đến khi tôi thẩm vấn từng người .
- Tốt . Bây giờ chúng ta
lên nhìn qua căn phòng xảy ra tội ác ấy .
Viên cảnh sát trưởng,
ông Johnson và Poirot theo cầu thang lớn để lên lầu một .
Vào trong phòng nơi có
xác người đang nằm đấy, ông Johnson thở dài .
- Thật kinh khủng ! -
Ông kêu lên .
Ông quan sát bàn ghế bị
lật nghiêng, đồ sứ bị đổ vỡ . Mảnh rơi tứ tung, nhiều mảnh vươn máu người .
Một người gày gò đang
quì bên xác chết đứng lên và chào:
- Chào ông Johnson -
Người ấy nói - Ở đây như một lò mổ, đúng không ?
- Thật vậy! Bác sĩ, ông
đã có những kết luận cho chúng tôi chưa ?
Ông bác sĩ nhăn mặt và
nhún vai:
- Trước tòa án tôi sẽ
trình bày bằng những thuật ngữ chuyên môn, nhưng lúc này tôi có thể nói cái
chết không có gì khác thường cả . Người ta đã bóp cổ ông giànhư bóp cổ một con
lợn con và ông ta đã chảy máu trong mười phút đồng hồ . Không có vũ khí trong
vụ giết người này .
Poirot đến ben các cửa
sổ . Một đã gài chặt, một để hở ở bên dưới chừng mười xăng - ti - mét như viên
cảnh sát trưởng đã nói .
- Theo ông quản gia thì
cánh cửa này không bao giờ được mở ra dù trời tốt hay xấu - Sugden nói - Một
mảnh vải nhựa che khi trời mưa nhưng ít khi nước mưa vào trong nhà vì đã có một
mái che trên cửa sổ .
Poirot gật đầu và đến
bên để nhìn kỹ xác chết .
Miệng của nạn nhân mở to
để lộ ra những chiếc răng vàng khè . Những ngón tay như những móng chim đang
nắm lại .
- Người này có vẻ không
khỏe lắm - Poirot nhận xét .
- Tôi cam đoan với ông
là ông ấy có một chiếc két vững chãi - Ông bác sĩ tuyên bố - Ông ấy đã chống cự
thắng lợi với nhiều bệnh hiểu nghèo .
- Đó không phải là cái
mà tôi muốn nói - Poirot tuyên bố - Tôi không thấy ở ông ta một vóc người mạnh
khỏe .
- Thật vậy, ông ấy rất
yếu .
Rời xác chết, Poirot đến
nhìn một chiếc ghế bị đổ, một chiếc ghế bành bằng gỗ hồ đào . Bên cạnh đó là
một chiếc bàn nặng với những mảnh vỡ của một cây đèn bằng sứ . Không xa là hai
chiếc ghế bành nhỏ hơn, một cái chặn giấy, một vài cuốn sách , một pho tượng
nhỏ bằng đồng đen, những mảnh vụn của một chiếc lọ sứ Trung Quốc, một bình nước
và hai chiếc cốc .
Poirot cúi xuống nhìn kỹ
các vật trên mà không sờ mó vào chúng . Anh chau mày .
- Có điều gì làm ông suy
nghĩ, Poirot ? - Đại tá Johnson hỏi .
Hercule Poirot thở dài:
- Một người nhỏ bé, lòng
khòng như thế kia ... và ... những đồ gỗ bị đổ .....
Ông Johnson cũng tỏ ra
ngạc nhiên rồi quay sang người cảnh sát trưởng .
- Anh có lấy được các
dấu vân tay không ?
- Rất nhiều, thưa ngài .
Chúng có ở khắp nơi .
- Còn trên két sắt thì
sao ?
- Không có gì, thưa ngài
... Chỉ có vân tay của nạn nhân .
Ông Johnson quay sang
ông bác sĩ:
- Ông có ý kiến gì về
máu, bác sĩ ? Hẳn là áo quần của kẻ giết người đã bị vấy máu .
- Không cần thiết - Ông
bác sĩ trả lời - Hầu hết máu ở đây là từ tĩnh mạch cảnh, máu không vọt ra như ở
động mạch .
- Không, không . Tôi
thấy hình như nạn nhân đã bị chảy nhiều máu .
- Thật vậy - Poirot nói
- Tôi cũng thấy ông ta đã mất nhiều máu .
Cảnh sát trưởng Sugden
hỏi anh bằng giọng lễ phép"
- Ông Poirot, cái đó có
làm cho ông phát hiện ra điều gì không ?
Poirot nhìn xung quanh
và ngẩng đầu với vẻ ngạc nhiên:
- Tôi thấy ở đây ... có
bạo lực . Phải, đúng như thế ... một cuộc vật lộn dữ dội ... Và máu ... rất
nhiều máu ... Ông giải thích như thế nào ... Tôi thấy rất nhiều máu . Máu trên
ghế, trên bàn, trên thảm . Có thể nói đây là một đám lễ máu ... một cuộc hy
sinh đẫm máu ... Ông già gày gò, yếu đuối, khô đét vì tuổi tác, khi chết lại đổ
nhiều máu đến như vậy ...
Tiếng của anh tắt hẳn .
Sugden nhìn Poirot bằng cặp mắt trợn tròn , sợ hãi và nói bằng giọng nghi hoặc:
- Thật kỳ lạ ... cùng ý
nghĩ với một người đàn bà .
- Ai vậy ? - Poirot hỏi
ngay - Bà ấy đã nói như thế nào ?
Sugden trả lời:
- Bà Lee .... Bà Alfred
Lee ... Đứng trước cửa, bà ta đã có nhận xét như ông vừa nói . Lúc ấy tôi chưa
hiểu hết câu nói của bà ta .
- bà ấy nói ra sao ?
- Một câu gì đó như thế
này: "Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy" .
Dường như Poirot nghe
thấy câu nói của Phu nhân Macbeth:
... Ai có thể tin được
trong người của ông già lại có nhiều máu đến như vậy" Bà ấy nói thế ư ?
Thật là thú vị ....
8
Alfred Lee và vợ vào
phòng khách nhỏ có đại tá Johnson, cảnh sát trưởng Sugden và Poirot đang đứng
chờ . Ddại tá Johnson tiến lên:
- Chào ông Lee . Chúng
ta ít gặp nhau, nhưng chắc rằng ông đã biết tôi là chỉ huy cảnh sát trưởng của
quận . Tôi là Johnson . Cho phép tôi nói, tôi rất buồn trước vụ việc xảy ra .
Alfred nhìn ông này bằng
cặp mắt bi thảm và nói bằng giọng khàn khàn:
- Xin cảm ơn ông . Thật
là khủng khiếp ... Tôi ... tôi ... xin giới thiệu đây là vợ tôi .
Lydia nói với đại tá
Johnson bằng một giọng bình tĩnh:
- Cái chết ấy đã gây cho
chồng tôi một cú sốc nặng nề ... Đó là nỗi kinh hoàng của tất cả chúng tôi ...
nhưng đăc. biệt là với anh ấy .
Chị đặt tay lên vai
chồng .
- Xin mời bà ngồi . -
Ddại tá Johnson bảo chị - Cho phép tôi giới thiệu đây là ông Hercule Poirot .
Poirot cúi đầu . Cặp mắt
tò mò của anh nhìn người vợ rồi người chồng .
Tay của Lydia ấn nhẹ vai
chồng .
- Ngồi xuống, Alfred .
Alfred lẩm bẩm:
- Hercule Poirot ư ?
Nhưng đó là ai ?
Anh đưa tay lên trán .
Lydia nói với anh:
- Anh Alfred, đại tá
Johnson muốn đặt ra cho anh nhiều câu hỏi .
Đại tá Johnson nhìn chị
bằng cặp mắt tán thưởng, vui mừng khi thấy bà Alfred là một người biết điều .
- Tất nhiên, tất nhiên -
Alfred nói .
Johnson nghĩ: "Nỗi
bất hạnh đã làm cho ông ta mất tinh thần . Tuy nhiên rồi ông ta sẽ bình
phục" .
- Tôi có ở đây - Ông noí
to - bản danh sách những người có mặt trong nhà này hồi tối . Ông Lee, ông cho
tôi biết bản danh sách này có chính xác không ?
Ông ra hiệu cho Sugden
và anh mở cuốn sổ ra đọc .
Dần dần Alfred trở lại
con người kinh doanh thường ngày . Tỉnh táo anh chăm chú nghe Sugden rồi xác
nhận:
- Hoàn toàn chính xác .
- Anh nói .
- Ông cho tôi biết về
những khách mời . Ông bà George và ông bà David đều là những người thân, đúng
không ?
- Đó là hai em trai tôi
và vợ của họ .
- Họ đi qua ghé lại đây
ư ?
- Họ về để dự lễ Noel .
- Harry Lee cũng là em
trai ông chứ ?
- Vâng .
- Còn hai vị khách khác:
cô Estravados và ông Farr ?
- Estravados là cháu gái
tôi . Farr là con trai của một người cộng tác làm ăn cũ của cha tôi, vừa từ Nam
Phi tới .
- A! Một người bạn cũ .
Lydia nói ngay:
- Không phải . Trước kia
chúng tôi chưa hề gặp anh ta .
- Còn bây giờ thì ông bà
đã mời ông ta đến dự lễ Noel ư ?
Alfred ngập ngừng đưa
mắt nhìn vợ . Lydia trả lời một cách rõ ràng:
- Anh ta tự tới đây vào
hôm qua chứ chúng tôi không mời . Vì có việc trong vùng này, anh ta tới thăm bố
chồng tôi . Khi biết anh là con trai của người bạn đồng thời là người cùng cộng
tá clàm ăn cũ của mình, bố chồng tôi khẩn khoản mời anh ở lại để dự lễ .
- Tôi hiểu - Đại tá
Johnson nói - Còn về những người giúp việ c, bà có cho rằng họ là những người
đáng tin cẩn cả không ?
Lydida yên lặng một
thoáng trước khi trả lời .
- Vâng . Tất cả đều thật
thà và đã làm việc ở đây từ lâu . Ông quản gia Tressilian đã ở nhà này từ khi
chồng tôi còn là một đứa trẻ . Những người mới là Joan, con bé người hầu và
người hầu riêng của cha tôi .
- bà nghĩ như thế nào về
hai người này ?
- Joan là cô bé tận tâm
tuy hơi ngốc nghếch . Có thể kể ra nhiều nhược điểm ở nó . Tôi không hiểu lắm
về Horbury . Anh ta làm việc ở đây mới đươc. một năm . Anh ta phục vụ cho cha
tôi và ông có vẻ hài lòng .
Poirot hỏi một cách tế
nhị:
- Còn bà, bà cũng hài
lòng chứ ?
Lydia khẽ nhún vai:
- Tôi không có việc gì
để giao cho anh ta cả .
- Xin lỗi, thưa bà, với
tư cách là bà chủ trong nhà, bà có trách nhiệm trông coi những người giúp việc
.
- Vâng, đúng như thế .
Nhưng Horbury là người hầu riêng của bố chồng tôi, tôi không quản lý anh ta .
- Tôi hiểu .
- bây giờ chúng ta nói
về những việc đã xảy ra tối hôm qua - Đại tá Johnson nói - Tôi mong ông cố gắng
nhớ lại . Yêu cầu ông Lee thuật lại .
Câu trả lời của Alfred
rất nhỏ :
- Chắc chắn là như vậy .
Ông đại tá hỏi ngay:
- Ông nhìn thấy cha ông
lần cuối vào luc' nào ?
Một nỗi đau đớn làm biến
dạng bộ mặt của Alfred . Anh trả lời từng câu đứt quãng:
- Sau bữa trà, tôi ngồi
bên cha tôi một lúc ... Sau đó tôi chúc ông ngủ ngon và rời khỏi phòng ... Lúc
ấy khoảng ... sáu giờ kém mười lăm .
Poirot lưu ý:
- Ông chúc ông già ngủ
ngon . Vậy ông cho rằng tối hôm đó mình không gặp ông cụ nữa ?
- Không . Chiều hôm ấy
cha tôi ăn rất ít và người ta mang thức ăn lên sớm hoặc ông ngồi trên ghế . Ông
không muốn mình bị quấy rầy . Nếu không được gọi thì không ai được lên gặp ông
(118)
- Việc gọi người lên
thường xảy ra chứ ?
- Đôi lúc, khi cha tôi
muốn có người để trò chuyện .
- Nhưng đây không phải
là một thói quen chứ ?
- Không .
- Xin mời ông noí tiếp,
ông Lee .
- Chúng tôi ăn vào lúc
tám giờ - Alfred kể tiếp - Khi xong bữa vợ tôi và phụ nữ vào phòng khách .Mắt
mở to, giọng của anh lạc đi:
- Nam giới chúng tôi
đang ngồi trước bàn ăn ... thì bất chợt trên đầu chúng tôi có một tiếng động
đáng sợ . Bàn ghế đổ, đồ sứ vỡ; sau đó ... Ôi! Trời! (Anh run lên) Tôi còn nghe
rõ ... cha tôi ... một tiếng kêu khủng khiếp kéo dài ... như người đang trong
một cơn đau đớn ghê gớm .
Alfred úp mặt vào hai
bàn tay đang run rẩy . Lydia thương cảm đặt tay lên vai anh .
- Rồi saonữa ? - Đại tá
Johnson hỏi .
Alfred nghẹn giọng nói:
- Chúng tôi lặng người
đứng một lúc . Sau đó chúng tôi lên cầu thang để tới phòng của cha tôi . Cửa đã
khóa từ bên trong . Không thể nào vào được . Cuối cùng chúng tôi phải phá cửa
để vào và chúng tôi nhìn thấy ....
Tới đây thì tiếng nói
của anh vỡ ra .
Johnson cắt ngang:
- Vô ích khi đi vào các
chi tiết, ông Lee . Xin trở lại lúc mọi người trong phòng ăn . Những ai ở bên
ông khi có tiếng kêu ấy ?
- Những ai ư ? ... Tất
cả chúng tôi ... Không ... đợi đã ... Em trai tôi và tôi ... chú Harry .
_ không có ai nữa chứ ?
- Không .
- Những người khác thì ở
đâu ?
Alfred cố nhớ lại để trả
lời:
- Để tôi nhớ lại đã .
Lúc này đối với tôi câu chuyện xảy ra như đã cách đây ... nhiều năm rồi ... A!
Phải . Tôi ngồi đấy . George đi gọi điện thoại . Chúng tôi thảo luận về công
việc gia đình . Stephen xin lỗi noí chúng tôi cần ngồi riêng với nhau để thảo
luận loại công việc này . Anh ta đi môt. cách tế nhị và đáng mến .
- Thế còn ông David ?
Alfred suy nghĩ:
- David ư ? Chú ấy có
ngồi với chúng tôi không ư ? Không, tôi không thể nói rõ chú ấy rời phòng ăn từ
lúc nào được .
Poirot hỏi một cách nhã
nhặn:
- Ông muốn nói các ông
đang bàn về công việc gia đình ư ?
- Vâng ... đúng thế .
- Có thể nói rằng ông
bàn chuyện đó với một người trong gia đình, đúng không ?
- Ông muốn nói gì ? -
Lydida hỏi .
Hercule Poirot lập tức
quay về phía chị:
- Thưa bà, chồng bà vừa
nói ông Farr rút lui vì ông ấy biết rằng họ muốn thảo luận công việc nhưng đây
không phải là một cuộc họp gia đình vì ông David và ông George vắng mặt . Đây
chỉ là một cuộc nói chuyện giữa hai thành viên trong gia đình .
Lydia giải thích:
- Em chồng tôi, Harry,
đã nhiều năm sống ở nước ngoài . Rất tự nhiên là chú ấy với anh trai có nhiều
chuyện cần nói với nhau .
- Phải, tôi hiểu, đúng
là điều tôi nghĩ .
Chị lo ngại nhìn Poirot,
sau đó quay mặt đi .
Johnson nhận xét:
- Ddiểm này đã rõ . Ông
có nhìn thấy người nào khác trong khi các ông vội chạy lên phòng của ông già
không ?
- Tôi ... Phải ... Chúng
tôi từ nhiều ngả chạy lên . Nhưng chúng tôi không nhìn thấy người nào khác ...
Tôi rất hốt hoảng ... Tiếng kêu khủng khiếp ấy ...
Đại tá Johnson chuyển
nhanh sang đề tài khác:
- Ông Alfred, hình như
cha ông có một số kim cương có giá trị lớn, đúng không ?
- Vâng, đúng như vậy .
- Những viên kim cương
ấy được cất ở đâu ?
- Trong chiếc két sắt kê
ở trong phòng cha tôi .
- Ông có thể mô tả chúng
không ?
- Đó là những viên kim
cương nguyên thủy ... những viên đá quý chưa chế tác .
- Tại sao cha ông lại
giữ chúng trong phòng của mình ?
- Đơn giản là do ý thích
của ông . Cha tôi đã mang chúng từ Nam Phi về, sung sướng khi thấy nó thuộc về
mình và không nghĩ đến việc mang chúng đi chế tác . Như tôi đã nói với các ông,
với cha tôi, đây đơn giản là do ý thích .
- Tôi hiểu . - Đại tá
Johnson nói . Nhưng qua giọng noí người ta biết ông không hiểu đây lại là một ý
thích đơn thuần của ông già .
- Những viên kim cương
ấy có giá trị lớn không ?
- Cha tôi cho rằng chúng
trị giá khoảng mười ngàn bảng .
- Ddây là cả một gia tài
.
- VâNg .
- Ý nghĩ giữ những viên
kim cương có giá trị lớn như vậy trong môt. chiếc két sắt ở phòng ngủ đối với
tôi thật là lạ lùng - Đại tá Johnson nói .
- Đại tá Johnson, bố
chồng tôi là một người tính nết có phần khác thường - Lydia giải thích - Những
sở thích của ông cụ khác hẳn với mọi người . Thực tế, ông cụ rất thích thú khi
sờ mó vào những viên kim cương ấy .
- Có thể chúng làm ông
già nhớ về quá khứ . - Poirot nhận xét .
Lydia nhìn anh với vẻ
tán thành:
- Vâng, đúng thế .
- Chúng có được bảo hiểm
không ? - Đại tá Johnson hỏi .
- Tôi không rõ .
Johnson cúi xuống bình
tĩnh nói:
- Ông Lee, ông có biết
những viên kim cương ấy đã bị mất cắp rồi không ?
- Thế nào ? - Alfred
nghẹn giọng hỏi .
- Cha ông không nói với
ông việc biến mất của chúng sao ?
- Ông cụ không nói một
lời nào cả .
- Cảnh sát trưởng Sugden
tới đây đểt rình bày về việc bị mất trộm này ư ?
- Tôi không biết gì cả .
- Còn bà thì sao, bà Lee
? - Đại tá Johnson hỏi .
Lydia ngẩng đầu:
- Tôi cũng không biết gì
cả .
- Và bà vẫn cho rằng
những viên kim cương ấy vẫn còn trong két sắt ư ?
- Vâng .
Sau một thoáng ngập
ngừng, chị hỏi:
- Có phải chính vì cái
đó mà người ta giết bố chồng tôi không ? Để cướp lấy những viên kim cương ?
- Đó là việc chúng ta
phải khám phá ra! - Ddại tá Johnson trả lời .
Rồi ông hỏi thêm:
- Bà Lee, bà có nghi ai
đã làm việc này không ?
- Không, chị ngẩng đầu
và trả lời . Tôi xin bảo đảm với các ông rằng những người giúp việc đều rất
thật thà . Dù sao đi nữa họ không có việc gì để đén gần chiếc két . Bố chồng
tôi không bao giờ rời khỏi phòng . Không bao giờ ông cụ xuống dưới nhà .
- ai quét dọn căn phòng
ấy ?
- Horbury soạn giường
nằm và rũ bụi những tấm thảm . Một bà hầu chịu trách nhiệm hốt tro than và nhóm
lò sưởi mỗi buổi sáng . Horbury làm những việc còn lại .
- Vậy Horbury là người
có điều kiện đến bên chiếc két să"t - Poirot nhận xét .
- Vâng .
- bà có cho rằng chính
anh ta là người lấy cắp những viên kim cương ấy không ?
- Có thể ... hắn có điều
kiện làm việc này hơn những người khác . Ô! Tôi không hiểu việc này ra sao nữa!
Đại tá Johnson nói với
bà Lee:
- Chồng bà vừa cho chúng
tôi biết thời gian biểu của ông trong buổi tối . Bà có thể làm như vậy được
không , thưa bà ? Lần cuối cùng bànhìn thấy bố chồng bà vào lúc an`o ?
- Mọi người đều lên
phòng của ông sau bữa trà . Đó là lần cuối cùng tôi thấy ông cụ còn sống .
- Buổi tối bà không lên chúc
ông cụ ngủ ngon giấc ư ?
- Không .
Poirot hỏi :
- Thường ngày bà cũng
không lên để chúc ông già như vậy ư ?
- Không - Lydia trả lời
dứt khoát .
Ddại tá Johnson hỏi:
- Bà đang ở đâu khi xảy
ra vụ giết người ?
- Tôi ở trong phòng
khách .
- Bà có nghe thấy tiếng
vật lộn không ?
- Tôi nghe thấy tiếng
của một vật gì rơi . Vì phòng của bố chồng tôi ở trên phòng ăn chứ không ở trên
phòng khách, tiếng đổ vỡ nghe nhỏ hơn n.
- Nhưng bà có nghe thấy
tiếng kêu, đúng không ?
Lydia run lên:
- A! Vâng, tôi nghe thấy
... Thật khủng khiếp ... Người ta có thể cho đây là tiếng kêu của một kẻ bị
hành hình . Ngay lập tức tôi hiểu là đã xảy ra một việc gì đó . Tôi ra khỏi
phòng khách đi thieo chồng tôi và chú Harry lên thang gác .
- Lúc ấy trong phòng
khách có những ai ?
Lydia cau mày:
- Trời ... tôi không thể
nhớ lại được . David đang chơi dương cầm ở phòng bên . Thím Hilda sang với
chồng .
- Còn hai phụ nữ khác ?
Họ ở đâu ?
Lydia chậm chạp trả lời:
- Magdalene đi gọi dây
nói . Tôi không biết thím ấy có trở lại phòng khách không . Còn Pilar thì tôi
không biết cô ta ở đâu .
Poirot nói:
- Thực tê" thì chỉ
có một mình bà trong phòng khách, đúng không ?
- Vâng ... vâng ...,
đúng thế, tôi tin rằng mình đã ngồi một mình .
- Về những viên kim
cương ấy - Đại tá Johnson nói - Chúng ta sẽ có cách xem chúng có mất thực không
. Ông Lee, ông có biết cách mở khóa không ? Chắc hẳn là khóa kiểu cũ .
- Số mật mã đươc. viết
trong một cuốn sổ nhỏ cha tôi thường đút vào túi trong của chiếc áo mặc trong
nhà của ông .
- Tốt . Chúng ta sẽ đi
tìm ... Sau đó chúng ta sẽ hỏi những thành viên khác trong gia đình . Các bà đã
đi nghỉ chưa ?
Lydia đứng lên .
- Chúng ta đi ra, Alfred
- Quay lại phía những người cảnh sát, chị nói thêm - Các ông có muốn tôi đi gọi
những người khác không ?
- Nếu cái đó không làm
phiền bà, bà Lee . Nhưng từng người một thôi .
- Chắc chắn là như vậy .
Chị đi ra cửa . Alfred
theo sau .
Bỗng anh quay lại .
- Khoan đã! - Anh nói .
Anh nhanh nhẹn đến trước
mặt Poirot .
- Ông là Hercule Poirot!
Đầu óc tôi để ở đâu không biết . Tôi đã nhận ra ông .
Anh nói thêm với vẻ sốt
sắng:
- Chính Thượng Đế đã cử
ông tới đây, ông Poirot! Nhất định ông phải tìm ra sự thật . Không quản ngại
vấn đề tiền bạc . Tôi thanh toán tất cả . Xin ông làm ơn tìm ra kẻ đã giết người
cha khốn khổ của tôi ... Hắn đã giết ông cụ một cách rất dã man! Ông Poirot,
tôi muốn cha tôi được trả thù!
Bình tĩnh, Poirot trả
lời:
- Tôi xin cam đoan làm
hết sức mình để giúp Đại tá Johnson và cảnh sát trưởng Sugden, Ông Lee .
Alfred Lee nài nỉ:
- Ông Poirot, tôi muốn
ông làm việc cho tôi ... để trả thù cho cha tôi .
Toàn thân anh run rẩy,
Lydia đến bên chồng và nắm lấy cánh tay anh:
- Đi, Alfred, chúng ta
phải báo tin cho những người khác .
Cặp mắt của người đàn bà
gặp cái nhìn của Poirot, nhưng Lydia không bối rối .
Poirot nói một cách chậm
chạp:
- Ai có thể tin được ông
già ....
Chị ngăn anh ta lại:
- Ngừng lại! Không nên
nói như vậy!
Poirot lẩm bẩm:
- Chính bà đã noí như
thế .
Chị thở dài:
- Tôi biết ... Tôi nhớ
ra cái đó rồi .... Thật là ... khủng khiếp!
Sau đó chị ra khỏi phòng
có chồng đi theo .
9
Chỉnh tề và trân trọng,
George Lee bước vào phòng . (127)
- Một vụ kinh khủng! -
Anh ta lắc đầu và nói - Một vụ ghê tởm! Chắc chắn đây là tội ác của một thằng
điên .
Đại tá Johnson khiêm tốn
hỏi lại:
- Đây là quan niệm của
ông ư ?
- Đúng thế . Tôi không
có lời giải thích nào khác . Một thằng điên vừa trốn thoát một trại nào đó đi
gây tội ác .
Sugden nói ngay:
- Chúng tôi vừa đi quan
sát quanh ngôi nhà . Mọi cửa sổ đều được gài chặt . Cổng và cửa ra vào đều được
khóa cẩn thận . Không ai ra khỏi bếp mà không bị những người giúp việc nhìn
thấy .
- Xem nào! Thật là mơ hồ
- George Lee kêu lên . Ông nói như vậy là cha tôi không bị giết hại ư ?
- Khốn thay, việc giết
người lại quá rõ ràng - Cảnh sát trưởng Sugden tuyên bố .
Đại tá Johnson hắng
giọng và tiếp tục cuộc thẩm vấn:
- Lúc xảy ra vụ giết
người thì ông đang ở đâu ?
- Trong phòng ăn . Không
phải, lúc ấy tôi đang ở trong văn phòng để gọi điện thoại .
- Ông đang gọi dây nói ư
?
- Vâng, tôi đang noí
chuyện với một nhân viên của mình ở Westeringham ... về một vấn đề quan trọng
...
- Và khi noí chuyện xong
thì ông nghe thấy tiếng kêu ư ?
George Lee hơi rùng
mình:
- Vâng, một tiếng kêu
kinh hoàng khiến tôi run bắn người lên .... và tiếp đó là một tiếng rên rỉ bị
bóp nghẹt .
Anh lấy khăn tay để lau
trán .
- Một cái chết kinh
khủng - George lẩm bẩm .
- Và ông chạy lên trên
lầu, đúng chứ ?
- Ông có gặp các anh của
ông không . Ông Alfred và ông Harry ?
- Không, các anh ấy đã
lên trên đó trước tôi .
- Lần cuối cùng ông nhìn
thấy cha ông là vào lúc nào ?
- Buổi chiều . Cha tôi
cho gọi mọi người lên phòng của ông .
- Sau này ông không gặp
ông cụ nữa chứ ?
- Không .
Yên lặng một lát, đại tá
Johnson hỏi tiếp:
- Ông có biết cha ông có
những viên kim cương có giá trị lớn để trong két sắt trong phòng của cụ không ?
George Lee gật đầu xác
nhận:
- Cha tôi đã phạm phải
một sai lầm nghiêm trọng - Anh tuyên bố với giọng chê trách - Rất nhiều lần tôi
đã nhắc nhở ông cụ . Người ta có thể giết ông ... để cướp đoạt ... có nghĩa là
...
Đại tá Johnson ngắt lời
anh:
- Ông có biết những viên
kim cương ấy đã biến mất rồi không ?
Cằm của George trễ ra,
mắt nhìn chằm chằm vào đại tá Johnson .
- Ddây là một vụ giết
người cướp của ư ?
Johnson chậm rãi bảo
anh:
- Cha ông đã xác nhận
việc mất những viên đá quý ấy và đã báo việc này cho cảnh sát một vài tiếng
đồng hồ trước khi qua đời .
- Tôi không hiểu ... Tôi
...
Hercule Poirot bảo anh:
- Chúng tôi cũng không
hiểu gì cả .
10
Harry bước vào văn phòng
với vẻ gây gổ . Poirot cau mày nhìn anh . Anh có cảm giác đã nhìn thấy người
này ở đâu rồi . Anh chú ý những đặc điểm trên mặt: mũi khoằm, cằm bạnh và thấy
rằng Harry cao lớn hơn cha nhưng giống hệt ông cụ .
Anh còn nhận ra một điều
khác: Harry đang che đậy sự bối rối của mình dưới vẻ gây gổ ấy .
- Nào, thưa các ông, các
ông muốn gì ở tôi ? - Anh hỏi .
Đại tá Johnson trả lời:
- Chúng tôi sẽ rất sung
sướng nếu ông có thể làm sáng tỏ những chuyện đã xảy ra vào buổi tối .
Harry Lee lắc đầu:
- Tôi chẳng biết gì cả .
Tất cả những cái đã xảy ra đều kinh tởm và không ai mong đợi!
- Ông vừa ở nước ngoài
về, tôi cho là như vậy, ông Lee .
Harry quay sang nhà thám
tử nước Bỉ .
- Vâng, tôi trở lại nước
Anh vừa được môt. tuần lễ .
- Ông xa nhà đã lâu chưa
?
Harry Lee hếch cằm lên
và càu nhàu:
- Tốt hơn cả là nói thật
với các ông . Nếu không thì cũng có một người nào đó cho các ông biết về tôi .
Thưa các ông, tôi là đứa con hư của gia đình! Do đó hai chục năm nay tôi không
bước chân về ngôi nhà này .
- Nhưng bây giờ ông đã
trở về . Ông có thể cho chúng tôi biết tại sao không ? - Poirot hỏi .
Với vẻ thật thà, Harry
trả lời ngay:
- Vẫn là cái vòng luẩn
quẩn . Chán những đồ thừa mà lợn ăn ... hoặc không ăn (tôi không biết rõ), tôi
nghĩ đến con bê béo quay để có một sự thay đổi đáng giá . Tôi nhận được một bức
thư của cha tôi mời tôi về nhà . Tôi nghe lời ông và trở về . Đó là tất cả .
- Ông sẽ ở lại đây trong
một thời gian ngắn ... hay ở lâu dài ?
- Tôi về nhà để được
sống khá hơn - Harry tuyên bố .
- Và cha ông có muốn như
vậy không ?
- Ông cụ rất vui mừng .
- Harry bật cười làm những vết nhăn ở đuôi mắt hằn lên sau khi nói - Cha tôi
chỉ lo ngại về anh Alfred! Alfred là đứa con trai có hiếu và có nhiều đức tính
tốt, nhưng ông cụ vẫn lo ngại . Thời trai trẻ ông cụ là một người quyết đoán .
Ông hy vọng mình được vui vẻ khi có tôi ở bên .
- Anh trai và chị dâu
ông có tán thành việc ông ở lại đây không ? - Poirot nhướn lông mày lên và hỏi
.
- Alfred ư ? Anh ấy tức
điên lên . Còn chị Lydia thì tôi không biết như thế nào . Chắc chắn chị ấy bực
mình về người chồng . Tôi cho rằng cuối cùng thì chị ấy cũng đồng ý . Tôi quí
chị Lydia, đây là môt. phụ nữ thú vị . Tôi sẽ sống hòa thuận với chị ấy, nhưng
với Alfred thì lại khác . Bao giờ anh ấy cũng ghét bỏ tôi . Bao giờ anh ấy cũng
là một người con trai sống ru rú ở xó nhà và luôn luôn dễ bảo . Cuối cùng thì
anh ấy có lợi gì ? Giống như mọi người con trai tốt sống với cha, anh ta chỉ
thu được nhiều lời mắng mỏ không hơn . Xin các ông hãy tin tôi, đạo đức thì không
bao giờ được khen thưởng .
Anh theo dõi sự phản ứng
của những người nghe .
- Tôi mong sự thành thật
của mình không làm cho các ông bực mình . Dù sao các ông cũng sẽ tìm ra sự
thật, đúng không ? Cuối cùng các ông cũng sẽ đưa ra ánh sáng cái tồi tệ của gia
đình . Tốt hơn cả là tôi nói trước với các ông . Tôi không quá thương cảm về
cái chết của cha tôi ... Thời niên thiếu tôi đã sống thiếu ông ... tuy nhiên đó
là cha tôi và ông bị giết hại . Tôi rất mong cái chết của ông được trả thù!
Anh gẵi cằm và nhìn mọi
người .
- Trong gia đình chúng
tôi, chúng tôi muốn trả thù cái mà người ta đã gây ra cho chúng tôi . Một người
họ Lee thì không dễ quên . Tôi muốn kẻ giết cha tôi bị treo cổ lên .
- Hãy tin ở chúng tôi,
ông Lee . Chúng tôi sẽ làm hết sức mình . - Sugden nói .
- Nếu các ông không tóm
đươc. thủ phạm thì tôi sẽ làm việc này và tôi sẽ trừng trị hắn - Harry tuyên bố
.
bằng giọng ngắn gọn, Đại
tá Johnson hỏi anh:
- Ông có ý kiến gì về
thủ phạm không, ông Lee ?
- Không - Harry trả lời
- Tôi không có ý kiến gì cả . Càng nghĩ thì tôi càng khẳng định rằng cha tôi
không thể bi giết hại bởi một người bên ngoài ...
- A! - Sugden nói và cúi
đầu xuống nhìn anh .
- Nhưng - Harry nói tiếp
- Người trong nhà này thì ai là người giết cha tôi ? Ai có thể phạm một tội ác
như vậy ? Tôi không nghi ngờ gì những người giúp việc . Ông Tressilian làm việc
ở đây từ thời hồng hoang . Cái thằng người hầu bé con mất dạy ấy ư ? Chắc là
không phải . Còn Horbury, một thằng kỳ cục, nhưng ông Tressilian nói là nó đi
xem chiếu bóng . Tôi gạt Stephen sang một bên . Tôi cho rằng không một ai trong
số anh em tôi đã làm việc này: Alfred ư ? Anh ấy rất quí mến cha . George ư ?
Chú ấy thiếu can đảm . David ư ? Nó là một thằng mơ mô.ng. Nó rất hoản ghố tkhi
thấy ngón tay chảy máu . Cánh phụ nữ ư ? Môt. người đàn bà thì không thể cắt
họng một người đàn ông được . Vậy thì ai đã giết cha tôi ? Tôi không thể nghi
ngờ ai đã giết cha tôi được .
Đại tá Johnson hắng
giọng ... theo thói quen .
- Lần cuối cùng ông thấy
cha ông vào lúc nào ?
- Sau bữa dùng trà . Ông
cụ trách mắng Alfred trong vấn đề của kẻ tôi tớ của các ngài đây . Ông già buồn
với chính mình và, để giải trí, ông thường gây ra những vụ cãi lộn . Do đó,
theo tôi, tại sao ông lại giấu việc tôi trở về . Do đó tại sao ông lại tung tin
là mình sẽ viết lại bản di chúc .
Poirot khẽ cựa quậy và
hỏi nhỏ:
- Cha ông có nói đến bản
di chúc ư ?
- vâng, trước mặt cả gia
đình ... để thăm dò sự phản ứng của chúng tôi . Ông gọi điện thoại cho người
chưởng khế của mình tới nhà sau lễ Noel để thảo luận vấn đề này với ông .
Poirot hỏi:
- Ông cụ muốn thay đổi
như thế nào ?
Harry nhăn mặt:
- Cái đó thì cha tôi
không nói với chúng tôi! Con cáo già ấy không muốn như vậy . Tôi hình dung ....
hay nói cho đúng hơn tôi hy vọng ... là việc sửa đổi đó có lợi cho kẻ tôi tớ
của các ngài đây . Chắc chắn trong bản di chúc cũ ông đã truất phần của tôi,
nay muốn sửa chữa lại . Một tin xấu với những người khác ! Ông cũng nghĩ đến
Pilar . Ông đã bị nó mê hoặc và muốn để lại cho nó một cái gì đó . Các ông đã
nhìn thấy Pilar chưa ? Cô cháu gái người Tây Ban Nha của tôi ? Một cái đẹp ....
phương bắc ... và cũng dữ dằn nữa . Nếu tôi không phải là cậu nó ... ...
- Ông nói rằng cha ông
đã say mê cô gái ư ?
- Phải . Nó thường lên
nói chuyện với ông ngoại . Nó biết nó đang muốn gì, đồ con chó! Bây giờ ông già
đã qua đời, không thể làm di chúc cho Pilar nữa ... kể cả tôi . Thật là khốn
khổ!
Anh cau mày rồi đổi
giọng:
- Thôi, cho qua câu
chuyện ấy . Ông hỏi tôi thấy cha tôi lần cuối cùng vào luc' nào ư ? Như đã nói
với các ông đó là sau bữa dùng trà ... quá sáu giờ . Cha tôi rất vui vẻ tuy hơi
mệt . Khi đi ra tôi để lại ông với Horbury . Từ sau lúc ấy tôi không nhìn thấy
ông đang sống nữa .
- Ông đang ở đâu lúc ông
cụ bị giết chết ?
- Trong phòng ăn với anh
Alfred . Sự hòa thuận chưa đến ngay được . Chúng tôi đang tranh luận thì thấy
tiếng động lớn ngay trên lầu . Có thể nói rằng có đến mười người đang vật lộn
nhau trên lầu . Thế rồi người cha khốn khổ của tôi kêu lên ... giống như tiếng
kêu của một con lợn đang bị bóp cổ . Alfred như bị tê liệt, ngồi như pho tượng
trên ghế, cái cằm trễ ra . Tôi phải lay gọi anh ấy và chúng tôi cùng lên thang
gác . Cửa bị khóa, phải khó khăn lắm chúng tôi mới phá được cửa . Làm sao cửa
lại bị khóa ? Trong phòng không có ai ngoài cha tôi và tôi xin thề rằn gkẻ giết
người không thể chui qua cửa sổ được .
Cảnh sát trưởng Sugden
cãi lại:
- Cửa được khóa từ bên
ngoài .
- Sao ? - Harry mở to
mắt - Tôi xin thề với ông rằng cửa được khóa từ bên trong .
- Ông đã nhìn kỹ chi
tiết ấy chứ - Poirot hỏi .
- Vâng . Không gì qua
được mắt tôi . Tôi có thói quen nhìn tất cả .
Anh đưa mắt nhìn những
người đang thẩm vấn mình:
- Các ông có hỏi gì tôi
nữa không ?
- Không, cảm ơn ông Lee,
bây giờ thì hết . - Đại tá Johnson nói với anh - Nhờ ông nói với người tiếp sau
tới đây, được không ?
- Chắc chắn là được,
thưa ông .
Anh đi ra mà không ngoái
nhìn lại đằng sau .
° ° °
Đại tá Johnson hỏi người
cảnh sát trưởng:
- Anh nghĩ thế nào,
Sugden ?
Ngập ngừng, Sugden ngẩng
đầu rồi nói:
- Anh ta đang sợ một cái
gì đó . Nhưng là cái gì ? ...
11
Magdalene đứng một lúc
trước cửa văn phòng trong đó có hai người cảnh sát và Hercule Poirot . Bằng
những ngón tay thon thả chị vỗ lên mái tóc vàng óng . Chiếc áo màu xanh lá cây
làm nổi bật những đường nét của cơ thể chị . Chị tỏ ra còn rất trẻ và có phần
sợ sệt .
Cả ba người đàn ông đều
nhìn chị . Cặp mắt của Johnson biểu thị một sự khâm phục . Còn Sugden thì đang
muốn làm để nhanh chóng kết thúc công việc . Nhưng người đàn bà trẻ thấy cái
nhìn của Hercule Poirot có một sự ngạc nhiên kỳ lạ: Poirot không mấy tán thưởng
sắc đẹp của chị mà thấy rõ ưu thế mà chị giành được . Chị không biết Poirot
đang tự nhủ: "Một người mẫu đẹp nhưng có cặp mắt cứng rắng!"
Đại tá Johnson thì nghĩ:
"George Lee lấy được cô vợ rất đẹp! Nhưng anh chàng phải canh chừng cô ả,
vì ả biết cách làm nũng với đàn ông, ả Magdalene này!"
Về phần mình, Sugden
nghĩ: "Mụ cho ta cái cảm giác một cái đầu trống rỗng ... chỉ lo lắng về ăn
mặc . Ta phải thẩm vấn mụ ngay mới được " .
- Mời bà ngồi, bà Lee!
Xem nào, bà là ...
- George Lee .
Chị nhận chiếc ghế của
Johnson đưa cho với một nụ cười đáng mến như muốn nói: "Tuy là cảnh sát
nhưng nhìn anh không đáng sợ lắm!"
Nụ cười ấy chuyển sang
Poirot: "Những người ngoại quốc rất nhạy cảm trước sắc đẹp của phụ
nữ!"
Chị ít lo ngại về Sugden
.
Khoanh tay, một động tác
đẹp để tỏ ra mình đang thất vọng, chị kêu lên:
- Thật là kinh tởm! Tôi
đã quá khiếp sợ .
- Nào, nào, bà Lee - Đại
tá Johnson nói với vẻ quan tâm - Tội ác ấy đã làm bà xúc động, tôi biết . Bây
giờ sự hoảng hốt đầu tiên đã qua đi, chúng tôi muốn nghe chính bà nói về những
việc đã xảy ra .
- Tôi chẳng biết gì cả!
- Chị lại kêu lên - Tôi xin thề ...
Đại tá Johnson mắt lim
dim nhìn chị một lúc rồi nhẹ nhàng nói:
- Không phải vậy đâu .
- Chúng tôi về đây vào
hôm qua . Anh George khăng khăng buộc tôi phải đi theo anh về dự lễ Noel . Đúng
ra không đi thì tốt hơn . Chưa bao giờ tôi xúc động như thế này .
- Một thử thách nặng nề
... thật vậy .
- Xin các ông hiểu cho,
tôi không biết mấy về gia đình George . Tôi chỉ gặp cha anh có hai lần ... một
lần trong đám cưới và một lần khác . Tôi thường gặp anh Alfred và chị Lydia,
nhưng tôi cũng không hiểu họ hơn những người khác .
Một lần nữa Magdalene
lại đóng vai cô gái nhút nhát . Poirot thán phục: Chị ta đóng kịch rất giỏi .
- Được - Ddại tá Johnson
nói - bà nói xem : bà gặp người bố chồng ... đang còn sống ... lần cuối cùng là
lúc nào ?
- Ô! Buổi chiều ... thật
đáng sợ!
- Ddáng sợ ư ? Tại sao ?
- Johnson hỏi ngay .
- Mọi người đang nổi
giận!
- Ai đang nổi giận ?
- Tất cả ... trừ anh
George ... Cha anh không nói gì với anh . Nhưng những người khác .
- Nói cho đúng thì đã
xảy ra việc gì .
- Thế này . Bố chồng tôi
bảo chúng tôi lên gặp ông . Khi chúng tôi đi tới cửa thì ông đang noí chuyện
bằng điện thoại ... với người chưởng khế của mình ... về bản di chúc . Sau đó
ông trách mắng anh Alfred . Đúng là anh Alfred không muốn cho anh Harry ở lại
nhà vì hình như Harry đã đối xử không tốt với gia đình. Sau đó bố chồng tôi nói
về người vợ của mình ... Bà đã qua đời từ lâu ... Ông bảo vợ ông ngốc nghếch
như một con ngỗng . Ngay lập tức anh David đứng bật dậy, sẵn sàng nhảy vào bóp
cổ ông cụ ... Ô!
Đột nhiên chị ngừng nói,
vẻ sợ hãi:
- Đó không phải là điều
tôi muốn nói .
Với giọng khuyến khích,
đại tá Johnson bảo chị:
- Tôi rất hiểu . Ddây
chỉ là cách nói .
- Chị Hilda, vợ anh
David khuyên giải chồng và ... thế là hết . Ông gaì bảo không muốn gặp ai trong
chúng tôi trong buổi chiều . Và chúng tôi rời khỏi phòng của ông .
- Đây là lần cuối cùng
bà thấy ông cụ ư ?
- Vâng . Cho đến lúc ...
cho đến lúc ...
Chị run lên .
- Được - Ddại tá Johnson
nói - bây giờ tôi hỏi, bà đang ở đâu khi xảy ra vụ án mạng ấy ?
- Khoan ... tôi cho rằng
mình đang ở phòng khách .
- Bà có tin chắc không ?
Người đàn bà trẻ hấp háy
mắt và cụp mi mắt xuống .
- Ô! Tôi ngốc quá ...
Tôi đã đi gọi điện thoại . Bao giờ tôi cũng quên ...
- Bà đang gọi máy nói ư
? Trong căn phòng này ư ?
- Vâng . Ddây là chiếc
máy điện thoại duy nhất trong nhà, không kể chiếc ở trên lầu, của bố chồng tôi
.
Cảnh sát trưởng Sugden
hỏi chị:
- Lúc ấy có ai ở bên bà
không ?
- Ô! Không . Chỉ có một
mình tôi ị
- bà dùng máy nói có lâu
không ?
- Khá lâu . Vì phải chờ
để nối dây . Buổi tối .
- Ddây là gọi nội tỉnh,
phải không ?
- vâng ... gọi đi
Westeringham .
- Rồi sao nữa ?
- Rồi xảy ra tiếng kêu
ghê rợn ấy ... và mọi người chạy lên gác ... cửa đã khóa ... người ta phải phá
cửa . Ồ! Thật là một cơn ác mộng! Tôi sẽ nhớ suốt đời .
- Không đến nỗi như vậy
đâu - Ông đại tá nói với vẻ thông cảm .
Rồi ông hỏi tiếp :
- Bà có biết trong két
sắt của bố chồng bà có những viên kim cương không ?
- Không thể như vậy được
? Kim cương thật hay giả ?
Hercule Poirot trả lời
chị:
- vâng, thưa bà, kim
cương thật, trị giá khoảng mười ngàn đồng bảng .
- Ôi!
Tiếng kêu đó chứa đựng
sự ham mê của nữ giới .
- Đến lúc này tôi cho
rằng đây là tất cả những điều tôi muốn hỏi bà - bà Lee - Đại tá Johnson nói .
- Xin cảm ơn . - Chị nói
và đứng lên .
Chị nhìn ông đại tá và
Hercule Poirot với cặp mắt của cô gái biết ơn, rồi ngẩng cao đầu chị ra cửa .
- Nhờ bà mời giúp ông
David, anh chồng của bà, tới gặp chúng tôi - Ddại tá Johnson bảo chị .° ° °
Khép lại cánh cửa sau
lưng người đàn bà, đại tá Johnson trở lại bàn .
- Các ông nghĩ thế nào ?
- Ông hỏi hai người - Công việc tiến triển đấy chứ ? Hãy chú ý một chi tiết :
George Lee đang gọi điện thoại thì nghe thấy tiếng kêu! Vợ anh ta cũng vậy . Có
một người nào đó nói dối .
Ông noí thêm:
- Sugden, ý kiến của anh
như thế nào ?
Người cảnh sát trưởng
chậm chạp nói:
- Tôi không muốn chê bai
người đàn bà ấy tuy tôi cho rằng chị ta có thể bòn rút tiền của đàn ông bằng
bất cứ cách nào . Tôi không xếp chị ta vào loại có khả năng cắt cổ một người
đàn ông nhưng chị ta có thể lấy tiền bằng các khác .
- A! Ông bạn, đúng là
không biết đâu mà lường được . - Poirot lẩm bẩm .
- Còn ông, ông Poirot,
ông nói sao ?
Hercule Poirot cúi xuống
đặt lại tờ giấy thấm trên mặt bàn, búng ngón tay vào hạt bụi trên chiếc chụp
đèn rồi trả lời:
- Hình như chúng ta bắt
đầu biết về tính cách của nạn nhân . Ddối với tôi, lời giải thích cho vụ này
nằm trong nhân cách của ông già Simeon Lee .
Đại tá Johnson ngỡ ngàn
quang sang Poirot .
- Tôi không hiểu ý ông,
ông Poirot . Tính cách của người qua đời thì có liên quan gì đến việc này ?
Poirot suy nghĩ rồi nói:
- Tính cách của nạn nhân
gần như bao giờ cũng giải thích kết cục đời của người ấy . Lòng tốt và sự tin
tưởng vào con người của Desdemone là những nguyên nhân của cái chết của cô ta .
Một người đàn bà từng trải sẽ thấy ngay những thủ đoạn của Iago và tìm cách chống
lại hắn (Desdemone và Iago là những nhân vật trong vở kịch Othello của
Shakespeare (1564 - 1616), nhà soạn kịch người Anh ) . Marat mắc một bệnh ngoài
da phải chết trong khi tắm và tên giảo quyệt Mercutio chết vì môt. mũi kiếm .
Đại tá Johnson vuốt bộ
ria:
- Thật ra thì ông muốn
noí gì, ông Poirot ?
- Tôi muốn nói rằng ông
Lee vì bản chất và sự điều độ của mình vẫn còn sức khỏe ở mức nhất định và cái
đó giải thích cái chết của ôn gấy .
- Vậy ông không cho rằng
người ta giết ông già để chiếm lấy những viên kim cương ư ?
- Thật vậy, ông Poirot -
Sugden nói với vẻ hiểu biết người đối thoại . - Ông Lee là một người bảo thủ .
Ông giữ những viên không chế tác để nhớ đến quá khứ .
Chính vì như vậy mà ông
già giữ kim cương nguyên thủy .
- Đúng thế ... đúng thế
... - Poirot mạnh dạn nói - Ông thật sáng suốt, ông Sugden .
Người cảnh sát trưởng tỏ
vẻ bối rối trước lời khen nhưng Johnson nói ngay:
- Ông Poirot, còn một
việc nữa . Không hiểu ông có để ý tới không ...
- Vâng - Poirot nói -
Tôi biết ông định nói gì rồi . Vô tình mà bà George Lee đã cho chúng ta biết
một số viếc . Bà ta đã noí một cách gần như chính xác về cuộc họp gia đình .
Với vẻ vô tư bà ta cho biết người anh chồng là Alfred đã vô cùng tức giận với
người cha ... và David có vẻ như sắp giết ông già . Chắc chắn hai điều xác nhận
ấy là đúng . Từ đó chúng ta dễ dàng tìm hiểu những gì đã diễn biến trong đầu óc
ông Simeon Lee . Tại sao ông già lại triệu tập cả gia đình về bên mình ? Tại
sao ông già lại chọn đúng lúc các con vừa tới trước cửa phòng mình để nói
chuyện với ông chưởng khế ? Không thể là ngẫu nhiên được . Ông già muốn mọi
người nghe được câu chuyện! Ông già khốn khổ, một mình ngồi trên ghế bành, mất
hết thú vui thời niên thiếu, tìm sự vui đùa bằng cách kích thích lòng tham lam
và ngờ vực của con người ... và cả những ham thích của họ nữa! Trong trò chơi
nhỏ ấy, ông không quên một người nào cả . Ông đã châm chọc George Lee cũng như
những người khác . Vợ anh ta không noí về chuyện này . Cả vợ anh ta chắc chắn
cũng nhận được một vài mũi tên độc . Những người khác sẽ cho chúng ta biết ông
già đã nói với vợ chồng George như thế nào .
Anh ngừng lời . Cánh cửa
vừa bật mở và David Lee bước vào .
12
David Lee bình tĩnh một
cách khác thường ... Bằng những bước quả quyết, anh đến bên bàn, lấy một chiếc
ghế và ngồi trước mặt đại tá Johnson đang nhìn anh bằng cặp mắt nghiêm khắc và
dò hỏi .
Ánh đèn điện làm nổi bật
mớ tóc vàng, trán và má của anh . Anh có vẻ còn rất trẻ và người ta khó tưởng
tượng đây lại là con trai của người đang nằm co quắp trên lầu .
- Nào, thưa các ông -
Anh nói - Các ông muốn gì ở tôi ?
Đại tá Johnson lên
tiếng:
- Ông Lee, hình như đã
có một cuộc họp gia đình trong phòng của cha ông vào buổi chiều, đúng chứ ?
- Đúng, nhưng chẳng có
gì là đặc biệt cả ... Đây không phải là cuôc. họp gia đình hoặc một cái gì
tương tự .
- Vậy đã xảy ra chuyện
gì ?
Không bối rối, David trả
lời:
- Lúc ấy cha tôi có vẻ
bực bội . Đó là một ông già tàn tật, tôi có thể tha thứ cho ông được . Tôi cho
rằng ông gọi chúng tôi tới để kích động sự hiềm thù trong anh em chúng tôi .
- Ông có nhớ những lời
nói của ông cụ không ?
- Cha tôi noí những câu
rất ngu ngốc .Ông chê trách chúng tôi không ra cái trò trống gì cả . Ông noí
không ai xứng đáng với dòng họ , trừ Pilar - cháu gái tôi mới từ Tây Ban Nha tới
- mình nó gấp hai người chúng tôi . Và ...
Anh ngừng noí .
Poirot thúc giục:
- Ông Lee, xin ông noí
đúng từng lời của cha ông .
Tuy không muốn, David
vẫn noí tiếp:
- Bằng một giọng khàn
khàn cha tôi noí ông có nhiều con ngoài giá thú ở khắp nơi và hy vọng rằng họ
hơn ông và hơn bất cứ đứa con chính thức nào của ông ...
David nhắc lại từng lời,
vẻ chán ngán hiện lên bộ mặt tinh tế của anh . Cảnh sát trưởng Sugden nhìn anh
rồi hỏi:
- Cha ông có noí gì với
em trai ông là ông George Lee không ?
- Với George ư ? Tôi
không nhớ . A! Có, hình như ông cụ bảo chú ấy phải tiết kiệm trong chi tiêu, vì
ông cụ sẽ phải giảm bớt khoản trợ cấp thường xuyên cho chú ấy . George phiền
muộn, mặt đỏ như con gà trống tây . Chú ấy bảo mình không thể làm đươc. gì hơn
. Bằng một giọng lạnh lùng ông cụ bảo mình không có cách chọn lựa nào khác và
vợ chú ấy sẽ giúp chồng trong việc này . Ddây là một sự chế nhạo ... trong gia
đình George vẫn là người keo kiệt ... Magdalene lại tiêu hoang .... thím ta có
những sở thích quá đáng ....
- Bà ấy cũng ... rất
phiền muộn nữa ... - Poirot nhận xét .
- Đúng thế . Cha tôi lại
cho thím ta một mũi kiếm ... khá độc ác nữa .... noí rằng thím sống với một sĩ
quan về hưu . Ddúng đây là cha của Magdalene, nhưng cách nói của ông cụ làm cho
mọi người nghi hoặc . Đôi tai của Magdalene khốn khổ đỏ nhừ .
- Ông cụ có noí về vợ
mình ... mẹ của ông chứ ? - Poirot hỏi .
Máu dồn lên mặt, hai bên
thái dương giât. giật , David nắm chặt hai bàn tay đặt trên bàn .
Bằng một giọng nghẹn
ngào anh nói:
- Phải, ông ấy đã chửi
rủa mẹ tôi .
- Như thế nào ? - Đại tá
Johnson hỏi .
- Tôi không nhớ chính
xác . Ông cụ thốt ra những lời khinh bỉ .
- Mẹ ông đã qua đời từ
lâu rồi, đúng không ?
- Bà chết từ lúc tôi còn
là đứa trẻ . - David trả lời .
- Chắc rằng bà sống
không hạnh phúc lắm ?
David cười ngao ngán:
- Ai có thể sung sướng
khi sống với một người như cha tôi ? mẹ tôi là môt. vị thánh . Bà chết vì đau
khổ .
- Cha ông có thành thực
thương tiếc vợ không ?
Bằng môt. giọng cộc cằn,
David trả lời:
- Tôi không biết . Mẹ
tôi qua đời là tôi bỏ nhà đi ngay .
Nghỉ một thoáng rồi anh
noí tiếp .
- Có thể là các ông
không hiểu hết . Khi nhận được lời mời của cha tôi thì tôi đã không gặp ông cụ
hai chục năm rồi . Tôi không thể nói nhiều về tính cách, kẻ thù cũng như những
việc đã xảy ra trong ngôi nhà này .
Ddại tá Johnson hỏi anh:
- Ông có biê"t cha
ông vẫn cất giữ trong két sắt trong phòng những viên kim cương có giá trị lớn
không ?
David noí môt. cách dửng
dưng:
- Cha tôi thật là dại
dột . Tôi không biết việc này .
- Ông có thể cho tôi
biết thời khóa biểu trong buổi chiều của ông không ? - Johnson hỏi .
- Tôi đã làm những gì ư
? Ô! ... tôi nhanh chóng rời bàn ăn . Ngồi để uống rượu poóc-tô cũng buồn, hơn
nữa anh Alfred và anh Harry đang gây sự cãi nhau . Tôi không ưa chuyện đôi co .
Tôi ra khỏi phòng ăn và đến phòng hòa nhạc để chơi dương cầm .
- Phòng hòa nhạc kế bên
phòng khách, đúng không ? - Poirot hỏi .
- Phải ... tôi chơi nhạc
cho đến lúc ... cho đến lúc xảy ra việc kinh tởm ấy .
- Đúng ra thì ông nghe
thấy những gì ?
- Tiếng đồ gỗ bị đổ ở
trên đó . Rồi một tiếng kêu khủng khiếp .
Anh nắm tay lại:
- Tiếng kêu của môt.
người chịu nhục hình dưới địa ngục . Trời! Thật là kinh khủng .
- Chỉ có một mình ông
trong phòng hòa nhạc thôi ư ?
- Không, vợ tôi cũng có
mặt ở đấy . Từ phòng khách cô ấy vào đây với tôi . Sau đó chúng tôi chạy lên
lầu cũng với những người khác .
Anh bỗng hỏi thêm:
- Các ông có muốn tôi mô
tả những cái tôi đã nhìn thấy trên đó không ?
- Không, không cần thiết
. - Johnson bảo anh . - Như vậy là đủ rồi, ông Lee . Ông có nghi ngờ ai đã giết
cha mình không ?
David dại dột tuyên bố:
- Ô! Có chứ! Không ít
người muốn cái chết ấy ... Nhưng tôi không thể biết ai là người đã gây ra tội
ác này!
Anh đi ra và đóng sập
cửa lại .
13
Đại tá Johnson vừa hắng
giọng thì cánh cửa bật mở và Hilda Lee bước vào .
Hercule Poirot tò mò
nhìn chị . Anh nghĩ những người con trai của ông già Simeon Lee đã lấy những
người vợ khác thường . Lydia thì thông minh như một con chó săn nhỏ . Magdalene
có một vẻ quyến rũ quý phái còn Hilda thì có một sức mạnh bảo vệ . Chị có vẻ
rất trẻ mặc dù bộ tóc đơn điệu và chiếc áo đã lỗi thời . Không có một sợi tóc
màu xám nào lẫn vào bộ tóc màu hạt dẻ và cặp mắt màu nâu sáng lên như hai ngọn
đèn trên bộ mặt đầy đặn . Đây là một phụ nữ can đảm, Poirot tự nhủ .
Với một giọng đáng mến,
đại tá Johnson nói vơi Hilda:
- Cái chết ấy đã gây ra
cho bà một cú sốc đáng sợ, bà Lee . Theo ông nhà thì đây là lần đầu tiên bà tới
lâu đài Gorston, phải không ?
Chị cúi đầu .
- Trước đây bà có gặp
ông bố chồng lần nào không ?
Chị trả lời bằng một
giọng từ tốn:
- Chưa . Anh David lấy
tôi sau khi bỏ nhà ra đi . Anh ấy không muốn gặp lại gia đình nữa . Bây giờ tôi
mới biết mọi người .
- Tại sao ông bà lại
quyết định về thăm nhà ?
- Bố chồng tôi đã viết
thư cho anh David . Ông than phiền về tuổi tác của mình vànhấn mạnh ông sẽ rất
hài lòng nhìn thấy các con quây quần bê ... bố chồng tôi không muốn ở một mình
nhân dịp lễ Noel .
- Và chồng bà đã đáp ứng
lời kêu gọi đó ?
Hilda thở dài:
- Phải nói rằng tôi đã
thúc đẩy chồng tôi . Tôi không hiểu hoàn cảnh .
Poirot noí :
- Bà có thể tỏ ra cởi mở
hôn nữa không ? Tôi cho rằng bà có thể cho chúng tôi biết nhiều điều thú vị .
Ngay lập tức chị quay
sang Poirot .
- Tôi không biết bố
chồng tôi và ý định của ông cụ kia mà . Tôi chỉ nghĩ đơn giản là bố chồng tôi
buồn phiền về sự cô độc của mình và muốn làm lành với các con .
- Vậy, theo bà, ý định
thực tế của ông cụ là gì ?
Hilda ngập ngừng một
thoáng rồi chị chậm chạp nói:
- Tôi tin chắc rằng ông
cụ không thiết lập sự yên ổn mà là xúi giục sự cãi cọ trong gia đình .
- Bằng cách nào ?
- Ông cụ khơi dậy những
thói xấu xa nhất của con người . Trong con người ông già ấy ... nói thế nào nhỉ
? ... có một thứ tàn ác . Ông ấy muốn thấy những thành viên trong gia đình rút
dao ra để chém giết lẫn nhau .
- Ông già ấy có thành
công không ?
- Than ôi! Vâng! - Hilda
trả lời - Ông ấy đã thành công .
Poirot noí chen vào:
- Thưa bà, người ta đã
cho chúng tôi biết cái cảnh xảy ra vào buổi chiều ... một cảnh đặc biệt gây
hấn, hình như thế .
Chị cúi đầu .
- Bà có thể mô tả chính
xác cái cảnh đó không ?
Chị suy nghĩ rồi nói:
- Khi chúng tôi tới nơi
thì bố chồng tôi đang gọi điện thoại .
- Cho người chưởng khế
của mình, đúng không ?
- Vâng . Ông cụ mời ông
Charlton ... tôi cho là như vậy, tôi không nhớ tên người ... đến gặp ông vì bố
chồng tôi muốn sửa lại bản di chúc . Bản cũ không tính đến nữa .
Poirot nói với Hilda
Lee:
- Xin bà nhớ kỹ và cho
chúng tôi biết: có phải bố chồng bà muốn mọi người được nghe rõ câu chuyện trên
điện thoại không hay cái đó chỉ là ngẫu nhiên ?
Hilda Lee nói ngay:
- Chắc chắn ông cụ muốn
mọi người đều nghe thấy ...
- Với ý định là khêu gợi
những lo ngại và những nghi ngờ trong đầu óc con cái ư ?
- Đúng thế .
- Còn thực tế thì bố
chồng bà không muốn viết lại bản di chúc đúng không ?
- Tôi không nghĩ đến
điểm ấy, thưa ông . Tôi cho rằng bố chồng tôi thực tâm muốn thay đổi một vài
điều khoản nào đó trong bản di chúc của mình, nhưng ông cụ lại ranh mãnh noí
việc thay đổi ấy trước mặt chúng tôi .
- Thưa bà - Poirot nói -
Tôi không có chút quyền hành nào về viêc. đặt ra những câu hỏi như một cảnh sát
Anh . Tôi chỉ muốn hỏi bà nghĩ như thế nào về những điều khoản sẽ điều chỉnh
của bản di chúc mà ông Simeon Lee dự định thực hiện . Tôi không hỏi những cái
bà biết mà hỏi những cái bà nghĩ . Cảm ơn Thượng Đế, phụ nữ thường nhanh chóng
có một quan điểm .
Hilda cười:
- Tôi muốn noí những
điều tôi nghĩ . Em gái chồng tôi, Jennifer, lấy một người Tây Ban Nha, Juan
Estravados . Con gái của cô ấy, Pilar , vừa tới ngôi nhà này . Đó là một vẻ đẹp
thực sự ... và là đứa cháu duy nhất trong gia đình . Ông ngoại rất thương yêu
nó và tôi tin rằng ông cụ sẽ để lại cho nó một số tiền lớn trong bản di chúc
mới của mình . Chắc chắn trong bản cũ nó không có gì .
- Ba có biết mặt người
em chồng ấy của mình không ?
- Không . Tôi chưa bao
giờ gặp cô ấy . Chồng cô ấy qua đời trong một trường hợp bi thảm . Jennifer
cũng đã chết rồi, cách đây một năm . Pilar mồ côi . Ông Simeon Lee mời nó về
sống ở nước Anh .
- Những thành viên khác
trong gia đình có niềm nở đón tiếp cô ấy không ?
Hilda trả lời bằng giọng
bình thản:
- Tôi cho rằng mọi người
đều yêu quí nó . Thật là dễ chịu khi thấy tuổi trẻ trong nhà .
- Và cô ấy có hài lòng
khi sống ở đây không ?
- Tôi không biết . Cuộc
sống của chúng tôi khá là khác thường và lạnh lùng đối với một cô gái sống ở
miền bắc .. ở Tây Ban Nha .
Johnson nhật xét:
- Cuộc sống ở Tây Ban
Nha có thể không vui vẻ lắm vì thời gian trôi nhanh . Bây giờ, bà Lee, bà có
thể nhắc lại cho chúng tôi nghe những câu nói trong phòng của bố chồng bà không
?
Poirot xin lỗi:
- Xin ông bỏ quá cho .
Tôi có trách nhiệm về sự lạc đề này .
Hilda Lee nói tiếp:
- Khi nói chuyện bằng
điện thoại xong, bố chồng tôi nhìn và cười với từng người . Sau đó ông hỏi tại
sao chúng tôi lại cau có như vậy . Sau đó ông noí là mình bị mệt, cần đi nghỉ
sớm, không ai được lên thăm ông trong buổi chiều . Ông muốn, như ông đã nói, có
sức khỏe để dự lễ Noel . Rồi ...
Chị cau trán để cố nhớ
lại:
- Rồi bố chồng tôi nói
về tiền nong . Thấy trước sự tăng lên của những khoản chi tiêu trong nhà, ông
cụ báo trước cho chú George và vợ phải tiết kiệm và khuyên Magdalene may lấy áo
quần m à mặc . Đó là cái trò cũ của ông và tôi biết Magdalene phật ý . Vợ ông,
bố chồng tôi noí thêm, là người khéo tay trong việc may vá .
Poirot nhẹ nhàng hỏi:
- Đây là tất cả những gì
ông cụ nói về người vợ đã qua đời ư ?
Hilda đỏ mặt:
- Bố chồng tôi dùng
những lời bỉ ổi khi noí về trí thông minh của vợ . Chồng tôi quí mẹ nên đã giận
phát điên lên . Thế là ông Simeon Lee bực tức ném vào chúng tôi những lời chửi
rủa . Tôi thì tôi hiểu tình cảm của ông cụ .
- Thế nào ? - Poirot
ngắt lời người đàn bà .
Chị nhìn Poirot với cặp
mắt trong sáng:
- Bố chồng tôi thất vọng
vì không có cháu ... tôi muốn nói những đứa cháu để kế tục dòng họ Lee . Cái ý
nghĩ ấy đã giày vò ông và cuối cùng, không thể chịu đựng được nữa, ông trút sự
giận hờn lên các con trai ... gọi họ là những xác ướp ... hoặc một cái gì đó
tương tự như vậy . Tôi cũng rất thương ông cụ vì về mặt nào đó mà noí thì lòng
tự hào của ông cụ đã bị tổn thương .
- Rồi sao nữa ?
- Rồi tất cả chúng tôi
ra về . - Hilda noí .
- Ddây là lần cuối cùng
bà thấy ông Simeon Lee còn sống ư ?
- Vâng .
Chị cúi đầu .
- bà ở đâu khi xảy ra vụ
giết người ?
- Tôi đang ở trong phòng
hòa nhạc . Chồng tôi đang chơi dương cầm .
- Rồi sao nữa ?
- Chúng tôi nghe thấy
tiếng đổ vỡ của bàn ghế và đồ sứ ... tiếng vật lộn . Sau đó là tiếng kêu kinh
khủng, tiếng kêu ...
- Rất kinh khủng ư ? -
Poirot hỏi - Tiếng kêu đó có giống tiếng kêu của người bị hành hình dưới địa
ngục không ?
- Còn tệ hơn thế nữa -
Hilda nói .
- bà muốn nói gì, thưa
bà ?
- Đó là một tiếng kêu
không có linh hồn ... một tiếng kêu không phải là của con người mà là của con
vật ...
Bằng một giọng nghiêm
chỉnh, Poirot hỏi lại:
- Bà cho là như vậy ư ?
Chị giơ tay lên với vẻ
thất vọng và mắt nhìn xuống sàn nhà .
14
Pilar bước vào văn phòng
với vẻ sợ sệt của một con thú đứng trước những cạm bẫy . Nhìn bên phải, bên
trái rồi cô đứng lại trong tư thế đề phòng .
Đại tá Johnson đứng lên
và chỉ cho cô chiếc ghế .
- Cô Estravados, chắc
rằng cô biết nói tiếng Anh ? - Ông hỏi .
Cô mở to đôi mắt và trả
lời:
- Tất nhiên . Mẹ tôi là
người Anh . Tôi cũng là người Anh .
Một nụ cười thoáng hiện
trên môi của người chỉ huy cảnh sát trưởng trong khi đó thì mắt ông nhìn cô gái
tóc nâu tuyệt đẹp, mắt đen nhánh, môi đỏ và rất nhạy cảm . Là người Anh! Câu
nói đó không phù hợp chút nào đối với Pilar Estravados .
Johnson bắt đầu cuôc.
thẩm vấn:
- Ông ngoại cô, ông Simeon
Lee, gọi cô từ Tây Ban Nha về đây và cô đã về cách đây vài ngày, đúng không ?
Pilar gật đầu x'ac nhận:
- Vâng, đúng như thế .
Trước khi rời Tây Ban Nha tôi đã gặp nhiều chuyện ... một quả bom rơi xuống
trước mặt và người tài xế bị chết ... đầu anh ta nằm trong vũng máu . Vì không
biết lái xe, tôi phải đi bộ rất lâu ... tôi không thích đi bộ chút nào . Hai
bàn chân tôi sưng lên ....
Johnson cười .
- Nhưng cô đã tới được
đây . - Ông bảo cô - mẹ cô có thường kể về ông ngoại cho cô nghe không ?
Cô gái vui vẻ trả lời:
- Ô! Có chứ . Mẹ kể ông
là một con quỉ tốt bụng .
Hercule Poirot cười và
hỏi:
- và khi được gặp ông,
cô thấy ông là người thế nào, thưa cô ?
- Ô! Ông ngoại rất già,
rất già . Ông ngồi trên chiếc ghế bành, mặt nhăn nheo . Tôi yêu quí ông từ đấy
. Khi còn trẻ chắc ông đẹp lắm, đẹp như ông đây ... chẳng hạn - Pilar nói thêm,
chỉ tay vào cảnh sát trưởng Sugden .
Với vẻ ngây thơ, cô gái
ngắm khuôn mặt của Sugden đang đỏ như gấc .
Đại tá Johnson nhịn cười
. Ít khi ông thấy Sugden bối rối đến như vậy .
- Tất nhiên ông ngoại
không cao lớn như ông - Pilar nhận xét với vẻ luyến tiếc .
Poirot cũng thở dài:
- Cô thích những người
đàn ông cao lớn ư, tiểu thư ?
- Ồ! Vâng! Tôi đã ngồi
trong phòng ông ngoại và ông kể những kỷ niệm xưa kia của ông ... Ông noí trước
kia ông là một người độc ác, và kể cho tôi nghe về Nam Phi .
- Ông ngoại cô có nói gì
về ông có nhiều kim cương cất trong két sắt không ?
- Có, ông ngoại còn đưa
chúng cho tôi xem . Nhưng những cái đó không giống những viên kim cương chút
nào . Có thể nói đây là những viên sỏi, những viên sỏi xấu xí .
- A! Ông cụ đã cho cô
xem những viên kim cương ấy ư ? - Cảnh sát trưởng Sugden nói .
- Vâng .
- Ông cụ không cho cô
viên nào ư ?
Pilar lắc đầu:
- Không . Tôi nghĩ môt.
ngày nào đó ông ngoại sẽ tặng chúng cho tôi ... nếu tôi tỏ ra ngoan ngoãn và
thường đến thăm ông . Thói thường các ông già đều thích các cô gái .
Johnson ngắt lời cô:
- Cô có biết những viên
kim cương ấy đã bị mất cắp rồi không ?
Pilar mở to đôi mắt đen:
- Mất cắp rồi ư ?
- Đúng . Cô có biết ai
đã lấy chúng không ?
- A! Phải . Có thể là
Horbury .
- Horbury ư ? Là người
hầu riêng của ông ngoại đúng không ?
- Phải .
- Do đâu mà cô nghĩ như
vậy ?
- Vì tôi thấy hắn giống
như một tên kẻ cắp . Mắt hắn lấm lét nhìn khắp nơi, hắn đi mà không hề gây
tiếng động và thường nghe trộm ở ngoài cửa . Người ta nói hắn là một con mèo .
Và các ông biết, mọi con mèo đều ăn cắp!
- Hừ - Đại tá Johnson
hắng giọng: - Chúng ta sẽ nói chuyện này sau . Hình như mọi người trong gia
đình đều tập trung trong phòng của ông ngoại cô vào buổi chiều và ... họ đã nói
chuyện với nhau .
Pilar cười:
- Thật là vui . Ông
ngoại đã làm cho mọi người tức điên lên .
- Ồ! Những cái đó làm cô
vui ư ? Có thể là như vậy không ?
- Có chứ . Tôi rất thích
xem mọi người cãi nhau . Nhưng ở nước Anh người ta không cãi nhau như ở Tây Ban
Nha . Ở đấy người ta kêu, người ta nguyền rủa, người ta rút dao ra . Ở đây,
người ta chỉ đỏ mặt lên và mím môi lại thôi .
- Cô có nhớ người ta đã
nói những gì không ?
- Tôi không nhớ kỹ . Ông
ngoại nói các bác ấy không ra gì cả ... các bác ấy không có con ... tôi còn hơn
bất cứ người nào trong số các bác ấy . Ông ngoại rất yêu tôi .
- Ông có nói gì đến tiền
nong, đến bản di chúc không ?
- Di chúc ư ? Không, tôi
không nhớ .
- Sau đó thì thế nào ?
- Mọi người ra về ...
trừ bác Hilda, vợ bác David . Bác ra về sau cùng .
- Thế ư ?
- Đúng . Bác David tỏ ra
rất lạ lùng . Mặt bác tái nhợt, tay chân run lên . Người ta cho rằng bác đang
lên cơn sốt .
- Lúc ấy cô làm gì ?
- Tôi xuống dưới nhà,
gặp Stephen và chúng tôi nhảy theo máy quay đĩa .
- Với Stephen Farr ư ?
- Vâng . Anh ấy mới từ
Nam Phi tới ....đó là con trai của người cộng tác với ông ngoại . Anh ấy cũng
rất đẹp trai . Cao lớn, da nâu và có cặp mắt rất đẹp .
Johnson hỏi:
- Cô đang ở đâu khi xảy
ra vụ giết người .
- Sau khi tôi ngồi với
bác Lydia một lúc trong văn phòng, tôi về phòng riêng, đánh phấn lại để đi nhảy
với anh Stephen . Bỗng nhiên tôi nghe thấy tiếng kêu . Mọi người chạy lên cầu
thang . Tôi chạy theo họ . Người ta cố phá cửa phòng của ông ngoại . Bác Harry
và anh Stephen đã đạp đổ cánh cửa . Họ rất khỏe .
- Rồi sao nữa ?
- Cánh cửa đổ và ....
mọi người nhìn vào căn phòng . Một quang cảnh ghê tởm! Mọi thứ đều đổ vỡ , lộn
xộn . Ông ngoại nằm trên vũng máu . Cổ bị cắt đứt đến tận mang tai ... như thế
này ....
Cô lấy tay phác một cử
chỉ lên cổ mình .
Cô nghỉ một lúc, hài
lòng về câu chuyện vừa kể .
Johnson nhìn cô:
- Cô phát ốm lên vì nhìn
thấy nhiều máu ư ?
- Không .
Cô gái nhìn đại tá
Johnson .
- Tại sao ông lại nói
tôi phát ốm lên khi thấy máu ? Khi một người bị giết thì bao giờ cũng có máu .
Nhưng ở đây có rất nhiều máu ... máu ở khắp nơi .
Poirot hỏi ngay:
- Có ai nói gì khi bước
vào phòng của ông ngoại của cô không ?
Pilar suy nghĩ:
- Bác Ddavid đã nói một
câu kỳ cục ... Thế nào nhỉ ? "Cái cối xay của Thương đế ..." .
Cô chậm chạp nhắc lại:
- "Cái cối xay của
Thượng đế ...." . Nghĩa là gì nhỉ ? Cối xay là dụng cụ để xay lúa mì thành
bột, đúng không ?
- Cô Estravados, chúng
tôi xin cảm ơn cô - Đại tá Johnson nói - Lúc này thì chúng tôi không hỏi gì hơn
nữa .
Pilar nhìn mỗi người một
cái nhìn đáng mến .
- Thế thì tôi về - Cô
nói và đi ra .
Đại tá Johnson đọc:
- Cái cối xay của Thượng
đế chậm chạm nghiền nát , nhưng ... David đã đọc bản án đó!
15
Một lần nữa, cánh cửa
lại bật mở . Đại tá Johnson nhìn lên . Trước tiên ông tưởng đây là Harry Lee .
Nhưng khi Stephen Farr bước vào phòng thì ông biết là mình đã nhầm .
- Mời ông ngồi - Johnson
nói .
Stephen ngồi lên chiếc
ghế . Cặp mắt thông minh và lạnh lùng của anh lần lượt nhìn từng người rồi anh
nói:
- Tôi sợ rằng tôi không
giúp gì được các ông, nhưng xin các ông hãy hỏi bất cứ điều gì các ông muốn .
Có thể tốt hơn cả là tôi cho các ông biết ngay mình là ai . Cha tôi là Ebnezer
Farr, trước kia là người cộng tác với ông Simeon Lee ở Nam Phi . Đây là chuyện
bốn mươi năm về trước .
Nghỉ một lát, anh nói
tiếp:
- Cha tôi thường nói về
ông Simeon Lee ... về cá tính mạnh mẽ của ông . Cha tôi và ông Lee cùng làm
việc với nhau rất lâu . Ông Simeon Lee trở về nước Anh với một tài sản lớn và
cha tôi cũng giàu có hơn . Ông vẫn thường nhắc tới người bạn cũ và bảo tôi nếu
có điều kiện tới Anh quốc thì ghé thăm bạn ông .... Khi tôi noí chưa chắc ông
Lee đã nhớ tới ông thì cha tôi cười mà nói: "Khi hai người đã làm việc lâu
với nhau như ta và ông Lee thì người ta nhớ nhau suốt đời" . Cha tôi chết
cách đây hai năm . Năm nay tôi tới nước Anh là lần đầu tiên và theo lời căn dặn
của c ha, tôi tới thăm ông Lee .
Anh nói tiếp với nụ cười
trên môi:
- Tôi rất ngại ngùng khi
tới đây nhưng tôi thấy là mình đã nhầm . Ông Lee đã nồng nhiệt tiếp đón tôi và
nài nỉ mời tôi ở lại để dự lễ Noel với gia đình . Tôi sợ rằng mình quá đường
đột và đã từ chối nhưng ông Lee không chịu .
Bối rối, anh nói thêm:
- Mọi người đều ân cần
với tôi ... Ông bà Alfred Lee tỏ ra rất đáng mến . Tôi rất buồn về câu chuyện
đã xảy ra với gia đình .
- Ông tới đây được bao
lâu rồi, ông Farr ?
- Tôi mới tới đây hôm
qua .
- Hôm nay ông có gặp mặt
ông Lee không ?
- Có . Sáng nay tôi vừa
ngồi noí chuyện với ông ấy . Ông rất vui vẻ và tỏ ý muốn nghe tình hình ở Nam
Phi, những thành phố và con người mà ông đã biê"t .
- Đây là lần cuối cùng
ông nhìn thấy ông già, đúng không ?
- Vâng .
- Ông già có cho ông
biết ông ấy có những viên kim cương chưa chế tác cất trong két sắt không ?
- Không .
Trước khi có câu hỏi
thêm, Stephen nói:
- Các ông muốn nói rằng
mục đích của việc giết người là để đoạt lấy những viên kim cương ấy ư ?
- Chúng tôi chưa khẳng
định điều gì cả - Johnson nói - Để trở lại những sự việc đã xảy ra trong buổi
chiều, ông có thể cho chúng tôi biết thời khóa biểu của mình không ?
- Chắc chắn là được .
Khi phụ nữ ra khỏi phòng ăn, tôi còn ngồi lại với cốc rượu poóc - tô của mình .
Sau đó thấy anh em của họ muốn bàn bạc công viẹc gia đình, sự có mặt của tôi sẽ
làm phiền họ , tôi xin lỗi và đi ra .
- Rồi ông làm gì ?
Stephen Farr ngả lưng
vào thành ghế . Đưa ngón tay cái lên gãi má, anh thản nhiên trả lời:
- Tôi vào một căn phòng
có sàn gỗ rất nhẳn ... phòng nhảy - tôi tự nhủ . Thật vật, ở đây có một máy
quay đĩa và những đĩa nhạc nhảy .
Poirot hỏi:
- Ông hy vọng là sẽ có
một người nào đó đến nhảy với ông u8 ?
Môi của Stephen Farr
hiện lên một nụ cười .
- Có thể . Người ta ai
cũng hy vọng .
Anh cười to để lộ ra hàm
răng trắng muốt .
- Tiểu thư Estravados
rất đẹp - Poirot nhận xét .
- Đây là cô gái đẹp nhất
mà tôi gặp từ khi tới nước Anh - Stephen trả lời .
- Cô Estravados có tới
gặp ông trong phòng nhảy không ? - Ddại tá Johnson hỏi .
- Không . Tôi đợi cô cho
đến khi có tiếng ồn ào ở trên lầu dội xuống . Tôi chạy vào phòng xép và lên
thang gác để xem đã có chuyện gì xảy ra . Tôi giúp ông Harry Lee phá cánh cửa .
- Đó là những cái ông có
thể nói với chúng tôi ư ?
- Đó là tất cả .
Hercule Poirot cúi xuống
trước mặt người trẻ tuổi và nói:
- Ông Farr, chúng tôi
cho rằng, nếu muốn, ông có thể cho chúng tôi biê"t nhiều điều bổ ích .
- Thế nào ? - Stephen
ngạc nhiên hỏi lại .
- Ông có thể cho chúng
tôi biết những điều quan trọng hơn trong vụ này ... đó là tính cách của ông
Simeon Lee . Chắc hẳn cha ông đã nói nhiều với ông về ông Lee . Ông Lee là loại
người như thế nào ?
- Tôi biết các ông muốn
hiểu rõ điều gì . Thời niên thiếu ông Lee là người như thế nào ư ? Tôi có cần
noí thật không ?
( ... Tôi có cần nói
thật không ?)
- Chúng tôi rất muốn như
vậy .
- Vậy trước hết, cho
phép tôi nói, ông Simeon Lee là một người đạo đức và tư cách không tốt . Không
phải là một tên trộm cướp, nhưng nhiều lúc ông ta giày xéo lên sự công bằng .
Ông có sức hấp dẫn và lòng ham muốn quá độ . Ông uống ít nhưng thường làm cho
phụ nữ hài lòng với sự vui đùa của mình . Khi bị ai gây chuyện thì sớm hay muộn
ông cũng sẽ trả thù . Cha tôi đã ví ông như "con voi không quên điều gì cả
" . Cha tôi cũng kể lại có lần ông Lee phải đợi rất nhiều năm để trả hận
một người bạn của mình .
Cảnh sát trưởng Sugden
nói:
- Những người như vậy
không hiếm . Ông có biết ai là người bị ông Simeon trả thù ở Nam Phi không ? Có
phải do chuyện ấy nên có kết cục ngày nay không ?
Stephen Farr ngẩng đầu:
- Ông ta có nhiều kẻ thù
, chắc chắn là như vậy, vì tính nết của ông . Nhưng tôi đã hỏi ông gaì
Tresilian thì buổi chiều không có người nào lạ mặt vào trong nhà hoặc lảng vảng
quanh nhà .
- Trừ ông, ông Farr -
Poirot nói .
Stephen Farr quay ngay
sang nhà thám tử:
- Này! Này! Tôi là người
ngoaì phải gánh chịu những nghi ngờ ấy ư ? Tôi xin tuyên bố ngay là các ông đã
lạc đường mất rồi . Trong quá khứ không có vụ cãi cọ nào giữa ông Simeon Lee
với cha tôi khiến cha tôi phải cử tôi sang nước Anh để trả thù cho ông . Không,
như đã nói với các ông, tôi tới đây là do tính hiếu kỳ . Hơn thế tôi có thể
cung cấp cho các ông một chứng cứ vô can . Tôi mở máy quay đĩa và liên tục thay
đổi đĩa . Trong một bản nhạc tôi không đủ thời gian để trèo lên lầu ... cắt
họng ông Simeon Lee, rửa máu trên tay, rồi lại trở xuống trước khi những người
khác theo thang gác chạy lên được . Thật là chuyện vớ vẩn .
Đại tá Johnson làm yên
lòng chàng trai:
- Chúng tôi không nghi
ngờ ông đâu, ông Farr .
- Cái cách nói của ông
Poirot không làm tôi hài lòng - Stephen giải thích .
- Tôi lấy làm tiếc -
Poirot cười và khiêm tốn nói .
Stephen Farr giận dữ
nhìn Poirot .
Đại tá Johnson vội vàng
can thiệp .
- Chúng tôi xin cảm ơn
ông, ông Farr . Đến lúc này, đó là tất cả . Tất nhiên, ông không nên rời khỏi
ngôi nhà này .
Stephen gật đầu xác nhận
. Anh đứng lên và nhẹ nhàng đi ra ngoài .
16
Khi cánh cửa khép lại
sau lưng Stephen Farr, ông Johnson nói: (170)
- Ddây là X ... người
chưa biết của chúng ta . Câu chuyện của anh ta là đúng, nhưng ... Có thể anh ta
đã ăn cắp những viên kim cương ... tới nhà này với một lý do giả mạo . Hãy lấy
dấu vân tay của anh ta, Sugden và hỏi xem cảnh sát có biết anh ta là ai không .
- Tôi đã lấy rồi -
Sugden mỉm cười trả lời .
- Tốt! Anh không quên
điều gì cả, Sugden . Chắc chắn anh cũng đã có những biện pháp canh chừng đặc
biệt chứ ?
Sugden đếm trên đầu ngón
tay:
- Tôi đã ra lệnh cho
người ta chú ý đến máy điện thoại, đến giờ giấc mà Horbury đi ra ngoài ... sự
đi lại của những người giúp việc . Tôi đã cho lục soát ngôi nhà để tìm vũ khí giết
người, những vết máu trên áo quần ... và cả những viên kim cương nữa, vì chắc
chắn chúng chưa bị mang đi xa .
- Hình như anh đã nghĩ
tới tất cả, Sugden .
Đại tá Johnson thừa
nhận, sau đó ông quay sang Poirot:
- Ông Poirot, ông có
thấy thêm gìnữa không ?
Hercule Poirot ngẩng
đầu:
- Tôi thấy ông cảnh sát
trưởng của ông đã làm việc rất tốt .
Với vẻ lo ngại, đại tá
Johnson nói:
- Thật là ít hy vọng tìm
thấy những viên kim cương khi lục soát ngôi nhà . Trong đời mình tôi đã lục lọi
không ít chai lọ, tượng thánh, đồ chơi và những bức họa trên tường!
- Những chỗ giấu thì
thường không thiếu! - Poirot thừa nhận .
- Vậy, ông Poirot , ông
có gợi ý gì cho chúng tôi không ? - Đại tá Johnson hỏi với vẻ hờn giận .
- Ông có cho phép tôi
tiến hành công việc theo cách riêng của mình không ? - Poirot hỏi .
- Tất nhiên ... tất
nhiên - Johnson nói .
- Tôi muốn đặt quan hệ
... nhiều hơn nữa ... với những người trong gia đình ông Lee .
- Ông muốn thẩm vấn họ
nữa à ? - Ddạ tá Johnson lo ngại hỏi .
- Không, không phải là
thẩm vấn ... mà là tự do chuyện trò với họ .
- Để làm gì ? - Sugden
hỏi .
Hercule Poirot giơ tay
lên với vẻ thân mật:
- Trong quá trình trò
chuyện, một vài chi tiết sẽ được sáng tỏ . Nói chuyện nhiều thì người ta khó
che giấu được sự thật .
- Vậy là - Sugden nói -
Ông cho rằng có một người nào đó đã nói dối ư ?
Poirot thở dài:
- Bạn thân mến, mọi
người đều ít nhiều có chuyện nói dối . Rất cần thiết phải sàng lọc sự nói dối
những chuyện không đáng kể với sự nói dối những vấn đề quan trọng .
- Tôi không tin thủ phạm
là một người nào đó trong gia đình - Đại tá Johnson nói - Xem nào: chúng ta
đang đứng trước một vụ giết người đẫm máu, dã man và chúng ta nghi vấn những ai
? Alfred Lee và vợ .. đều là những người được giáo dục tốt và đáng mến . George
Lee là dân biểu, một nhân vật đáng kính trọng . Vợ anh ta thì sao ? Một phụ nữ
đẹp và hiện đại . Còn David Lee là một người ủy mị và theo Harry thì anh ta
không thể chịu đựng được khi nhìn thấy máu ... Vợ anh ta là một người hiền dịu
và biết điều . Còn lại cô cháu gái người Tây Ban Nha và chàng trai Nam Phi .
Những người Tây Ban Nha có khí chất nóng nẩy, nhưng tôi không tin rằng cô ta
lại có thể cắt cổ ông Simeon Lee, hơn thế nữa ông cụ sống thì cô ta lại có lợi
... ít nhất sau khi ông cụ lập bản di chúc mới . Stephen Farr có thể là một kẻ
giết người ... Có thể đây là một tên trộm cướp chuyên nghiệp lọt vào trong nhà
để ăn cắp những viên kim cương . Ông già Lee phát hiện ra vụ ăn trộm ấy thế là
hắn cắt họng ông cụ không để ông nêu ra tên hắn . Câu chuyện về chiếc máy quay
đĩa không phải là một chứng cứ ngoại phạm đầy đủ .
Poirot lắc đầu:
- Bạn thân mến - Anh nói
- Hãy so sánh thân hình của Stephen Farr với thân hình của ông Simeon Lee . Nếu
Farr quyết định giết ông Lee thì anh ta chỉ cần một phút đồng hồ ... Ông Lee
không thể tự vệ và vật lộn với ông ta . Ông đã hình dung ông già yếu đuối với
nhà lực sĩ ấy vật nhau làm đổ vỡ bàn ghế và đồ sứ ư ? Thật là không thể chấp
nhận được .
Ddại tá Johnson nhìn
Poirot với vẻ lạ lùng:
- Ông muốn nói rằng một
người đàn ông yếu đuối nào đó đã giết ông Simeon Lee ư ?
- Hoặc là một người phụ
nữ ư ? - Đại tá Johnson nói tiếp .
17
Diện mạo của Sydney
Horbury khó gây cảm tình với mọi người . Anh ta bước vào phòng khách với vẻ bối
rối, hai tay xoa vào nhau, mắt lấm lét nhìn mọi người .
- Anh là Sydney Horbury
ư ? - Ông Johnson hỏi .
- Vâng, thưa ông .
- Là người phục vụ riêng
của ông Simeon Lee quá cố ư ?
- Đúng thế, thưa ông . (
Anh ta lại giở giọng thương xót) . Thật là kinh khủng, phải không, thưa ông .
Tôi tưởng mình như bị ngất đi khi bác Gladys bác cho tôi cái tin ấy . Ông già
khốn khổ ...
Ông Johnson ngắt lời anh
ta .
- Yêu cầu anh trả lời
vào câu hỏi .
- Vâng, thưa ông .
- Anh ra khỏi nhà vào
lúc nào và anh đi đâu ?
- Tôi ra khỏi nhà trước
tám giờ tối, thưa ông, và tôi đếnr ạp chiếu bóng cách đây chừng năm phút đi
đường để xem cuốn phim Tình yêu của Séville .
- Có ai nhìn thấy anh ở
rạp không ?
- Có bà bán vé là người
biết tôi, thưa ông, và cả cô soát vé nữa . Hơn nữa tôi cùng đi với một người
bạn gái đã hẹn nhau từ trước .
- Tên cô ta là gì ?
- Là Doris Buckle, thưa
ông . Cô ấy làm việc ở nhà máy chế biến sữa, số nhà 23, đường Markham Road,
thưa ông .
- Được . Chúng tôi sẽ
kiểm tra lại . Khi kết thúc anh đi thẳng về nhà chứ ?
- Không . Tôi đi một lúc
với người bạn ấy . Sau đó tôi về thẳng nhà . Tôi nói đúng sự thật, thưa ông .
Tôi không liên quan gì đến vụ giết người . Tôi là ...
Bằng một giọng khôn
ngoan, đại tá Johnson bảo anh ta:
- Không ai tố cáo anh cả
.
- Chắc chắn là như vậy,
thưa ông . Thật đáng lo ngại khi có vụ giết người trong gia đình mình đang phục
vụ .
- Tất nhiên . Anh giúp
việc ông Simeon Lee đã lâu chưa ?
- Đã hơn một năm rồi,
thưa ông .
- Anh có ưng chỗ làm
việc này không ?
- Ồ! Có, thưa ông . Tôi
đã từng phục vụ ngài sĩ quan West và ngài Jasper Finch đáng kính ...
- Anh sẽ nói những
chuyện đó cho ông cảnh sát trưởng Sugden sau này - Đại tá Johnson nói - Bây giờ
tôi muốn biết anh nhìn thấy ông Lee lần cuối cùng là lúc nào ?
- Lúc bảy giờ rưỡi, thưa
ông . Hàng ngày, lúc bảy giờ tối, tôi mang bữa ăn nhẹ lên cho ông chủ rồi soạn
giường cho ông . Sau đó giúp ông ngồi trên chiếc ghế bành, bên lò sưởi, cho đến
khi ông buồn ngủ .
- Vào khoảng mấy giờ ?
- Cái đó còn tùy . Có
lúc ông chủ đi nghỉ sớm, khoảng tám giờ ... nếu ông cảm thấy mệt . Có những
tối, ông thức đến mười một giờ đêm .
- Ông Lee có báo cho anh
khi ông ấy buồn ngủ không ?
- Có, thưa ông, ông chủ
chỉ cần giật chuông .
- Và anh giúp ông ấy nằm
lên giường ư ?
- Vâng, thưa ông .
- Nhưng tối hôm qua anhd
di ...
- Vâng, tối thứ sáu là
tối tôi được nghỉ .
- Vậy ai giúp ông Lee đi
nằm ?
- Ông chủ chỉ cần giật
chuông . Ông Tressilian hoặc thằng Walter sẽ giúp ông .
- Ông Lee bị tàn tật ...
ông ấy có thể tự mình đi lại được không ?
- Ông chủ có thể tự mình
đi lại được, nhưng rất khó khăn . Ông bị bệnh thấp khớp .
- Ông ấy có đi sang các
phòng khác lúc nào không ?
- Không, thưa ông . Ông
chủ chỉ cần ngồi trong phòng của mình, một căn phòng sang trọng và sáng sủa .
- Anh nói rằng ông ấy ăn
vào lúc bảy giờ ư ?
- Vâng, thưa ông . Sau
đó tôi dọn khay đi và đặt lên bàn một chai rượu xê - ky và hai chiếc cốc .
- Tại sao ?
- Vì lệnh của ông chủ là
như vậy .
- Thường ngày ông ấy có
dùng rượu xê - ky không ?
- Thỉnh thoảng thôi .
Ông chủ cấm người nhà không được đến thăm mình vào buổi tối, khi cần gặp ai thì
ông cho gọi lên . Thường thì ông chủ sai tôi mời vợ chồng cậu Alfred lên sau
bữa ăn, cũng có khi chỉ một người trong số họ .
- Nhưng tối hôm qua anh
không mời người nào lên chứ ?
- Không, vì ông chủ
không ra lệnh .
- Ông ấy có đợi ai tới
không ?
- Nếu có thì chính ông
chủ gọi người ấy lên .
- Chắc chắn là như vậy .
Horbury nói tiếp:
- Khi đã xếp đặt xong,
tôi chúc ông Lee ngủ ngon và tôi đi ra .
Poirot hỏi:
- Anh có cho lửa trong
lò sưởi cháy đều trước khi đi không ?
Người hầu ngập ngừng rồi
nói:
- Cái đó thì không cần
thiết , thưa ông . Lửa cháy rất tốt .
- Ông chủ có thể tự mình
cời than được không ?
- Ô! Không , thưa ông .
Cậu Harry sẽ cho thêm củi vào lò .
- Ông Harry ở bên người
cha lúc anh thu dọn bát đĩa mang đi ư ?
- Vâng, thưa ông . Khi
tôi đi ra thì gặp cậu ấy vào .
- Theo anh thì thái độ
của hai cha con họ như thế nào ?
- Cậu Harry thì rất vui
vẻ . Cậu ấy ngả đầu ra đằng sau mà cười .
- Còn ông Lee thì sao ?
- Ông chủ có vẻ bình
tĩnh và có vẻ đang nghĩ ngợi .
- Tốt . Horbury, tôi
muốn hỏi anh chuyện khác . Anh có thể nói cho chúng tôi biết những viên kim
cương trong két sắt của ông Lee hiện nay ở đâu không ?
- Kim cương ư ? Tôi chưa
hề nhìn thấy kim cương .
- Ông Lee giữ trong két
của mình những viên kim cương chưa chế tác . Chắc chắn là anh đã nhìn thấy ông
ấy cầm ở trên tay chứ ?
- Những viên kim cương
ấy đã bị đánh cắp mất rồi .
Horbury kêu lên:
- Thưa ông, tôi hy vọng
là ông không nghi cho tôi lấy những cái đó chứ ?
- Tôi không hề tố cáo anh
- Johnson nói - Nhưng anh có thể cung cấp cho chúng tôi những tin tức để tìm ra
chúng .
- Về vấn đề những viên
kim cương ấy ư , thưa ông ? Hay về vụ giết người ?
- Cả hai .
Horbury suy nghĩ . Anh
ta liếm môi và nhìn xung quanh .
- Tôi không thể nói gì
được, thưa ông .
Poirot hỏi anh ta bằng
giọng khuyến khích:
- Nào, trong khi làm
việc, chắc hẳn anh cũng đã được nghe những mẩu chuyện có ích cho chúng tôi chứ
?
- Không, thưa ông, tôi
không nghe thấy gì . Nhưng tôi biết có chuyện giữa ông Lee với những người
trong gia đình ông .
- Anh giải thích đi .
- Tôi biết là cậu Alfred
không hài lòng về việc trở về của cậu Harry . Người cha đã trách mắng người con
trưởng về vấn đề này .
Poirot hỏi anh ta ngay:
- Ông già gặp Alfred sau
khi biết mình đã mất những viên kim cương ấy ư ?
- Vâng, thưa ông .
Poirot cúi xuống nhìn
anh ta:
- Horbury - Anh nhẹ
nhàng nói - Tại sao anh nói cuộc nói chuyện ấy xảy ra sau khi ông Lee biết mình
đã mất những viên kim cương ? Anh vừa nói mình không biết gì về việc này kia mà
.
Mặt của Horbury đỏ lên .
- Nói dối là không tốt!
- Sugden bảo anh ta - Nào, nói đi! Anh biết chuyện đó khi nào ?
- Tôi đã nghe thấy ông
chủ nói chuyện này qua điện thoại với ai đó - Horbury hoảng hốt nói .
- Lúc ấy anh có mặt ở
trong phòng không ?
- Không, thưa ông . Tôi
ở ngoài cửa . Tôi nghe không rõ ... chỉ nắm được một hai câu .
- Đúng ra là anh nghe
được những gì ? - Poirot hỏi .
- Tôi ngạc nhiên nhất
khi nghe thấy hai tiếng "ăn cắp" và "kim cương" ... và một
cái gì như thế vào lúc tám giờ tối .
Cảnh sát trưởng Sugden
gật đầu:
- Đó là ông Lee đang nói
chuyện với tôi, anh bạn . Vào lúc năm giờ mười phải không ?
- Vâng, đúng như vậy,
thưa ông .
- Khi vào trong phòng,
anh có thấy ông chủ tỏ vẻ lo ngại không ?
- Ít thôi, thưa ông .
Ông ấy tỏ vẻ buồn phiền .
- Do đó anh đã sợ hãi ư
?
- Ồ! Xin ông Sugden đừng
nói như vậy . Tôi không sờ mó vào những viên kim cương . Ông không thể tố cáo
tôi là đã ăn cắp . Tôi không phải là một kẻ bất lương .
Viên cảnh sát trưởng
thản nhiên nói:
- Còn xem đã!
Anh đưa mắt dò hỏi người
thượng cấp, đại tá Johnson gật đầu . Anh nói thêm:
- Thế là đủ rồi, anh bạn
. Lúc này chúng tôi không cần đến anh nữa .
Horbury vội vàng rời
khỏi văn phòng .
° ° °
Sugden khen ngợi Poirot:
- Một việc tốt, ông
Poirot! Ông đã giăng ra cho hắn một cái bẫy và hắn đã chui đầu vào . Tôi không
biết hắn có phải là kẻ cắp không, nhưng tôi xác nhận hắn là một kẻ nói dối loại
tồi tệ nhất .
- Một nhân vật đáng kinh
tởm! - Poirot nói .
- Tôi đồng ý với ông -
Johnson nói - Có thể kết luận về lời khai của hắn như thế nào ?
- Tôi thấy có ba giả
thiết - Sugden tuyên bố - Một Horbury là tên ăn cắp và là kẻ giết người; hai
Horbury là tên ăn cắp nhưng không phải là kẻ giết người; ba Horbury vô tội .
Lời khai của hắn làm tôi nghiêng về giả thiết thứ nhất . Hắn nghe thấy ông chủ
gọi điện thoại thì hiểu ra ngay là việc ăn cắp của hắn đã bại lộ . Từ đó hắn
vạch ra một kế hoạch . Hắn đi khỏi nhà vào lúc tám giờ để chuẩn bị một chứng cứ
ngoại phạm . Rồi có gì dễ dàng hơn việc để về nhà khi đang xem chiếu bóng ? Tôi
biết là hắn đi xem cùng một cô gái . Hắn phải rất tin tưởng ở cô gái vì rất có
thể là cô ta bán đứng hắn . Ngày mai tôi sẽ kiểm tra lại .
- Nhưng làm thế nào hắn
có thể lọt vào trong nhà được ? - Poirot hỏi .
- Cái đó lại càng phức
tạp - Sugden thừa nhận . Lúc này đây mới chỉ là một khả năng . Một trong những
người giúp việc có thể mở cửa ngách cho hắn .
Poirot nhướn lông mày
nói vui:
- Như vậy hắn phải phụ
thuộc vào hai người đàn bà ư ? Một người đã có nhiều rủi ro rồi, nhưng đằng này
lại hai .... tôi, tôi cho cái đó là huyễn hoặc!
- Có những kẻ không sợ
gì cả - Sugden nói .
Sau đó một lát, anh nói
tiếp:
- Bây giờ hãy xem xét
giả thiết thứ hai: Horbury ăn cắp những viên kim cương rồi ra khỏi nhà và giao
những cái đó cho một tên đồng lõa . Đến đây thì được rồi . Bây giờ chỉ còn việc
tìm kẻ giết ông già Lee, kẻ giết người này không liên quan gì đến vụ ăn cắp
những viên kim cương . Đây quả là một sự trùng hợp kỳ lạ . Giả thiết thứ ba:
Horbury vô can cả với việc ăn cắp và việc giết người . Như vậy chúng ta phải
tìm ra sự thật .
Cố nén một cái ngáp dài,
đại tá Johnson nhìn đồng hồ và đứng lên:
- Đêm nay chúng ta đã
làm việc nhiều . Trước khi đi, tôi muốn nhìn vào chiếc két sắt . Thật là kỳ cục
nếu những viên kim cương còn nằm trong đó .
° ° °
Nhưng trong két sắt
không còn những viên kim cương ấy . Họ tìm thấy cuốn sổ nhỏ ghi mật mã ổ khóa
két trong túi áo trong của người chết theo lời khai của Alfred Lee . Trong két
chỉ còn một chiếc túi bằng da nai đựng môt. số giấy tờ trong đó một tờ có giá
trị .
Đó là bản di chúc lập
cách đây mười lăm năm . Ý muốn của ông Simeon Lee thật là đơn giản . Một nửa
gia tài giao cho Alfred Lee . Nửa còn lại chia đều cho những người còn lại:
Harry, David, George và Jennifer .
CHƯƠNG 4
Ngày 25 , Tháng Chạp
Dưới ánh nắng mặt trời
buổi chiều ngày Noel, Poirot đi dạo trong khuôn viên của lâu đài Gorston có tòa
nhà đồ sộ, vuông vức, không đẹp lắm về mặt kiến trúc nằm ở giữa
Mặt tiền quay về hướng
bắc có mảnh vườn lớn, hàng rào là những cây hoàng dương được chăm sóc cẩn thận
. Chạy dọc mảnh vườn là những bể cạn nổi lên được bố trí thành những vườn nhỏ
tí xíu .
Poirot nhìn chúng với vẻ
hài lòng:
- Thật là giàu trí tưởng
tượng! - Anh lẩm bẩm .
Ngước mắt lên anh thấy
hai người đang đi về phía các bể cạn, cách anh chừng ba trăm mét .
Anh nhận ra đấy là
Pilar, còn người kia lúc đầu anh tưởng rằng là Stephen Farr, nhưng rồi anh biết
mình nhầm, vì đây là Harry Lee . Anh ta đang chăm chú nghe cô cháu gái kể
chuyện . Đôi lúc anh ngả đầu về phía sau mà cười rồi lại cúi xuống gần cô gái
để nghe cho rõ hơn .
- Một người không biết
gì là tang tóc cả - Poirot tự nhủ .
Một tiếng động nhẹ phía
sau làm anh quay lại . Magdalene Lee đang đứng đấy nhìn hai người đi dạo . Thấy
Poirot chị mỉm cười một cách đáng mến:
- Một cảnh đẹp biết bao!
- Chị nói - Làm người ta quên đi cảnh kinh tởm tối qua . Có phải không, ông
Poirot ?
- Đúng thế, thưa bà .
Maagdalene thở dài:
- Tôi chưa từng chứng
kiến một tấn thảm kịch nào . Tôi lớn lên một cách đơn giản . Tôi còn là trẻ con
rất lâu ... cái đó cũng không tốt .
Chị lại thở dài rồi nói
thêm:
- Pilar tỏ ra rất can
đảm . Tôi thấy cô ta thật khác thường! Có phải do dòng máu Tây Ban Nha không
.... Tất cả những cái đó thật kỳ lạ! Có đúng không, ông Poirot ?
- Bà thấy kỳ lạ ở chỗ
nào, thưa bà ?
- Việc cô ta bất chợt
tới đây ... như từ trên trời rơi xuống .
- Hình như ông Lee đã
tìm kiếm người cháu gái từ lâu - Poirot nêu ý kiến - Ông cụ liên hệ với lãnh sự
quán ở Madrid và viên phó lãnh sự ở Aliquara, nơi mẹ cô ấy qua đời .
- Ông già không nói nửa
câu với anh Alfred ... cũng như chị Lydia ... làm họ rất ngạc nhiên .
- A! - Poirot kêu lên .
Magdalene tới sát bên
Poirot khiến anh ngửi thấy cả mùi nước hoa chị dùng .
- Ông Poirot, có thể là
ông không biết về cái chết ít lâu sau ngày cưới của người chồng Jennifer và
những dư luận thời đó về cái chết này . Vợ chồng anh Alfred biết rất rõ ... Một
vụ bê bối, hình như thế ...
- Thật đáng buồn -
Poirot lẩm bẩm .
- Chồng tôi chú ý - và
tôi cũng rất tán thành - đến dòng họ của cô ta ... Không biết người cha cô ta
có phải là một kẻ giết người không ....
Magdalene nghỉ một lát,
nhưng Poirot vẫn yên lặng . Hình như anh đang mải ngắm quang cảnh lâu dài
Gorston trong mùa đông .
Magdalene nói tiếp:
- Tôi không tìm được một
dấu vết nào trong việc bố chồng tôi bị giết hại . Tội ác ấy chẳng có vẻ gì là
của người Anh cả .
Hercule Poirot chậm chạp
quay về phía chị và cái nhìn dò hỏi của anh gặp cặp mắt của chị:
- Bà thấy đây là một vụ
giết người kiểu Tây Ban Nha ư ?
- Những người Tây Ban
Nha rất độc ác, đúng khôgn ? - Magdalene hỏi .
Chị nói thêm với vẻ sợ
hãi của một đứa trẻ :
- Ông hãy nhớ đến những
trận đấu bò tót ...
- Vậy theo bà thì tiểu
thư Estravados đã cắt cổ ông ngoại mình ư ? - Poirot mỉm cười và hỏi .
- Ô! Không, ông Poirot -
Magdalene bực mình kêu lên - Tôi không nói như vậy .
- Chắc hẳn là tôi đã
hiểu sai .
- Nhưng người ta vẫn có
thể nghi ngờ . Ví dụ, tối hôm qua, Pilar đã nhặt một vật gì trên sàn nhà trong
phòng của ông ngoại mình .
Hercule Poirot thay đổi
thái độ:
- Cô ấy đã nhặt một vật
gì trong phòng của ông ngoa.imình tối hôm qua, bà nói vậy ư ?
- Đúng - Magdalene trả
lời, cặp môi xinh đẹp nhếch lên một cách ác ý - Vừa vào trong phòng, cô ta đã
nhìn xung quanh, tưởng rằng những người khác không nhìn thấy, cô ta đã cúi
xuống nhặt một vật gì đó . Nhưng người cảnh sát đã nhận ra hành động ấy và đã
thu lại vật cô ta đang cầm trên tay .
- Cô ấy đã nhặt vật gì ?
Bà có biết không, thưa bà ?
- Không, tôi không ở gần
cô ta - Magdalene nói với vẻ luyến tiếc - Nhưng đó là một vật rất nhỏ .
Poirot cau mày:
- Đây là việc mà ta phải
lưu ý - Anh lẩm bẩm .
Magdalene nói thêm:
- Tôi thấy mình có bổn
phận cho ông rõ về chi tiết ấy . Dù sao chúng ta cũng chưa biết Pilar được giáo
dục như thế nào ở Tây Ban Nha . Anh Alfred thì ân cần với mọi người, còn chị
Lydia thì lại vô tâm! Nhưng tôi phải đi viết giấy cáo phó giúp họ đây .
Với nụ cười độc ác trên
môi, Magdalene bước đi .
Poirot đứng lại trong
vườn, chìm sâu vào những suy nghĩ của mình .
2
Cảnh sát trưởng đến bên
Poirot:
- Chào ông Poirot . Hôm
nay người ta không muốn chúc mừng nhau nhân ngày lễ Noel nữa, đúng không ? -
Sugden nói với vẻ buồn bã .
- Bạn đồng nghiệp thân
mến, ông có vẻ không vui, thật vậy . Về phần mình, tôi không muốn có những ngày
Noel như thế này .
- Tôi cũng vậy . Một lễ
Noel này là đủ .
- Việc điều tra ra sao ?
- Tôi đã kiểm tra những
lời khai - Sugden trả lời - Chứng cứ vô can của Horbury là chắc chắn . Người
nhân viên ở rạp chiếu bóng đã thấy anh ta vào rạp cùng với một cô gái và khi
tan buổi chiếu cũng vậy . Người ấy nói Horbury không thể ra sau đó lại vào rạp
mà không bị nhìn thấ ỵ Cô gái nói mình vẫn luôn ở bên anh ta tối hôm ấy .
Poirot cau mày:
- Ông còn muốn gì hơn
nữa ?
Sugden trả lời với vẻ
nghi hoặc:
- Với các cô gái thì
người ta không bao giờ biết rõ được . Họ bảo vệ người yêu của mình đến cùng .
- Như vậy là tốt chứ -
Hercule Poirot nói .
- Ông nhận xét vấn đề
theo cách của một người nước ngoài . Thế công lý dùng để làm gì, ông Poirot ?
- Công lý là cái gì đó
khá lạ lùng - Poirot - Ông có lúc nào nghĩ đến nó không ? (195)
Sugden ngạc nhiên nhìn
anh rồi nói:
- Ông Poirot, tôi không
hiểu ý ông .
- Xem nào, lập luận của
tôi khá logic . Nhưng tranh luận thì ích gì . Theo ông, lời khai của cô gái có
chỗ nào che giấu sự thật không ?
- Tôi không noí như vậy
. Ngược lại, tôi cho rằng cô ta nói thật . Suy nghĩ của cô ta đơn giản, nếu nói
dối thì người ta dễ dàng nhận ra ngay .
- Ông là người có nhiều
kinh nghiệm - Poirot nói .
- Thật vậy, ông Poirot .
Khi cả cuộc đời chuyên ghi chép những lời khai của các nhân chứng, người ta dễ
dàng nhận ra đâu là nói thật, đâu là nói dối . Tôi tin lời khai của cô gái là
thành thật . Horbury không thể giết ông Lee, cái đó đưa chúng ta đến những
thành viên trong gia đình .
Anh thở dài:
- Một trong số họ đã
phạm tội ác, ông Poirot, một trong số họ . Ai ?
- Ông có những tin tức
mới không ?
- Có . Tôi có tin về
những cú điện thoại . Ông George Lee đã gọi điện lúc chín giờ kém hai phút,
cuộc nói chuyện kéo dài sáu phút .
- Nào! Nào!
- Còn có những cuộc nói
chuyện khác trong buổi chiều ... đi Westeringham .
- Thật là thú vị -
Poirot nói - Ông George Lee quả quyết là khi gọi dây nói xong thì ông ấy nghe
thấy tiếng động trên lầu ... nhưng thực ra cuộc nói chuyện ấy kết thúc hai phút
đồng hồ trước đó . Ông ấy ở đâu trong hai phút ấy ? Bà George Lee cũng nói là
mình gọi điện thoại . Bà ấy ở đâu lúc đó ?
Sugden suy nghĩ:
- Ông vừa nói chuyện với
bà ta ư, ông Poirot ?
- Ông nhầm rồi, ông bạn
.
- Thế nào ?
- Tôi không hỏi, nhưng
chính bà ấy đã nói với tôi!
- Ô!
Bồn chồn Sugden định bỏ
qua chi tiết đó, nhưng bỗng nhiên như hiểu ra ý nghĩa của nó và nói với nhà
thám tử:
- Bà ta nói với ông, ông
nói như vậy chứ ?
- Vâng . Bà ấy tới gặp
tôi với ý định ấy .
- Bà ta muốn ông hiểu rõ
ư ?
- Bà ấy muốn tôi chú ý
đến một vài điểm nào đó; trước hết, cách chống người Anh của kẻ giết người ...
sau nữa là sự kế thừa tính nết của người cha của cô Estravados ... rồi cô gái
ấy đã nhặt một vật gì đó trên sàn nhà trong phòng của ông Simeon Lee .
- Bà ta nói thế ư ?
- Vâng . Cô ấy đã nhặt
cái gì vậy ?
Sugden thở dài:
- Tôi có thể cung cấp
cho ông hàng ngàn thứ! Tôi sẽ cho ông xem . Đó chỉ là một loại chi tiết cung
cấp chìa khóa của sự bí mật trong các tiểu thuyết trinh thám mà thôi . Nếu từ
nó ông có thể tìm ra một cái gì đó thì tôi sẽ xin ra khỏi ngành cảnh sát .
- Ông hãy cho tôi xem .
Sugden lấy từ túi áo ra
một chiếc phong bì và đồ vật đựng bên trong lên lòng bàn tay . Anh mỉm cười .
- Đây! Ông rút ra được
kết luận gì ?
Trên bàn tay to lớn của
Sugden có một mẩu cao su màu hồng, hình tam giác và một đoạn gỗ nhỏ .
Trên mặt của Sugden nở
một nụ cười khi thấy Poirot kinh ngạc nhìn vật đó .
- Vật này có làm ông
nghĩ về một cái gì không ?
- Mẩu cao su như được
cắt ra từ chiếc túi kỳ cọ trong phòng tắm ư ?
- Đúng thế, nó ở chiếc
túi kỳ cọ trong phòng ông già Lee . Với chiếc kéo nó được cắt thành hình tam
giác . Ông Lee cũng có thể tự mình làm lấy được, nhưng tôi không hiểu mẩu cao
su này dùng vào việc gì . Horbury cũng không giải thích được . Còn về mẩu gỗ,
nó giống như mẩu ngà voi trong một trò chơi, nhưng đằng này đươc. gọt ra từ một
thứ gỗ trắng .
- Thật đáng ngạc nhiên
... - Poirot lẩm bẩm .
- Ông giữ lấy nếu ông
muốn - Sugden thân mật nói - Tôi không cần đến nó nữa .
- Ông bạn, tôi không
muốn tước đoạt của ông .
- Ông thấy có gì mới
không ?
- Không, tôi xin thú
nhận là như vậy .
- Thật là hay! - Sugden
kêu lên với giọng vui đùa và đút nó vào túi - Chúng ta bàn tiếp!
Poirot bảo anh:
- Bà George Lee nói cô
gái người Tây Ban Nha nhặt các thứ này lên với vẻ lấm lét . Có đúng không ?
Sugden suy nghĩ một lát:
- Tôi không nghĩ như vậy
- Anh ngập ngừng trả lời - Cô ta không có vẻ là thủ phạm ... nhưng cô cúi xuống
... nhặt thật nhanh ... và không gây một tiếng động nào ... Tôi không biết là
ông có hình dung được không . Cô ta không biết là tôi đã nhìn thấy! Và cô ta
giật mình khi bị tôi lật mặt nạ .
Poirot suy nghĩ một lát
rồi nói:
- Chắc chắn là có lý do
. Nhưng lý do gì đây ? Mẩu cao su ấy chẳng dùng được vào việc gì cả ... tuy
nhiên ...
Sugden sốt ruột kêu lên:
- Trời! Ông Poirot, tại
sao ông lại nhọc lòng về chuyện vụn vặt đó . Đối với tôi, tôi còn những con mèo
khác để truy lùng .
Poirot hỏi:
- Công việc của ông đến
đâu rồi ?
Sugden lấy ra một cuốn
sổ tay:
- Ddây là những kết quả
đầu tiên trong việc điều tra của tôi . Sau khi loại trừ, tôi đã lặp một bản
danh sách những người có thể gây ra tội ác ấy .
- Họ là những ai ?
- Alfred và Harry Lee có
chứng cứ ngoại phạm , kể cả bà Alfred vì ông Tresillian đã thấy bà ta một phút
trước khi có tiếng đổ vỡ trên lầu . Ba người này vô can . Đối với những người
khác, đây là bản danh sách tôi lập ra một cách rõ ràng nhất .
Anh đưa cuốn sổ cho
Poirot .
Vào thời điểm xảy ra vụ
án:
George Lee đang ở ...
Bà George Lee đang ở ...
David Lee đang ở trong
phòng hòa nhạc và chơi dương cầm (phù hợp với lời khai của vợ) .
Bà David đang ở trong
phòng hòa nhạc (phù hợp với lời khai của chồng) .
Cô Estravados đang ở
trong phòng ngủ (không có chứng cứ nào cả ) .
Stephen Farr đang ở
trong phòng nhảy và cho chạy máy quay đĩa (phù hợp với lời khai của ba người
giúp việc, họ đã nghe thấy tiếng nhạc) .
- Thế thì sao ? - Poirot
trả lại cuốn sổ và hỏi .
- Thế là - Sugden trả
lời - George Lee và vợ có thể đã giết ông già Lee . Pilar cũng vậy và cả ông
hoặc bà David Lee, nhưng không phải cả hai người cùng nhau làm việc này .
- Vậy ông không chấp
nhận chứng cứ vô can của họ ư ?
Với vẻ quan trọng,
Sugden lắc đầu:
- Không khi nào! Chồng
và vợ thường ... bảo vệ nhau! Họ là đồng phạm của nhau . Đây là cách tôi nhìn
sự việc: Một người nào đó đang chơi dương cầm trong phòng hòa nhạc . Có thể là
David Lee , vì ông ta là một nhạc sĩ có tài, nhưng không biết vợ đang đứng bên,
nếu theo lời khai của hai vợ chồng . Nhưng bà Hilda Lee cũng biết chơi dương
cầm, bà ta chơi đàn trong lúc người chồng lên giết ông gaì! Trường hợp của
những người này khác hẳn với hai anh em là Alfred và Harry Lee đang ngồi trong
phòng ăn . Hai người này không ưa nhau nên không có chuyện người này bảo vệ
người kia .
- Ông nghĩ như thế nào
về Stephen Farr ?
- Tôi đang có nhiều nghi
vấn về ông ta vì chiếc máy quay đĩa chỉ là chứng cứ ngoại phạm mong manh . Dù
sao những chứng cứ loại ấy có may mắn trở thành một chứng cứ thật đến chín phần
mười vì đã được chuẩn bị từ trước .
Poirot cúi đầu:
- Tôi hiểu ý ông . Đó là
chứng cứ phải bịa ra .
- Ddúng! Rồi tôi còn tin
là không có người ngoài nào dính líu vào vụ án này .
Poirot xác nhận ngay:
- Tôi hoàn toàn đồng ý
với ông . Đây là môt. vụ trong nội bộ gia đình ... Tôi thấy có một sự hận thù
... một sự hận thù sâu sắc ...
Poirot khua tay và lẩm
bẩm:
- Ô! Tôi không biết gì
hơn .... rất khó!
Người cảnh sát trưởng
trân trọng nhìn anh nhưng có vẻ không thỏa mãn lắm .
- Thật vậy, ông Poirot .
Nhưng chúng ta sẽ đi tới cùng bằng phương pháp loại trừ và phương pháp logic .
Chúng ta hãy xem xét những ai có điều kiện gây ra vụ án . Đó là: George Lee,
Magdalene Lee, Hilda Lee, Pilar Estravados và tôi thêm cả Stephen Farr vào đây
nữa . Bây giờ chúng ta xét về động cơ . Ai có lý do để loại trừ ông Simeon Lee
? Tới đây chúng ta phải loại trừ một vài người . Trước hết là cô Estravados .
Cô ta sẽ được thừa kế phần của mẹ đẻ nếu ông ngoại chết trước mẹ cô . Nhưng
Jennifer lại chết trước cha đẻ nên phần của mẹ cô sẽ thuộc về những thành viên
khác trong gia đình . Còn như theo di chúc mới nhất còn lại, thì cô ta chẳng
được tí gì . Lợi ích của cô Estravados là thấy ông ngoại còn sống . Ông già rất
yêu cháu gái, chắc chắn ông sẽ để lại cho cháu phần lớn gia tài . Cô sẽ không
kiếm được gì sau cái chết của ông ngoại . Ông có đồng ý với tôi không ?
- Hoàn toàn đồng ý .
- Còn một khả năng là đã
xảy ra một vụ cãi nhau giữa hai người, nên cô Pilar đã cắt họng ông già Lee,
nhưng cái này thì không thể tưởng tượng nổi . Muốn có cái đó thì cô gái đã ở
đây rất lâu để có một thù hận nào đó . Nhưng đây không phải là trường hợp của
cô ta . Cô Estravados không liên quan gì đến vụ này trừ việc giết người ấy hoàn
toàn do tinh thần chống người Anh, điều nhảm nhí như bà George, bạn ông, đã nói
.
- Không nên gọi bà ấy là
bạn tôi - Poirot nói ngay - Nên nói cô Estravados là bạn ông vì cô ấy thấy ông
rất đẹp trai .
Poirot thích thú khi
thấy mặt của Sugden đỏ lên . Vui đùa, Poirot nói bằng giọng ranh mãnh:
- Đúng là ông có bộ ria
rất đẹp ... Nói xem, ông dùng một loại kem bôi đặc biệt ư ?
- Kem ư ? Trời! Không .
- Vậy thì ông bôi bằng
gì ?
- Tôi bôi bằng gì ư ?
Không bôi gì cả . Nó mọc tự nhiên .
Poirot thở dài:
- Ông có bộ ria của các
vị thánh .
Anh vuốt bộ ria đen bóng
của mình:
- Tôi cố giữ gìn nhưng
nó vẫn phai màu .
Không thích thú lắm
những vấn đề về râu ria, Sugden nói bằng giọng lịch sự:
- Nếu xét về mặt động cơ
gây tội ác, chúng ta có thể loại trừ thêm Stephen Farr . Có thể ngày xưa giữa
cha ông ta với ông Simeon Lee có mâu thuẫn với nhau mà cha ông ta là nhạn nhân
. Nhưng tôi nghi ngờ điều này . Qua cách nói năng của ông ta , tôi thấy ông ta
là người thật thà và rất thoải mái trong khi nói về quan hệ ngày xưa giữa cha
ông và ông Lee . Về điểm này chúng ta thấy không có vấn đề .
- Tôi đồng ý với ông -
Poirot nói .
- Một người khác có
những lý do quan trọng thấy ông Lee vẫn sống ... đó là Harry . Cảm giác chung
của mọi người là ông già truất quyền thừa kế của Harry khi ông này bỏ nhà ra đi
. Bây giờ ông ta thấy rõ lòng thương yêu của người cha . Bản di chúc mới sẽ có
lợi cho ông ta , họa có điên ông ta mới giết cha mình trong lúc này . Thấy
không, ông Poirot, chúng ta đang tiến lên . Chúng ta đã loại trừ khá nhiều
người trên đường đi của chúng ta .
- Đúng thế, để rồi cuối
cùng chúng ta chẳng còn một người nào cả .
Sugden nhăn mặt cười:
- Không đến nỗi như vậy!
Chúng ta hãy còn George lee và vợ, David Lee và vợ . Những người này đều có lợi
ích nếu ông Simeon Lee qua đời . Theo tin tức tôi nắm được thì George Lee đang
có những khó khăn về tài chính và ông già lại đe doạ cắt bớt khoản trợ cấp hàng
tháng . George Lee là người b. tình nghi vì có động cơ v` điều kiện phạm tội .
- Ông noí tiếp đi -
Poirot giục Sugden .
- Cũng như vậy đối với
bà George! Người đàn bà này thích tiền như mèo thích mỡ và tôi cam đoan rằng bà
ta đang nợ nần ngập tới cổ! Ghen tị với cô gái người Tây Ban Nha vì cô này được
ông ngoại quí mến . Ddã nghe được câu chuyện của ông già nói với người chưởng
khế, bà ta không để mất thời gian và đã giết bố chồng . Rõ ràng bà ta là thủ
phạm .
- Thật vậy - Poirot lẩm
bẩm . (203)
- Bây giờ còn David Lee
và vợ . Họ được thừa kế của ông già, nhưng họ có một động cơ không phải là tiền
bạc .
- A!
- Phải . David Lee là
một con người mơ mộng hơn là thực hành . Tôi xét đoán ông ta có phần ... khác
thường . Theo tôi ông ta có ba động cơ: kim cương, tài sản và ... sự oán giận .
- A! Ông thấy như vậy ư
?
- Tất nhiên! Tôi suy
nghĩ rất kỹ . Nếu David giêt' cha mình thì không phải do tiền bạc . Nếu chỉ như
vậy thì không thể có máu vương vãi khắp nơi như vậy .
Poirot nhìn người cảnh
sát trưởng bằng cặp mắt dò hỏi .
- Tôi tự hỏi không biết
ông nắm cái chi tiết có nhiều máu đến như vậy, như bà Alfred Lee đã nói, từ lúc
nào . Lượng máu nhiều đến như vậy làm chúng ta nhớ lại những tập tục cũ, giải
oan bằng máu của nạn nhân .
Sugden cau mày .
- Theo ông thì tội ác ấy
là hành động của một kẻ điên chăng ?- Ông bạn, trong con người có nhiều loại
tiềm thức mà bản thân họ cũng không biết . Khát máu! Trả thù!
- David Lee trước kia là
một con người hiền lành, thụ động - Sugden lưu ý Poirot .
- Ông không hiểu gì về
tâm lý học cả, ông bạn . David Lee sống với quá khứ ... và trong con người ông
ta kỷ niệm về người mẹ vẫn đậm nét . Từ lâu, ông ta xa lánh người cha vì không
muốn tha thứ những sự đối xử tàn tệ của ông già đối với mẹ mình, nhưng chắc
chắn ông ấy không đủ can đảm ... Chúng ta đã biết khi đứng trước xác người cha
ông ấy đã thốt lên: Chiếc cối xay của Thượng đế chậm chạp nghiền nát ... Đây là
ý nghĩ về sự trừng phạt và ân hận! Cái xấu được xóa đi bằng sự hy sinh và chết
chóc!
Sugden run lên .
- Không nên nói như vậy,
ông Poirot! Ông làm tôi lạnh xương sống. Nếu giả thiết của ông là đúng thì bà
Daivd sẽ hướng mọi nghi ngờ vào người chồng . Tôi biết rõ vai trò của bà ta
nhưng tôi không tin là bà ta đã giết người . Người phụ nữ đảm đang đó không
phải là kẻ sát nhân .
Poirot chăm chú nhìn
người đối thoại của mình:
- Đây là quan điểm của
ông ư ?
- Vâng, thưa ông . Bà
David là một phụ nữ tốt bụng và thật thà . Ông biết tôi muốn nói gì rồi chứ ?
- Ồ! Tôi rất hiểu ông .
Sugden nhìn anh bằng cặp
mắt lo ngại:
- Nào, ông Poirot, chắc
chắn ông có ý kiến về vụ này . Yêu cầu ông cho tôi biết với .
Poirot chậm chạp tuyên
bố:
- Tôi có những ý kiến
của mình, như ông nói , nhưng chúng chưa được rõ ràng . Trước hết xin ông nói
tóm tắt về cuộc điều tra .
- Được . Trong vụ giết
người cướp của này, tôi thấy có ba động cơ: sự thù hận, bản di chúc và những
viên kim cương . Theo thứ tự thời gian, vụ án đã diễn biến nhau sau: ba giờ ba
mươi phút: cuộc họp gia đình trong phòng của ông Simeon Lee . Nói chuyện qua
điện thoại giữa người cha và ông chưởng khế, trước măt. đông đủ mọi người . Sau
đó ông già nổi giận và mắng mỏ từng người . Mọi người ngạc nhiên ra về .
- Xin lỗi . Riêng bà
Hilda ra về sau những người khác .
- Đúng . Nhưng không lâu
. Sáu giờ: ông Alfred gặp mặt cha về vấn đề Harry sẽ về sống ở Nhà . Alfred tỏ
ra bực bội . Hình như Alfred là người tình nghi chính: ông ta có những lý do
mạnh mẽ để giết cha . Chúng ta nói tiếp . Sau đó đến lượt ông Harry lên gặp ông
già với vẻ cau có . Ông ta đã đạt được nguyện vọng của mình: được người cha
thông cảm . Nhưng trước hai cuộc gặp mặt ấy, ông già Lee đã thấy những viên kim
cương bị mất cắp và gọi điện thoại cho tôi . Ông không nói việc này với Alfred
và Harry . Tại sao ? Theo tôi, vì ông già tin chắc hai người ấy không liên quan
gì đến vụ mất trộm này . Tôi cho rằng, như tôi thường nói, ông già Lee nghi ngờ
Horbury và ... một người nữa . Tôi đoán ra ý định của ông . Xin ông nhớ lại,
ông già đã yêu cầu các con không lên thăm ông sau bữa ăn . Tại sao ? Vì ông
muốn dành buổi tối cho hai cuộc gặp khác, gặp tôi và gặp người mà ông nghi ngờ
. Có thể là ông già sẽ yêu cầu một người nào đó lên gặp mình . Ai ? Có thể là
George Lee ... hoặc là vợ ông này ? Nhưng đến đây thì Pilar Estravados bước lên
sân khấu . Ông già đã cho cháu gái xem những viên kim cương và nói rõ giá trị
của chúng . Ai có thể cam đoan rằng cô gái không phải là một đứa ăn cắp ? Xin
ông nhớ đến những lời ám chỉ về cha cô ta . Có phải cô là con gái của một kẻ
trộm cắp chuyên nghiệp đã bị ở tù không ?
- Và như ông nói -
Poirot phát biểu với vẻ trịnh trọng - Pilar Estravados lên sân khấu ...
- Phải, với vai trò một
tên kẻ cắp! Khi bị phát hiện ra, mất sáng suốt cô ta đã giết ông ngoại của mình
.
- Rất có thể ... phải,
rất có thể - Poirot lẩm bẩm .
Người cảnh sát trưởng
nhìn anh rất nhanh:
- Nhưng đây không phải
là ý kiến của ông . Ông Poirot, ông noí xem mình đang nghĩ gì ?
- Tôi - Nhà thám tử nói
- Tôi đang suy nghĩ về tư cách của nạn nhân . Ông Simeon Lee là loại người nào
?
- Nhân cách của ông già
thì chẳng có gì là bí mật - Sugden nhìn thẳng vào Poirot và trả lời .
- Vậy ông noí về con
người ấy đi . Xin ông nhắc lại những điều mọi người nói về ông ấy .
Sugden đưa tay lên má vẻ
phân vân:
- Tôi không phải là
người vùng này - Anh giải thích - Tôi từ Reevershire, quận bên tới . Đúng là
ông già Simeon Lee là một nhân vật quan trọng trong vùng và tôi chỉ biết ông
qua lời người ta nói lại .
- Người ta đã nói gì về
ông ấy ?
- Người ta nói ông ta là
một người lang chạ, một kẻ xảo trá, không thể thay đổi được . Bây giờ giàu có
nên ông ta tỏ ra haò hiệp, đóng góp tiền không cần đếm . Khi tôi nghĩ đến
George Lee keo kiệt là con trai của ông ta, cái đó làm tôi ngã ngửa!
- A! - Poirot nói - Xin
lưu ý, gia đình này có hai nhánh ... Alfred, George, và David hao hao giống
nhau và đều giống mẹ . Sáng hôm nay, tôi đã nghiên cứu kỹ những bức chân dung
trong phòng khách .
Sugden nói tiếp:
- Ông già Lee nhanh nhẹn
và dễ nổi cáu, và tự nhiên, ông ta chạy theo những người đàn bà, nhất là thời
trai trẻ . Nhiều năm nay, ông ta không ra khỏi nhà . Nhưng cũng từ đấy ông ta
trở nên hào phóng . Nếu cần ông không tiếc tiền và lúc nào cũng thích các cô
gái . Tư cách của ông ta đáng chê trách nhất là đối với người vợ quá cố . Người
ta nói bà chết vì phiền muộn . Bà Lee khốn khổ thường đau ốm . Người chồng lại làm
bà đau đớn hơn . Tính độc ác của ông Lee thì không nghi ngờ gì nữa . Hơn thế,
ông ta lại hay hiềm thù . Nếu một người nào đó chống lại ông thì ông ta sẽ trả
thù vào một ngày nào đó và người ta nói ông biết đợi thời cơ .
- Chiếc cối xay của
Thượng đế chậm chạp nghiền nát ...Poirot lẩm bẩm .
Cảnh sát trưởng nói với
vẻ châm biếm:
- Chiếc cối xay của quỉ
dữ ... thì đúng hơn! Ông Simeon Lee không phải là một vị thánh . Người ta nói
ông ta đã bá linh hồn cho quỉ và tự hài lòng vì đã bán được giá hời . Ông ta tự
hào và kiêu ngạo như Lucifer .
- Kiêu ngạo như Lucifer!
- Poirot nhắc lại - Đây là lời nói có ý nghĩa .
Bực mình, Sugden hỏi:
- Ông cho rằng tính kiêu
ngạo là nguyên nhân cái chết của ông ta ư ?
- Tôi muốn nói rằng ông
Simeon Lee đã truyền tính kiêu ngạo đó cho các con trai của mình ... Di truyền!
Rất bí mật! Ông già Lee ...
Poirot ngừng nói . Hilda
vừa ra khỏi nhà và đứng trong vườn như đang chờ ai .
3
- Tôi muốn noí chuyện
với ông , ông Poirot .
Sugden xin lỗi và đi vào
trong nhà . Khi thấy người này đi khuất , Hilda bảo Poirot:
- Tôi không muốn gặp ông
ta ở đây . Hình như ông ta vừa gặp Pilar . Người cảnh sát này rất đáng mến và
rất siêng năng .
Giọng nói dịu dàng tỏ rõ
chị là một người có khơi dậy những ý muốn tồi tệ của một số người . Ông Simeon
Lee đã có can đảm và quyết đoáon đối với phụ nữ mà nước mắt và sự kiên trì chỉ
làm cho ông ta thêm giận dữ mà thôi .
Poirot gật đầu xác nhận
rồi hỏi thêm:
- Hôm qua chồng bà đã
noí: "Mẹ tôi không hề than thở ". Cái đó có đúng sự thật không ?
Hilda nói ngay:
- Chắc chắn là không! Bà
đã than thở với David khốn khổ và đặt lên vai con trai gánh nặng của những đau
thương của mình . Anh còn quá trẻ ... để mang gánh nặng ấy .
Nhà thám tử nhìn Hilda .
Chị đỏ mặt và cắn chặt môi .
- Tôi hiểu - Poirot nói
.
- Ông hiểu sao ?
- Tôi hiểu là bà đã đóng
vai người mẹ bên chồng mình trong lúc bà chỉ muốn mình là người vợ mà thôi .
Hilda Lee quay mặt đi .
Cùng lúc ấy, David từ
nhà đi ra vườn và tới gặp họ . Bằng một giọng vui vẻ, anh kêu lên:
- Một ngày rất đẹp .
Người ta cho rằng lúc này là mùa xuân chứ không phải mùa đông .
Đầu ngả về phía sau, mớ
tóc vàng xõa xuống trán, cặp mắt màu xanh sáng lên, David tỏ ra trẻ trung và vô
tư lự . Với những bước nhanh nhẹn, anh đến bên vợ . Poirot quay đi .
- Hilda, chúng ta tới
bên hồ . - Daivd Lee nói .
Chị cười và khoác tay
chồng và hai người cùng đi .
Poirot nhìn theo họ .
Anh thấy Hilda đột nhiên quay lại và anh thấy cái nhìn của chị có vẻ lo ngại
... hay chị ta sợ ?
Chậm chạp, Poirot đi dạo
trong vườn .
Vừa đi Poirot vừa nghĩ:
"Ta, một cha cố giải tội! Và phụ nữ thương xưng tội nhiều hơn đàn ông,
sáng nay họ đã tới gặp ta để nói những điều thầm kín của họ . Liệu người còn
lại có tới gặp ta không ?" .
Đến đầu khu vườn, Poirot
quay lại và câu hỏi của anh đã được trả lời . Lydia đang đi về phía anh ....
4
- Chào ông Poirot -
Lydia nói - Ông Tressilian bảo tôi là ông đang ở đây với chú Harry, nhưng tôi
muốn gặp riêng ông thôi . Tôi biết chồng tôi đang rất muốn nói chuyện với ông .
- A! Bà muốn tôi đến gặp
ông nhà ngay bây giờ ư ?
- Không, không phải lúc
này . Đêm qua chồng tôi mất ngủ . Sáng nay tôi cho anh ấy uống một viên thuốc
an thần nên bây giờ anh vẫn còn ngủ . Tốt hơn cả là không nên đánh thức Alfred
.
- Bà có lý, thưa bà .
Tôi thấy sau cái chết của người cha, ông Alfred rất khổ tâm .
- Ông nên biết, ông
Poirot, anh ấy được ông cụ yêu quí hơn bât' cứ người nào trong gia đình .
- Tôi biết .
- Ông và ông chỉ huy
cảnh sát nghi ai đã gây ra vụ này ?
- Thưa bà, chúng tôi mới
biết những ai không gây ra vụ này thôi .
Lydia kêu lên:
- Thật là một cơn ác
mộng! Tôi không tin rằng tất cả những cái đó đã xảy ra .
Chị noí thêm:
- Có đúng là Horbury đi
xem chiếu bóng như hắn noí không ?
- Đúng, thưa bà . Người
ta đã kiểm tra lời khai của anh ta . Horbury nói thật .
Lydia vô tình hái một
chiếc lá . Mặt chị tái đi rồi lẩm bẩm:
- Thật là kinh khủng!
Như vậy chỉ còn lại những người trong gia đình .
- Đúng thế .
- Thưa ông Poirot, tôi
không thể tưởng tượng được .
- Có chứ, thưa bà, bà có
thể tưởng tượng được .
Chị định chối cãi nhưng
rồi lại cười một cách buồn bã .
- Phải, lúc này tôi là
kẻ đạo đức giả .
- Nếu bà thành thật nói
rõ ý nghĩ của mình - Poirot bảo chị - Thì tự nhiên bà cho rằng một thành viên
nào đó của gia đình đã giết bố chồng bà .
- Đó là một lời tuyên bố
kỳ quặc, thưa ông Poirot .
- Có thể . Nhưng bố
chồng bà đã chẳng là một nhân vật kỳ quặc đó sao ?
- Ông già khốn khổ -
Lydia thở dài - Tôi vẫn thương hại ông cụ kể cả lúc ông qua đời tuy khi còn
sống nhiền lúc ông làm tôi tức điên lên .
- Tôi thừa nhận điều đó!
- Poirot nói .
Anh cúi nhìn một trong
những chiếc bể cạn .
- Những chiếc bể cạn này
làm tôi vô cùng thích thú . Thật là thông minh .
- Tôi rât' hân hạnh khi
thấy ông thích chúng . Tôi sở trường về nghệ thuật làm vườn . Ông có nhận xét
gì về cảnh phương Bắc với những con chim cánh cụt ?
- Thật tuyệt! Còn bể cạn
này thể hiện cái gì ?
- Đây là Biển Chết ...
nhưng chưa xong . Không nên xem . Ddây là đảo Corse . Ở xứ này, đá núi đỏ bên
nước biển xanh . Ddây là một cảnh hoang vu thú vị, phải không ?
Chị chỉ cho anh hết bể
cạn này sang bể cạn khác . Xong việc chị nhìn đồng hồ .
- Bây giờ tôi vào nhà
xem anh Alfred đã thức giấc chưa - Lydia nói .
Khi Lydia đã ở trong
nhà, Poirot quay lại chiếc bể cạn thể hiện Biển Chết và ngắm kỹ với vẻ quá đỗi
ngạc nhiên . Anh cúi xuống bốc lên một nắm những viên sỏi màu đen .
Bất chợt vẻ mặt anh thay
đổi khi nhìn kỹ những viên sỏi ấy .
- Của khỉ! - Anh kêu lên
- Ddáng ngạc nhiên! Thế này là thế nào ?
CHƯƠNG 5
Ngày 26 , Tháng Chạp
Đại tá, chỉ huy cảnh sát
Johnson và cảnh sát trưởng Sugden nhìn Poirot với vẻ không tin . Nhà thám tử
người BỈ cho một nắm những viên sỏi nhỏ vào một chiếc hộp bằng bìa cứng rồi đưa
cho đại tá Johnson .
- Không nghi ngờ gì nữa
. Đúng đây là những viên kim cương - Poirot nói .
- Và ông tìm thấy chúng
ở đâu ? Trong vườn ư ?
- Phải, ở một trong
những chiếc bể cạn mà bà Alfred Lee đã xây dựng .
- Bà Alfred ư ? Nhưng
không thể như vậy được! - Sugden ngẩng đầu tuyên bố .
- Theo ông thì có phải
là bà Alfred đã giết bố chồng không ?
Người chỉ huy cảnh sát
cãi ngay:
- Chúng ta đã biêt' bà
ta không giết người kia mà . Tôi muốn nói rằng tôi không tin bà là thủ phạm vụ
ăn trộm những viên kim cương .
- Không, người ta không
cho bà là một kẻ cắp .
- Không cần biết ai là
người đã giấu chúng ở chỗ ấy - Sugden gợi ý .
- Chiếc bể cạn ấy ...
thể hiện Biển Chết ... trong đó có những viên sỏi gần giống với nhỮng viên kim
cương chưa chế tác . Đây là một chỗ giấu được chọn lựa tốt .
- Ông muốn nói bà ta làm
chiếc bể cạn ấy với mục đích làm chỗ giấu những viên kim cương ư ? - Sugden hỏi
.
- Tôi không tin - Đại tá
Johnson tuyên bố - Trước hết tại sao bà ấy lại lấy cắp những viên kim cương ?
- Về mặt ấy ... - Sugden
nói .
Poirot ngắt lời anh ta:
- Tôi có một cách giải
thích có thể chấp nhận được . Bà ấy đã lấy cắp những viên kim cương làm cho
người ta tưởng rằng động cơ của việc giết người là những viên kim cương . Tôi
muốn nói rằng bà ta đã thấy là sẽ có một vụ giết người .
Johnson cau mày:
- Lập luận của ông không
thể đứng vững được! - Ông kêu lên - Ông cho bà ấy là một kẻ tòng phạm ... nhưng
tòng phạm của ai ? Của người chồng ư ? Nhưng chúng ta đã cho ông ta không phải
là một kẻ giết người kia mà . Giả thiết của ông cũng bằng không .
Sugden đưa tay lên gãi
má, vẻ suy nghĩ .
- Thật vậy - Anh nói -
Nhiều nhất bà Alfred chỉ có thể là thủ phạm của việc ăn trộm những viên kim
cương, do đó đã chuẩn bị chiếc bể cạn ấy để giấu chúng . Nhưng cái đó cũng ít
khả năng . Đây chỉ là một sự trùng hợp . Chiếc bểcạn với những viên sỏi đối với
kẻ ăn cắp đó là một chỗ giấu lý tưởng .
- Có khả năng như vậy .
Tôi không thừa nhận sự trùng hợp . - Poirot nói .
- Ông Alfred Lee là
người hiền lành - Sugden mạnh dạn nói - Rất vô lý khi nói ông ta đã tham gia
vào việc trộm cắp như vậy . Nhưng biết thế nào được .
Ddại tá Johnson cãi :
- Dù sao bà ta cũng
chẳng có ích lợi gì trong cái chết của ông già Lee . Người quản gia đã chẳng
khai là nhìn thấy bà ta trong phòng khách khi xảy ra vụ giết người đấy ư ? Ông
còn nhớ không, ông Poirot ?
- Phải . Tôi vẫn nhớ .
Đại tá Johnson quay sang
Sugden:
- Anh có tin tức gì mới
cần để tôi nắm được không, Sugden ?
- Vâng, thưa ngài . Tôi
có một số tin tức ... trước hết về Horbury . Anh ta sợ cảnh sát không phải là
không có lý do .
- Ăn cắp ư ?
- Không, thưa ngài .
Tống tiền . Hắn đe dọa để tống tiền . Người ta đã vạch mặt hắn vì đây là chứng
cứ giả tạo . Do đó tinh thần hắn không ổn định, hắn tưởng người ta đến bắt hắn
khi ông Tressilian nói có một nhân viên cảnh sát tới nhà .
- Hừ! - Đại tá Johnson
thở dài - Đó là Horbury . Rồi ai nữa ?
Sugden húng hắng ho:
- Ddến ... bà George Lee
. Trước khi lấy ông này bà ta sống với một viên thiếu tá quân đội tên là Jone .
Bà ta tuyên bố mình là con gái người này ... tuy giữa họ chẳng có quan hệ huyết
thống nào cả ... Trong cuôc. họp gia đình hôm qua, ông già Lee đã lật mặt nạ
của bà ta . Đàn bà không dễ dàng gì đánh lừa ông già Lee . Ddể vui đùa, người
bố chồng làm như ngẫu nhiên nhớ đến ... và .. ông ta đã chơi người con dâu một
vố đau .
Suy nghĩ một lát, Ddại
tá Johnson kết luận:
- Cái đó cho bà George
một động cơ mới để giết người bố chồng ... ngoài miếng mồi tiền bạc . Câu
chuyện về gọi điện thoại là sai . Bà ta không gọi điện thoại .
- Chúng ta có nên mời cả
hai vợ chồng ông George đến để hỏi về việc gọi điện thoại không ? - Sugden gợi
ý .
- Ý kiến hay! - Đại tá
Johnson nói .
Ông giật chuông . Lão
Tressilian xuất hiện .
- Nhờ ông mời ông George
và bà vợ tới gặp chúng tôi .
- Vâng, thưa ngài .
Khi người hầu già quay
đi, Poirot hỏi ông:
- Có phải thời gian trên
tờ lịch này vẫn y nguyên từ sau cái chết của ông chủ không ?
Lão Tressilian quay lại
.
- Tờ lịch nào, thưa ngài
?
- Tờ lịch treo trên
tường .
2
Ba người ngồi trong văn
phòng nhỏ của Alfred Lee . Họ nhìn bìa lịch có blốc để mỗi ngày xé một tờ .
- Xin lỗi ngài - Ông
Tressilian nói - Đúng là tờ lịch đã bị xé đi . Hôm nay là ngày 26 .
- A! Xin lỗi . Ai thường
xé lịch ?
- Cậu Alfred Lee, thưa
ngài . Cậu Lee là người rất cẩn thận .
- Tôi biết . Cảm ơn .
Ông Tressilian đi ra và
Sugden hỏi với vẻ lo ngại:
- Ông Poirot, ông thấy
có gì kỳ lạ trên tờ lịch ?
Poirot nhún vai rồi nói:
- Tờ lịch chẳng có gì
quan trọng . Tôi thử rút kinh nghiệm .
Đại tá Johnson báo tin:
- Ngày mai sẽ kết thúc
cuộc điều tra . Tất nhiên phiên tòa sẽ phải hoãn lại .
- Vâng, thưa ngài . Tôi
đã gặp ngài chánh án và tất cả đã sẵn sàng .
George bước vào văn
phòng có vợ đi theo .
Đại tá Johnson chào họ:
- Xin chào . Mời ông bà
ngồi . Chúng tôi muốn hỏi ông bà vài điều chưa rõ ràng lắm .
- Tôi cố gắng giúp đỡ
các ông theo khả năng của mình - George tuyên bố với giọng hoa mỹ .
- Chắc chắn là như vậy -
Người vợ nói theo, giọng yếu ớt .
Đại tá Johnson ra hiệu
cho Sugden, anh nóiI:
- Đây là chuyện những cú
điện thoại mà ông bà đã gọi vào buổi tối xảy ra vụ án . Ông Lee, ông nói rằng
mình đã gọi dây nói đi Westeringham ư ?
George bình tĩnh trả
lời:
- Đúng thế . Với một
trong số các cử tri của tôi . Các ông có thể cho kiểm tra lại ...
- Rất tốt, rất tốt, ông
Lee . Chúng tôi không nghi ngờ gì việc này . Ông gọi điện thoại lúc tám giờ năm
mươi chín phút, đúng không ?
- Ư ... tôi không thể
nói chính xác được .
- A! - Sugden nói với vẻ
đắc thắng - Chúng tôi thì biết chính xác . Nguyên tắm làm việc của chúng tôi là
phải kiểm tra tỉ mỉ mọi chi tiết . Cuộc điện đàm bắt đầu lúc tám giờ năm mươi
chín phút và kết thúc lúc chín giờ bốn phút . Một lần nữa chúng tôi buộc phải
hỏi lại thời gian biểu của ông .
- Tôi nói rồi ... tôi
gọi điện thoại .
- Không, ông Lee , cái
đó không phải là lúc xảy ra vụ án .
- Thật là kỳ cục . Có lẽ
các ông nhầm . Có thể là sau khi gọi điện thoại xong . A! Vâng, tôi nhớ ra rồi,
tôi thử gọi một cú điện thoại nữa và đang tính toán xem có mất nhiều cước phí
không ... thìnghe thấy tiếng đổ vỡ trên lầu .
- Tôi cho rằng nếu chỉ
tính toán xem có nên gọi nữa hay không thì không mất đến mười phút đồng hồ! -
Sugden nói .
George đỏ mặt và lắp
bắp:
- Ông nói gì ? Ông muốn
ám chỉ điều gì đây ? Thật là to gan! Ông nghi ngờ lời nói của tôi ư ? Tôi phải
khai báo từng giây đồng hồ với ông ư ?
Cảnh sát trưởng Sugden
phớt lạnh trả lời khiến Poirot phải thán phục:
- Đây là thói quen làm
việc của chúng tôi .
Tức giận, George quay
sang người chỉ huy cảnh sát:
- Đại tá Johnson, ông
thấy cái thói quen ấy như thế nào ?
Bằng một giọng nghiêm
trang, đại tá Johnson nói:
- Trong một vụ giết người,
một số câu hỏi cần được đặt ra ... và chúng đòi hỏi phải được trả lời .
- Tôi đã trả lời! Sau
khi gọi điện thoại xong, tôi đang tính toán xem có nên gọi nữa không ?
- Ông vẫn ở trong phòng
ấy cho đến khi có tiếng động ở trên lầu ư ?
- Tôi ... vâng ...
Johnson quay sang
Magdalene:
- Bà Lee, bà đã khai
rằng mình đang gọi dây nói thì có tiếng động đổ vỡ trên phòng của bố chồng bà,
và lúc ấy chỉ có một mình bà trong phòng, đúng không ?
Magdalene bối rối . Chị
thở vào thật sâu rồi nhìn George ... rồi nhìn Sugden ... rồi nhìn Johnson với
một vẻ van nài .
- Ô! Tôi không nhớ mình
đã nói gì nữa ... tôi đã mất tinh thần .
- Bà biết mọi câu trả
lời của mình đều được ghi lai chứ ? - Sugden báo trước .
Chị quay sang đại tá
Johnson với cặp mắt mở to, đôi môi run lên . Nhưng chị ta chỉ nhận được cái
nhìn nghiêm khắc của ông làm nản lòng loại phụ nữ này .
Chị ta ngập ngừng nói:
- Vâng ... vâng ... tôi
có gọi điện thoại .. nhưng tôi không biết vào lúc nào ....
- Thế nào ? - George kêu
lên - Em gọi ở đâu ? Không phải ở đây chứ ?
Cảnh sát trưởng Sugden
nói ngay:
- Bà Lee, tôi cam đoan
là bà không gọi điện thoại . Lúc ấy bà đang làm gì và ở đâu ?
Magdalene nhìn mọi người
rột bật khóc .
- George - Chị nói -
Đừng để người ta hành hạ em như vậy . Anh biết rất rõ em không thể trả lời được
khi người ta căn vặn em . Em không nhớ gì cả . Em ... em không biết gì hơn
ngoài những câu em đã trả lời ... Em rất bối rối trước tấn thảm kịch đó ... và
họ tỏ ra độc ác với em .
Chị đứng vụt lên và chạy
ra khỏi phòng .
George cáu kỉnh kêu to:
- Các ông đã làm gì vậy
? Tôi không cho phép người ta đối xử như thế đối với vợ tôi! Các ông đã làm cô
ấy sợ! Cô ấy rất nhạy cảm . Thật đáng xấu hổ! Tôi sẽ báo cáo với nghị viện cách
làm việc bê bối của ngành cảnh sát .
Anh nhanh chóng rời khỏi
phòng sau khi đóng sập cửa .
° ° °
Cảnh sát trưởng Sugden
ngả đầu về đằng sau mà cười .
- Họ muốn bị bắt giữ đây
. Cứ để vậy xem sao .
Johnson cau mày:
- Thật là kỳ cục . Cần
thẩm vấn lại bà ta .
- Ồ! Bà ta sẽ trở lại
sau đây một hoặt hai phút thôi - Sugden tuyên bố - Khi bà ta đã nghĩ ra được
một câu trả lời thích hợp . Có đúng không, ông Poirot ?
- Như vừa ra khỏi một
giấc mộng . Poirot giật mình:
- Ông nói gì kia ?
- Tôi nói rằng bà ta sẽ
trở lại .
- Có thể ... có thể ...
Ồ! Vâng .
- Ông làm sao vậy ông
Poirot ? - Sugden hỏi - Ông vừa trông thấy một bóng ma ư ?
- Trời! - Poirot trả lời
- Toi sẵn sàng tin là như vậy .
Sốt ruột, đại tá Johnson
hỏi Sugden .
- Thế nào , Sugden, đó
là tất cả ư ?
Sugden trả lời:
- Tôi còn kiểm tra lại
việc xuất hiện trên sân khấu tội ác của mỗi người . Tôi hình dung: khi tội ác
được hoàn thành, khi có tiếng kêu của nạn nhân, kẻ giết người đã ra khỏi phòng,
khóa cửa bằng một cái kẹp hoặc một dụng cụ nào đó rồi trà trộn vào đám người
đang chạy lên phòng của ông gaì Lee . Không may là trong lúc hoảng loạn ấy thì
không ai nhớ gì cả . Ông Tressiian thì nói mình nhìn thấy Alfred và Harry đi
qua phòng xép để lên lầu . Lời làm chứng đó đặt họ ra ngoài sự nghi ngờ . Nếu
tôi hiểu đúng thì cô Estravados lên lầu muộn hơn ... là một trong số người lên
sau cùng . Tất cả đều khai rằng Stephen, George và David lên trước tiên, mỗi
người đều nói mình nhìn thấy người kia . Rất khó phân biệt lời khai giả với lời
khai không đúng do không cố ý . Mọi người đều chạy đến hiện trường ... tình
hình lúc ấy rất căng thẳng ... khó phân biệ trật tự trước sau ...
- Ông có thấy chi tiết
ấy là quan trọng không ? - Poirot chậm chạp hỏi .
- Quan trọng chứ, thưa
ông, vì đây là vấn đề thời gian ... Ông có nhớ là kẻ giết người chỉ có một
khoảng thời gian rất ngắn không ?
- Tôi đồng ý với ông .
Vấn đề thời gian chiếm vị trí hàng đầu trong vụ này .
Sugden nói tiếp:
- Cái la `m cho cuộc
điều tra khó khăn thêm là có hai thang gác để lên trên lầu . Thang gác lớn từ
phòng xép đi lên có chiều dài bằng khoảng cách từ phòng khách tới phòng ăn .
Cầu thang thứ hai ở đầu nhà . Đây là cầu thang mà Stephen thường dùng . Cô
Estravados thì dùng cầu thang ở phòng xép .
- Cái đó làm cho cuộc
điều tra thêm phần phức tạp .
° ° °
Cửa bật mở, Magdalene
vội vã bước vào . Mặt đỏ lên, hơi thở dồn dập, chị đến bên bàn và nói:
- Chồng tôi tưởng tôi đã
đi nghỉ nhưng tôi đã nhẹ nhàng ra khỏi phòng để tới đây .
Chị quay sang đại tá
Johnson bằng cặp mắt van nài:
- Đại tá Johnson, nếu
tôi nói sự thật, thì ông sẽ giữ kín cho, đúng không ? Rất cần thiết không để lộ
ra ngoài .
- Bà Lee, đó là việc
không liên quan gì đến vụ án chứ ?
- Vâng . Cái đó chỉ liên
quan đến ... đời tư của tôi thôi .
Ddại tá Johnson nói:
- Tốt nhất là để lương
tâm yên ổn, bà Lee, chúng tôi sẽ xem xét sau .
Mắt đẫm lệ, Magdalene
bảo ông:
- Vâng, tôi tin tưởng
các ông . Các ông là những người tốt . Thế này: có một người ...
Chị ngừng bặt .
- Rồi sao nữa, bà Lee ?
- Tối hôm ấy tôi muốn
nói chuyện với một người ... với một trong số bạn tôi mà không muốn để George
biết . Tôi đã phạm sai lầm, tôi xin thú nhận, nhưng đúng là như vậy . Sau bữa
ăn, tôi quyết định đi gọi điện thoại, tưởng rằng chồng tôi vẫn còn ngồi ở phòng
ăn . Nhưng khi tôi mở cánh cửa này thì tôi thấy George đang gọi máy nói . Tôi chờ
...
- bà đứng ở đâu, thưa bà
? - Poirot hỏi .
- Phía sau chân cầu
thang có cái mắc áo treo những áo khoác . Tôi lẩn vào đó để chờ George từ trong
phòng đi ra . Nhưng không thấy anh ấy quay ra . Cùng lúc ấy có tiếng động lớn ở
trên lầu . Nghe thấy tiếng kêu của ông già, tôi lao lên thang gác .
- Như vậy, chồng bà
không rời khỏi phòng có máy điện thoại trước khi có tiếng kêu trên lầu ư ?
- Không .
- Còn bà thì vẫn nấp sau
mắc áo khoác ở chân cầu thang từ chín giờ đến chín giờ mười lăm ư ? - Đại tá
Johnson hỏi .
- Vâng, nhưng tôi không
thể nói ra được, ông hiểu rồi! Tôi không thể trả lời các ông trước mặt chồng
tôi được . Anh ấy sẽ hỏi tôi đứng đấy làm gì .
Johnson xác nhận:
- Đúng thế!
Chị mỉm cười nhìn ông:
- Tôi được an ủi sau khi
thú tội với các ông . Nhưng xin các ông đừng nói lại với chồng tôi . Ddã hứa
rồi, đúng không ? Tôi biết là mình có thể tin tưởng ở các ông ... ở cả ba ông .
Đại tá Johnson thở dài:
- Trời! Cái đó có thể
diễn ra như vậy . Câu chuyện của bà ta có thể chấp nhận được . Mặt khác ...
- Bà ta có thể còn nói
dối nữa - Sugden kết luận - Chúng ta không thể biết được .
3
Đứng bên một cửa sổ
trong phòng khách, chiếc rèm cửa che lấp nửa người, Lydia đang nhìn ra bên
ngoài . Một tiếng động trong phòng làm chị giật mình . Quay lại, chị thấy
Hercule Poirot đang đứng trước cửa ra vào .
- Ông làm tôi sợ, ông
Poirot .
- Xin lỗi bà, thưa bà .
Tôi đã đi nhẹ nhàng .
- Tôi tưởng đây là
Horbury - Chị nói .
Hercule Poirot gật đầu:
- Đúng thế . Hắn không
bao giờ gây tiếng động ... Hắn đi nhẹ nhàng như một con mèo ... hoăc. như một
tên ăn că"p .
Anh nghỉ một lát và nhìn
chị .
Không cần giữ những ý
nghĩ thầm kín, chị nhăn mặt nói:
- Tôi không thích loại
người như vậy . Tôi rất sung sướng khi thấy anh ta rời khỏi ngôi nhà này .
- Và tôi có lời khen bà
nếu bà loại bỏ hắn ...
- Ông nói sao , ông
Poirot ? Ông biết anh ta có vấn đề gì ?
- Đó là con người tìm
nắm những vụ bê bối ... giữ kín chúng để sử dụng những khi cần thiết ... một kẻ
tống tiền .
Lydia hỏi:
- Anh ta có biết một
điều gì đó ... trong cái chết của ông Simeon Lee không ?
Poirot nhún vai rồi trả
lời:
- Hắn có đôi tai dài và
đôi chân nhẹ nhàng . Có thể hắn đã nghe được vài mẩu chuyện và hắn giữ lại cho
mục đích cuối cùng của mình .
- Ông muốn nói anh ta sẽ
tống tiền một người nào đó trong gia đình chúng tôi ư ?
- Cái đó có khả năng .
Nhưng tôi tới đây không phải vì chuyện đó .- Ông muốn nói với chúng tôi điều
gì, thưa ông ?
Poirot chậm chạp nói:
- Tôi đã nói chuyện với
ông Alfred Lee . Ôn gây yêu cầu tôi làm một việc và tôi muốn biết ý kiến của bà
trước khi nhận lời . Nhưng tôi đã ngạc nhiên trước sự tương phản giữa màu áo
của bà với màu của chiếc rèm che khiến tôi không thể không chiêm ngưỡng ...
- Ông Poirot - Chị nói
bằng giọng nghiêm trang - Chúng ta có nên mất thì giờ về những lợi ngợi khen
không ?
- Tha lỗi cho tôi, thưa
bà . Phụ nữ nước Anh ít người biết nghệ thuật thời trang . Buổi tối, lần đầu
gặp bà, bà mặc chiếc áo có đường kẻ đơn giản nhưng có những hình vẽ mạnh dạn
... rất đặc biệt và ... rất đẹp .
Sốt ruột, Lydia hỏi:
- Ông gặp tôi có chuyện
gì ?
Poirot trở lại giọng
nghiêm chỉnh:
- Thưa bà, thế này .
Chồng bà muốn cá nhân tôi làm một cuộc điều tra . Ông ấy yêu cầu tôi ở lại nhà
ta, mang hết khả năng của mình để giải quyết tới cùng vụ này .
- Rồi sao nữa ? - Lydia
hỏi bằng giọng khô khan .
- Tôi không thể chấp
nhận lời yêu cầu nếu không được bà chủ nhà đồng ý .
Lydia bình tĩnh nói:
- Tất nhiên tôi đồng ý
với lời mời của chồng tôi .
- Vâng, thưa bà, như vậy
cũng chưa đủ . Bà có muốn sự có mặt của tôi trong ngôi nhà này không ?
- Tại sao lại không ?
- Chúng ta hãy thành
thật với nhau . Đây là câu hỏi tôi đặt ra: bà muốn hay không muốn sự thật được
phơi bày giữa thanh thiên bạch nhật không ?
- Chắc chắn là tôi muốn
như vậy .
Poirot thở dài:
- Bà có nên có những câu
trả lời theo thói thường không ?
- Tôi không phải là
người đàn bà theo thói thường .
Chị bậm môi, ngập ngừng
một lát rồi nói tiếp:
- Tốt hơn cả là nói thật
với nhau . Tôi rất hiểu ông . Bố chồng tôi bị giết một cách ghê tởm ... không
thể tố cáo Horbury tội cướp của, giết người được nên người ta nghĩ đến một
người nào đó trong gia đình . Đưa một thành viên của gia đình ra trước tòa án
thì kẻ thủ phạm đó sẽ gieo nỗi nhục vào mỗi người chúng tôi ... ông Poirot,
thật lòng mà nói thì tôi không muốn cái đó .
- Bà muốn kẻ giết người
thoát khỏi sự trừng phạt hay sao ?
- Trên thế gian này
không ít những kẻ phạm tội đang sống tự do .
- Tôi công nhận với bà
điều này .
- Thêm hoặc bớt một kẻ
phạm tội thì có nghĩa lý gì ?
- Hãy nghĩ đến những
thành viên khác trogn gia đình . Đến những người vô tội, thưa bà .
Lydia nhìn anh:
- Hắn còn làm gì được ?
- Nếu vụ này kết thút
theo ý muốn của bà thì không bao giờ người ta biết sự thật . Một bóng ma sẽ ám
ảnh mọi người ...
- Tôi không nghĩ đến
điều đó - Lydia ngập ngừng nói .
- Không một ai biết kẻ
nào đã gây ra tội ác - Poirot nói ... - Ít nhất - Anh hạ giọng - Ít nhất nếu bà
đã biết kẻ đó từ trước, thưa bà .
Chị kêu lên:
- Ông không có quyền nói
như vậy! Không đúng . Ôi! Nếu đó là một người ngoài ... chứ không phải là một
thành viên trong gia đình!
- Có thể hắn là cả hai .
Chị nhìn anh:
- Ông nói sao ?
- Kẻ giết người có thể
là một thành viên trong gia đình ... đồng thời là một người ngoài ... Bà hiểu
cái đó chưa ? Đây là ý kiến của Hercule Poirot!
Anh nhìn chị bằng cặp
mắt dò hỏi:
- Tôi phải trả lời ông
Alfred Lee như thế nào đây ?
Lydia giơ tay lên rồi để
rơi thõng xuống, vẻ thất vọng .
- Nói rằng bà đã chấp
nhận ... tất nhiên .
4
Pilar đang đứng giữa
phòng hòa nhạc . Như một con vật bị săn đuổi, cô sợ hãi nhìn xung quanh .
- Tôi muốn đi khỏi đây .
- Cô nói .
- Không phải chỉ một
mình cô muốn như vậy - Stephen Farr thân mật nói - Nhưng người ta không cho cô
đi đâu cả .
- Ai ? ... Cảnh sát ư ?
- Đúng thế .
Bằng một giọng nghiêm
chỉnh, cô nói:
- Thật đáng buồn khi có
việc liên quan tới cảnh sát . Cái đó không đáng có với những người đáng được
tôn trọng .
- Như cô chẳng hạn -
Stephen tươi cười nói .
- Ồ! Tôi không nói tôi -
Pilar nói - Nhưng các bác Alfred, Lydia, David, Hilda và George ... và cả
Magdalene nữa .
Stephen châm một điếu
thuốc, hút vài hơi rồi hỏi:
- Tại sao lại trừ ra thế
?
- Sao ?
- Tại sao cô không kể
đến bác Harry ?
Pilar bật cười phô ra
những chiếc răng trắng và đều .
- Ồ! Bác Harry thì khác
với mọi người . Bác ấy đã có nhiều cuộc gặp gỡ cảnh sát .
- Có thể là cô có lý .
Bác ta khác hẳn với những người khác trong gia đình .
Nghỉ một lát, anh lại
hỏi:
- Cô có yêu quí những
người thân của mình ở nước Anh không ?
Cô ngập ngừng trước khi
trả lời:
- Họ rất đáng mến ...
tất cả rất đáng mến . Nhưng họ không cười ... và không vui vẻ .
- Cô thân mến, cô không
nghĩ đến việc trong nhà vừa xảy ra một vụ án ư ?
- Đúng thế - Pilar nói .
- Người ta không tóm
được thủ phạm . Ở nước Anh cũng như ở Tây Ban Nha người ta coi thường những vụ
án giết người .
- Anh chế giễu tôi ư ?
- Không . Tôi không
thích đùa .
- Vì cả anh, anh cũng
muốn rời khỏi đây, đúng không ?
- Đúng .
- Và người cảnh sát đẹp
trai không cho anh đi ư ?
- Tôi không hỏi ông ta .
Nhưng nếu hỏi thì chắc chắn ông ta sẽ từ chối . Tôi phải thận trọng, Pilar,
phải rất thật trọng .
- Thật đáng buồn - Pilar
thở dài .
- Quá đáng buồn nữa là
khá c. Có nhà thám tử người nước ngoài đi lùng sục khắp nơi . Tôi chưa biết ông
ta là người thế nào, nhưng ông ta làm đầu óc tôi căng thẳng .
Cau mày, Pilar hỏi anh:
- Ông ngoại tôi rất
giàu, đúng không ?
- Hình như thế .
- Ai hưởng số gia tài ấy
? Bác Alfred và những người khác ư ?
- Cái đó tùy thuộc vào
bản di chúc của ông cụ .
- Có thể ông ngoại sẽ
cho tôi một số tiền lớn - Pilar mơ màng nói - Nhưng chưa chắc .
Cô thở dài .
Stephen muốn an ủi cô:
- Tương lai của cô đã
được bảo đảm . Cô đã là một thành viên trong gia đình và mọi người sẽ chăm sóc
cô .
- Tôi ... tôi là thành
viên của gia đình . Thật là kỳ cục! Nhưng, cũng chẳng kỳ cục chút nào!
- Tôi hiểu c'ai ý nghĩ
ấy không làm cô thích thú lắm .
Pilar lại thở dài rồi
nói:
- Nếu chúng ta cho chạy
máy quay đĩa rồi nhảy thì sao nhỉ ?
- Cô sẽ làm mọi người
bực mình . Hãy nghĩ đến việc trong nhà đang có tang, cô gái Tây Ban Nha có trái
tim nhạy cảm ạ!
Pilar mở to mắt và nói:
- Nhưng tôi chẳng muốn
buồn chút nào . Tôi không biết mấy về ông ngoại . Tôi rất thích nói chuyện với
ông nhưng tôi không thể khóc được khi ông qua đời và thật là kỳ cục tỏ ra buồn
rầu giả tạo .
- Cô thật đáng mến -
Stephen nói .
Bằng một giọng hóm hỉnh
cô nói:
- Chúng ta có thể nhét
tất tay, tất chân vào cái loa của máy quay đĩa để bịt bớt tiếng nhạc, như vậy
thì không ai nghe thấy .
- A! Cô thật lắm sáng
kiến, phải làm theo lời cô thôi .
Pilar cười và chạy nhanh
ra hành lang để tới phòng nhảy ở đầu nhà . Đến trước cửa thông ra vườn cô đứng
lại . Stephen vừa tới nơi cũng dừng chân theo cô .
° ° °
Hercule Poirot tháo
những bức chân dung treo trên tường mang ra vườn có ánh sáng để nhìn cho rõ .
Anh ngẩng đầu lên và thấy hai người trẻ tuổi .
- A! - Anh nói - Các bạn
tới vào lúc tôi đang bận rồi .
- Ông đang làm gì vậy ?
- Pilar đến bên nhà thám tử và hỏi .
Bằng một giọng nghiêm
trang, Poirot trả lời:
- Tôi đang nghiên cứu
một vấn đề rất quan trọng: bộ mặt thời trai trẻ của ông Simeon Lee .- Đây là
ông ngoại tôi ư ? - Pilar hỏi .
- Đúng, thưa cô .
Cô nhìn bức chân dung
rồi kêu lên:
- Thật là khác ... Ông
ngoại không giống như trong bức họa ... ông già, da nhăn nheo! Người này rất
giống bác Harry ... Harry trẻ hơn chừng một chục tuổi .
- Phải - Hercule Poirot
nói - Ông Harry đúng là con trai ông cụ . Bây giờ, nhìn đây ...
Anh dẫn Pilar vào phòng
khách nhìn một bức chân dung khá c.
- Đây là bà Lee, bà
ngoại cô ... bộ mặt dài hiền lành, tóc vàng, mắt xanh rất đẹp ...
- Giống như bác David -
Pilar nhận xét .
Stephen dứng sau cô gái
nói thêm:
- Ông Alfred cũng có
những nét tương tự .
- Di truyền là một vấn
đề thú vị - Poirot tuyên bố - Các con của ông bà Lee phần lớn giống mẹ . CÔ xem
đây .
Poirot lấy tay chỉ vào
hình một cô gái khoảng hai chục tuổi, tóc vàng óng, cặp mắt xanh tươi cười .
Dángngười giống hệt bà Simeon Lee nhưng người có phần vui tươi đầy sức sống
khác với cặp mắt xanh nhạt vẻ mặt buồn bã của người vợ ông già Lee .
- Ô! - Pilar kêu lên .
Mặt cô đỏ lên .
Cô đưa tay nâng cái mặt
trên sợi dây chuyên vàng đeo ở cổ . Cô mở ra và tươi cười nhìn ông Poirot .
- Mẹ tôi - Pilar nói .
Poirot xem phía bên kia
của mặt dây chuyền thấy chân dung một người đàn ông trẻ tuổI, tóc đen, mắt xanh
tối .
- Đây là cha cô ư ? -
Poirot hỏi .
- Vâng, cha tôi, ông rất
đẹp .
- Đúng thế . Rất ít
người Tây Ban Nha mắt xanh, đúng không, tiểu thư ?
- Người ta thấy họ ở
phương Bắc . Hơn nữa bà nội tôi là người Ái Nhĩ Lan .
Poirot nói với vẻ mơ
màng:
- Như vậy trong huyết
quản của cô có dòng máu Tây Ban Nha, Ái Nhĩ Lan và Anh cùng một ít máu Bô - hê
- Miêng . Cô biết tôi đang nghĩ gì không ? Với một sự di truyền như thế, cô sẽ
là một kẻ thù dữ tợn .
Stephen cười nói:
- Cô có nhớ mình đã nói
trên xe lửa rằng để trả thù một người thì cô sẽ cắt cổ hắn . Ô! ...
Anh ngừng lời ... bất
chợt nhận ra sự dại dột trong câu nói ấy .
Hercule Poirot nhanh
chóng chuyển hướng câu chuyện:
- A! Tiểu thư, tôi có
việc muốn hỏi cô . Tấm hộ chiếu của cô . Ông bạn cảnh sát của tôi đang muốn xem
cái đó . Cô không biết những thủ tục phiền hà của người nước ngoài tạm trú tại
nước Anh . Tất nhiên về mặt pháp luật thì ở đây cô là người nước ngoài .
- Hộ chiếu của tôi ư ?
Để tôi đi tìm . Nó đang ở phòng tôi .
Poirot xin lỗi:
- Tôi lấy làm tiếc là đã
làm phiền cô .
Anh đi theo cô gái có
Stephen đi cùng . Phòng của Pilar ở đầu cầu thang .
Trước khi mở cửa phòng,
Pilar bảo Poirot:
- Ông đợi ở đây, tôi sẽ
đưa nó cho ông .
Cô gái bước vào trong
phòng, Poirot và Stephen đứng ở ngoài .
Ân hận, Stephen nói:
- Tôi quá ngốc nghếch
khi nhắc lại chuyện đó . Không biết cô ấy có để ý không ? Ông Poirot, ông bảo
sao ?
Poirot không trả lờ ị
Đầu nghiêng sang một bên, anh như đang nghe ngóng cái gì đó . Sau anh nói :
- Những người Anh yêu
không khí một cách kỳ quặc . Cô Estravados chắc hẳn thừa kế cái đặc tính ấy của
người Anh .
Stephen nhìn thẳng vào
mặt Poirot:
- Tại sao ?
- Vì hôm nay trời rất
lạnh - khác hôm qua còn có ánh nắng mặt trời - cô Estravados lại nâng một phần
cửa sổ lên . Tôi ngạc nhiên khi thấy người ta thích gió lạnh như vậy .
Bất chợt một tiếng Tây
Ban Nha nổi lên ở trong phòng và Pilar hiện ra .
- A! Tôi thật ngốc
nghếch và vụng về . Chiếc túi của tôi để trên bậu cửa sổ , khi mở ra tìm giấy
tờ thì tấm hộ chiếu của tôi bị rơi xuống vườn . Tôi sẽ chạy xuống để nhặt lại .
- Tôi cùng xuống với cô
- Stephen đề nghị .
Nhưng Pilar ngoái cổ lại
nói:
- Không, đây là lỗi của
tôi . Anh vào phòng khách ngồi với ông Poirot, tôi sẽ trở lại sau .
Stephen định đi theo cô
gái nhưng Poirot nắm tay anh giữ lại và nói:
- Lại đằng này với tôi .
Họ tới đầu kia của ngôi
nha `. Khi đến đầu cầu thang lớn Poirot nói:
- Chúng ta không xuống
vào lúc này . Anh theo tôi vào căn phòng xảy ra tội ác ấy vì tôi muốn đặt ra
cho anh một câu hỏi .
Hai người đi dọc hành
lang lối tới phòng của ông Simeon Lee và đi qua một hõm tường trống, ở Ddấy có
hai tượng nữ thần sông núi, mặc đồ dạ, từ thời nữ hoàng Victoria .
Stephen nhìn vào đó rồi
lẩm bẩm:
- Ban ngày nhìn chúng
tôi rất sợ . Tối hôm ấy tôi tưởng là có ba pho tượng . Trời ơi! Nay nhìn kỹ thì
chỉ có hai .
- Vào thời ấy mua chúng
rất đắt . Ban đêm chúng mới có tác dụng làm người ta sợ hãi .
- Vâng, người ta chỉ
thấy chúng một màu trắng mơ hồ .
- Tắt đèn nhà ngói cũng
như nhà tranh - Poirot lẩm bẩm .
Họ thấy cảnh sát trưởng
Sugden đang ở trong phòng ông Simeon Lee . Đang quì xuống trước két sắt, anh
nhìn cánh cửa két bằng một chiếc kính lúp . Anh ngẩng đầu lên khi hai người đi
tới .
- Chiếc két n`y được mở
bằng chìa khóa do một người nào đó đã biết mật mã .
Poirot đến bên Sugden,
kéo anh ta ra xa, nói nhỏ vào tai anh ta câu gì đó . Sugden gật đầu và ra khỏi
phòng .
Poirot quay lại nhìn
Stephen thấy anh đang chăm chú nhìn chiếc ghế bành mà ông Simeon Lee thường
ngồi . Stephen cau mày và các tĩnh mạch trên thái dương đang giật giật . Poirot
yên lặng nhìn anh rồi nói:
- Anh đang hồi tưởng lại
những kỷ niệm ...
- Vâng . Hai hôm trước,
ông già Lee đang ngồi đây ... đang sống ... Bây giờ ...
Xua đuổi những ý nghĩ
rùng rợn, anh hỏi Poirot:
- Ông đưa tôi tới đây để
đặt ra cho tôi một câu hỏi ư ?
- Vâng . Hình như anh là
người đầu tiên tới đây vào buổi tối hôm ấy, đúng không ?
- Tôi ư ? Tôi không nhớ
. Không, hình như có một phụ nữ chạy trước tôi .
- Ai vậy ?
- Vợ của George hay vợ
của David ... tôi không biết ai chạy trước tôi .
- Anh không nghe thấy
tiếng động như anh đã nói hôm trước .
- Tôi không cho rằng
mình đã nghe thấy . Tôi không nhớ . Tôi nhớ rằng có người kêu lên, nhưng có thể
đó là một người nào đó ở dưới nhà .
Poirot hỏi:
- Anh không nghe thấy
một tiếng kêu như thế này ư ?
Poirot ngả cổ về phía
sau và kêu lên một tiếng dữ dội .
Bất ngờ, Stephen lùi lại
và ngã bật ngửa . Tức giận, anh kêu lên:
- Trời! Ông có thôi kêu
di không! Ông làm cả nhà sợ hãi . Mọi người sẽ tưởng lại có một vụ giết người
nữa đang xảy ra . Không, tôi không nghe thấy tiếng kêu như vậy .
Poirot bối rối, lẩm bẩm:
- Đúng thế ... Tôi thật
là điên ... Chúng ta ra khỏi đây ngay .
Anh vội vàng ra khỏi căn
phòng . Alfred và Lydia dưới chân cầu thang nhìn lên . George chạy tư `phòng
đọc sách tới nơi và Pilar tay cầm tấm hộ chiếu từ ngoài vườn chạy vào .
Poirot nói to:
- Không có chuyện gì ...
không có chuyện gì! Mọi người yên tâm ... Tôi vừa làm một cuộc thí nghiệm nhỏ .
Alfred tỏ vẻ buồn phiền
còn George thì bực mình . Poirot để mặc Stephen giải thích còn mình thì nhanh
chóng tới đầu nhà đằng kia .
Ở đầu hành lang, cảnh
sát trưởng Sugden bình tĩnh rời khỏi phòng của Pilar tới gặp Poirot .
- Thế nào ? - Anh hỏi .
Người kia gật đầu .
Không một tiếng động .
Hai người nhìn nhau, vẻ
thỏa mãn .
5
Alfred Lee nói:
- Ông Poirot, ông nhận
lời yêu cầu của tôi chứ ?
Tay run lên, cặp mắt màu
hạt dẻ sáng rực, anh lắp bắp nói . Lydia yên lặng đứng lên, vẻ lo ngại .
- Ông không biết ... ông
không thể tưởng tượng được ... cái đó ... cái đó ... có ý nghĩa như thế nào với
tôi ... Rất cần ... điều tra ra ... kẻ giết cha tôi .
- Ông đã suy nghĩ kỹ
trước khi yêu cầu tôi làm việc này nên tôi chấp nhận . Nhưng, ông Lee, ông
không được thay đổi ý kiến . Tôi không phải là một con chó để chủ sai đi nhặt
mồi, sau đó lại bị chủ gọi quay trở lại vì ông ta không thích con mồi ấy nữa .
- Vâng, đúng thế ... tất
cả đã sẵn sàng . Tôi đã cho sửa soạn phòng nghỉ cho ông . Ông ở lại bao lâu là
tùy ông .
Poirot nói một cách
nghiêm trang;
- Không mất nhiều thời
gian đâu .
- Thế nào ? Ông nói sao
?
- Tôi nói rằng không mất
nhiều thời gian đâu . Số người nghi vấn đã được loại trừ dần để nhanh chóng đi
đến sự thật . Tôi cho rằng mình đang nhanh chóng đi đến mục tiêu .
Alfred nhìn anh:
- Không thể như vậy
được!
- Không đúng như vậy!
Những sự kiện đều tập trung vào một hướng . Còn phải kiểm tra thêm một số chi
tiết và sự thật sẽ được phơi bày ra trước ánh sáng .
Nghi ngờ, Alfred hỏi
lại:
- Ông đã biết ai là kẻ
giết người rồi ư ?
- PhảI, tôi đã biết hắn
- Poirot cười nói .
- Cha tôi ... cha tôi -
Alfred rên rỉ .
- Ông Lee - Poirot nói -
Trước đó tôi có hai điều yêu cầu ông .
Nghẹn giọng, Alfred trả
lời:
- Tất cả những điều ông
muốn, ông Poirot ... Tôi nghe ông đây .
- Trước hết tôi muốn có
bức chân dung của ông Simeon Lee thời trẻ để treo trên tường căn phòng mà ông
dành cho tôi .
Vợ chồng nhà Alfred nhìn
Poirot .
Alfred hỏi:
- Bức chân dung của cha
tôi ư ? Để làm gì ?
Poirot mơ hồ khoát tay:
- Cái đó ... nói như thế
nào nhỉ ... sẽ gợi ý cho tôi .
Lydia hỏi ngay:
- Liệu ông có ý định tìm
ra thủ phạm bằng ám thị không ?
- Thưa bà, chúng ta hãy
nói, tôi không chỉ dùng đôi mắt của cơ thể mà còn dùng đôi mắt của tâm hồn nữa
.
Chị nhún vai .
Poirot nói tiếp:
- Sau đó, ông Lee, yêu
cầu ông cho tôi biết trường hợp qua đời của người em rể ông, Juan Estravados .
- Có cần thiết không ? -
Lydia hỏi .
- Rất cần, thưa bà .
- Thế này - Alfred nói -
Juan Estravados đã giết một người trong quán cà phê vì một người đàn bà .
- Ông ta đã giết người
như thế nào ?
Alfred nhìn vợ bằng cặp
mắt thương hại .
Lydia tiếp lời chồng:
- Giết bằng dao găm .
Juan Estravados không bị khép vào tội tử hình nhưng đã chết trong khi ngồi tù .
- Con gái ông ta có biết
chuyện đó không ?
- Tôi không biết .
Alfred nói ngay:
- Không . Jennifer không
bao giờ noí chuyện ấy với con gái .
- Xin cảm ơn .
Lydia hỏi Poirot:
- Ông không nghĩ cho
cháu gái tôi đấy chứ ? Nếu như vậy thì thật là mơ hồ .
Poirot hỏi tiếp:
- Ông Lee, xin ông nói
đôi chút về ông Harry Lee, em trai ông .
- Ông muốn biết những gì
về nó ?
- Tôi nghe nói ông ấy đã
làm mất danh dự gia đình . Chuyện gì đã xảy ra ?
- Đã lâu lắm rồi ... -
Lydia nói .
Mắt đỏ lên, Alfred tuyên
bố:
- Nếu ông đã muốn biết
thì đây, ông Poirot: Harry đã ăn cắp một số tiền lớn bằng cách giả mạo chữ ký
của cha tôi trên một tấm séc . Tất nhiên cha tôi không đi kiện . Harry bao giờ
cũng là một thằng ăn cắp . Nó gây chuyện khắp nơi nó đi qua . Nó không ngừng
đánh điện về để xin tiền rồi để lại đi vào con đường sai lầm . Nó biết mọi nhà
tù trên thế giới .
- Nào, anh Alfred, anh
nói những chuyện mà mình không được nhìn thận mắt .
Tay run lên vì tức giận,
Alfred tuyên bố:
- Harry là đồ bỏ đi ...
đồ chết treo!
- Tôi thấy hai anh em
không ưa nhau - Poirot nói .
- Nó là đứa con trai làm
người cha đau đớn ... một cách đáng xấu hổ! - Alfred thì thào .
Lydia thở dài ... Poirot
nhìn chị bằng cặp mắt dò hỏi .
Chị nói:
- Chỉ cần tìm ra những
viên kim cương, câu đó sẽ được giải đáp .
- Người ta đã tìm thấy
chúng rồi, thưa bà .
- Thế nào ?
- Người ta đã tìm thấy
chúng trong chiếc bể cạn thể hiện Biển Chết - Poirot ôn tồn giải thích .
Lydia kêu lên:
- Trong vườn nhà tôi ư ?
Thật là ... thật là kỳ lạ!
- Có đúng không, thưa bà
? - Poirot hỏi .
CHƯƠNG 6
Ngày 27 , Tháng Chạp
Thở dài, Alfred tuyên
bố:
- Phiên tòa đã diễn ra
một cách dễ chịu hơn là tôi lo ngại .
Họ vừa trở lại nhà sau
khi dự phiên tòa điều tra tư pháp .
Ông Charlton, vị chưởng
khế già, đã dự phiên tòa lúc này theo họ trở về lâu đài Gortston .
- Như tôi đã dự kiến -
Ông nói - Phiên tòa này chỉ là một thủ tục đơn giản ... Phiên sơ thẩm sẽ còn
phải đợi kết quả điều tra của cảnh sát .
Bực mình, George Lee kêu
lên:
- Thật là phiền ...
người ta đặt chúng tôi vào một hoàn cảnh phức tạp! Về phần mình, tôi tin chắc
rằng tội ác do một thằng điên tiến hành, bằng cách nào đó, hắn đã lọt được vào
trong nhà . Sugden bướng bỉnh như một con bò . Lẽ ra đại tá Johnson phải cầu
cứu Scotland Yard . Cảnh sát địa phương không làm được gì . Ví dụ thằng Horbury
có một quá khứ tồi tệ mà cảnh sát để nó được tự do
Ông Charlton lưu ý:
- Horbury có chứng cứ vô
can trong thời điểm ông Simeon Lee bị sát hại . Cảnh sát đã kiểm tra lại chứng
cứ đó .
- Tại sao ? - George nổi
cáu lên nói - Nếu là cảnh sát tôi chỉ chấp nhận những lời khai ấy trong những
điều kiện ngặt nghèo nhất . Tất nhiên kẻ gian thì bao giờ cũng sẵn sàng có
chứng cứ ngoại phạm! Cảnh sát phải chỉ ra sự dối trá trong đó ... Ít nhất là
khi họ biết cách làm việc .
- Trời! - Ông Charlton
nói - Chúng ta không cần phải dạy họ cách làm việc . Ddây là những người tài
giỏi .
- Tôi không biết rõ quan
điểm của ông - Ông Charlton cãi lại - Đối với tôi thì Sugden là một người có
nhiều khả năng . Ông ấy không bỏ dở công việc mà theo đuổi đến cùng .
- Cảnh sát làm hết khả
năng của họ - Lydia nói - Ông Charlton, ông có muốn dùng một cốc rượu xê - ry
không ?
Người chưởng khế lễ phép
từ chối rồi hắng giọng, ông bắt đầu đọc bản di chúc trước mặt đông đủ mọi người
.
Khi đọc xong ông nhắc
kính mắt ra, lau kính và nhìn cử tọa với cặp mắt dò hỏi .
Harry lee nói:
- Tôi không hiểu những
danh từ pháp luật ấy . Nhờ ông nói một cách đơn giản ý muốn của cha chúng tôi
là như thế nào ?
- Nào! - Ông chưởng khế
nói - Bản di chúc này là rõ ràng nhất .
- Vậy như thế nào mới là
một bản di chúc không rõ ràng ? - Harry cãi lại .
Ông Charlton nhìn anh
với vẻ chê trách rồi nói:
- Những ý chính của bản
di chúc rất là đơn giản . Một nửa số tài sản của ông Simeon Lee thuộc về con
trai ông là Alfred Lee . Phần còn lại chia đều cho những người con khác .
Harry cười một tiếng khó
chịu rồi kêu lên:
- Gặp vận may, Alfred!
Một nửa tài sản của cha . Anh vớ bở đấy, Alfred!
Alfred đỏ mặt còn Lydia
thì lạnh lùng nói:
- Alfred là một người
con trai thật thà và dễ bảo . Anh ấy quản lý nhà máy trong nhiều năm và đảm đương
những trách nhiệm lớn .
- Đúng thế - Harry nói -
Alfred bao giờ cũng là đứa con ngoan của gia đình .
Alfred nói bằng giọng
khô khan:
- Harry, đáng lẽ chú
phải vui mừng vì cha đã để lại cho chú cái gì đó .
- Anh thích ông cụ truất
quyền thừa kế của tôi, phải không ? Bao giờ anh cũng ghét bỏ tôi!
Ông Charlton húng hắng
ho . Ông đã chứng kiến nhiều cảnh đọc di chúc chia gia tài và chỉ muốn đi khỏi
nơi này trước khi nổ ra những vụ cãi cọ trong gia đình .
Ông lẩm bẩm:
- Tôi cho rằng ... rằng
... đến đây là hết ....
Harry hỏi tiếp:
- Còn Pilar thì sao ?
Một lần nữa, ông chưởng
khế lại ho ... lần này ra vẻ xin lỗi:
- Cô ... cô Estravados
không có tên trong bản di chúc .
- Nó không có quyền
hưởng phần của mẹ nó ư ?
Ông Charlton giải thích:
- Bà Estravados, nếu còn
sống, cũng s~ được hưởng một phần bằng những người con còn lại, nhưng vì bà ấy
đã qua đời, phần của bà ấy được chia đều cho mọi người .
Với giọng phương Bắc,
Pilar chậm chạp hỏi:
- Như vậy tôi không được
gì ư ?
Lydia nói ngay:
- Cháu thân yêu, gia
đình sẽ lo liệu cho cháu .
George nói với cô gái:
- Cháu sẽ ở lai đây với
bác Alfred ư ? ... Cháu là cháu gái của tất cả chúng ta . Chúng ta có bổn phận
phải lo liệu cho cháu .
Hilda nói thêm:
- Pilar, chúng ta sẽ rất
sung sướng khi thấy cháu ở bên chúng ta .
- Nhất định nó phải có
phần - Harry khăng khăng nói ... - Phần của mẹ nó .
Ông Charlton lẩm bẩm:
- Đúng là tôi phải ...
ra về . Xin tạm biệt ông Lee . Tôi sẵn sàng phục vụ ông ... Nếu cần ông cứ gọi
tôi .
Ông vội vàng ra đi, biết
rằng, theo kinh nghiệm, ông đã để lại sau lưng những yếu tố của một cuộc cãi cọ
trong gia đình .
° ° °
Sau khi ông công tố đi
khỏi, Lydia dịu dàng nói:
- Tôi chia sẻ ý kiến với
chú Harry . Pilar có quyền hưởng phần của mẹ nó . Bản di chúc này được lập nhiều
năm trước khi cô Jennifer qua đời .
- Thật là kỳ cục -
George tuyên bố - Chị Lydia, chị có những ý kiến ngốc nghếch . Luật là luật .
Mọi người chúng ta phải tuân theo .
- Thật không may, chúng
ta lấy làm tiếc cho Pilar - Magdalene nói - Nhưng George có lý . Như anh ấy
nói, luật là luật .
Lydia đứng lên và nắm
lấy tay cô gái:
- Cháu thân yêu - Chị
nói với cô - Cái cảnh này làm cháu khổ tâm . Cháu có muốn để chúng ta bàn bạc
riêng không ?
Chị đi theo Pilar ra cửa
và nói:
- Đừng nghĩ ngợi gì ,
cháu thân yêu . Để mặc chúng ta .
Pilar chậm chạp đi ra .
Lydia đóng cửa lại và trở về ngồi trên ghế .
Sau một lúc tạm lắng
dịu, trong lúc ấy mỗi người đều nín thở, cuộc chiến đấu đến hồi quyết liệt .
Harry kêu tướng lên:
- George, bao giờ mày
cũng là thằng keo kiệt .
George cãi lại:
- Nhưng tôi không phải
là một thằng ăn cắp, thằng moi tiền .
- mày cũng là thằng moi
tiền như tao thôi . Bao nhiêu năm nay mày đã chẳng sống bằng tiền của cha là gì
?
- Anh quên rằng tôi là
người có địa vị và chịu những trách nhiệm lớn lao .
- Nói nữa đi! Mày chỉ là
một cái thùng rỗng tuếch!
- Tại sao anh dám ... -
Magdalene cự người anh chồng .
Tiếng nói trong trẻo của
Hilda cất lên:
- Chúng ta không thể
bình tĩnh thảo luận được ư ?
Bất chợt giận dữ, David
nói to:
- Tại sao lại có cuộc
cãi nhau đáng xấu hổ này vì tiền bạc nhỉ ?
Magdalene nói với người
anh chồng này bằng giọng ngọt sớt:
- Cái đó làm cho bác trở
thành hào hiệp đấy! Bác sẽ từ bỏ phần được thừa kế của mình ư ? Bác cũng cần
tiền như những người khác thôi . Xin đừng làm ra vẻ nữa .
David lẩm bẩm:
- Thím bảo tôi từ chối
phần của mình ư ? Tôi đang tự hỏi ...
- Chắc chắn là không -
Hilda bảo chồng - Chúng ta xử sự như những đứa trẻ . Alfred, bác là chủ gia
đình .
Như vừa ra khỏi một giấc
mộng, Alfred nói:
- Xin lỗi ... Nhưng mọi
người cùng kêu lên một lúc . Tôi ... tôi nhức cả đầu .
- Như thím Hilda đã nhận
xét, đúng là chúng ta đã xử sự như những đứa trẻ - Lydia nói - Nói phải có
thiện ý và bình tĩnh ... người này đến người kia . Alfred phát biểu trước với
tư cách là con trưởng . Alfred, chúng ta phảI làm gì cho Pilar ?
Alfred chậm chạp nói:
- Cháu nó sẽ ở đây và
chúng ta sẽ cho nó một khoản trợ cấp . Tôi không nghĩ rằng nó sẽ khiếu nại để
được hưởng phần của mẹ nó . Nên nhớ, nó không mang họ Lee . Nó mang họ Tây Ban
Nha .
- Về mặt pháp luật thì
nó không có quyền gì cả - Lydia nói - Nhưng về mặt đạo đức thì có . Dù rằng cô
Jennifer đã lấy một người chồng ngoại quốc , chống lại ý muốn của cha mình,
nhưng cha cũng cho cô ấy một phần gia tài như những người con khác . Harry,
Daivd, George và Jennifer đều được những phần bằng nhau . Jennifer mới qua đời
năm trước đây thôi, và tôi tin chắc rằng khi cha gọi ông Charlton thì cha đã có
ý did.nh cho Pilar một phần lớn trong bản di chúc mới . Ít nhất là bằng phần của
mẹ nó . Cũng có thể là lớn hơn . Nó là đứa cháu duy nhất của cha . Theo tôi,
cái ít nhất mà chúng ta có thể làm được là sửa lại cái không công bằng mà cha
đã định sửa .
Alfred hồ hởi tán thành:
- Nói đúng, Lydia . Tôi
đã nhầm . Tôi tán thành ý kiến của em . Pilar phải được hưởng phần của mẹ nó mà
cha đã phân phối .
Lydia nói:
- Đến lượt chú, Harry .
- Bác biết là tôi đồng ý
rồi mà . Bác Lydia sắp xếp công việc đâu vào đấy và tôi xin gửi bác những lời
khen ngợi .
- Còn chú, George ? -
Lydia nói .
Mặt đỏ như gấc, George
ấp úng:
- Ô! Không . Chắc chắn
là không! Tôi không tán thành ý kiến của mọi người . Cho nó chỗ ở và đủ ăn đủ
mặc là đươc. rồi .
- Thế là chú từ chối hợp
tác với chúng tôi ư ? - Alfred hỏi .
- Phải, tôi từ chối .
- Anh ấy có lý - Magdalene
nói - Thật là xấu hổ khi đòi hỏi một sự hy sinh như vậy! George là người duy
nhất trong gia đình đã làm một cái gì đó có ích cho xã hội, tôi xấu hổ vì cha
đã cho anh ấy ít như vậy .
Lydia nói:
- Còn chú, David ?
David mơ màng trả lời:
- Tôi, tôi tán thành,
bác Lydia và tôi chán ngấy việc cãi vã đê tiê.nnày .
- Lydia, chị có lý -
Hilda nói thêm - Chỉ cần công bằng là ổn .
Harry lần lượt nhìn từng
người rồi tuyên bố:
- Như vậy là xong . Anh
Alfred, tôi và chú David đồng ý với đề nghị của chị Lydia . Riêng chú George
thì không đồng ý . Lý do thì mọi người đã nghe rõ .
George cãi lai bằng
giọng cáu kỉnh:
- Không phải . Tôi giữ
cái quyền của mình hưởng phần mà cha đã chia cho tôi . Tôi không chịu thiếu một
xu .
- Chắc chắn là không! -
Magdalene nói .
- Hai người có quyền tự
do giữ ý kiến của mình - Lydia nói ngay - Mỗi người chúng tôi sẽ bỏ ra một ít
cho đủ số tiền .
Chị đưa mắt dò hỏi những
người khác và mọi người gật đầu đồng ý .
Harry nói sau một lúc
suy nghĩ:
- Anh Alfred sẽ đươc.
hưởng phần lớn như sư tử . Anh ấy phải bỏ ra nhiều hơn chúng tôi .
- Tôi biết sự không vụ
lợi của mình không giữ được lâu . - Alfred nói .
Bằng một giọng nghiêm
khắc, Hilda lập lại trật tự:
- Không bàn đi, bàn lại
nữa! Chị Lydia chịu trách nhiệm đi báo tin cho Pilar về quyết định này của
chúng ta . Sau này chúng ta sẽ bàn thêm những chi tiết .
Chị nói thêm để chuyển
hướng câu chuyện .
- Ông Poirot và cậu Farr
đâu nhỉ ?
Alfred trả lời:
- Chúng ta đã để ông
Poirot ở trong làng khi chúng ta ra tòa án . Ông ấy nói là mình sẽ đi tìm mua
một thứ hàng quan trọng .
Harry hỏi:
- Ông ấy không có mặt ở
tòa án ư ? Đáng lẽ ông ấy phải tới đấy chư" ?
Hilda trả lời:
- Hẳn là ông Poirot biết
phiên tòa không mang lai cho ông ấy điều gì mới . Ai đang ở trong vườn kia ? Cảnh
sát trưởng Sugden hay anh chàng Farr ?
Câu chuyện của hai người
đàn bà đã kết thúc cuộc họp gia đình .(261)
° ° °
Khi chỉ còn hai người
ngồi với nhau, Lydia bảo Hilda:
- Cảm ơn Hilda . Trong
việc này thím cư xử rất nhũn nhặn . Thím làm cho chị có thêm sức mạnh để giải
quyết vấn đề .
Ngẫm nghĩ một lát, Hilda
nói:
- Tiền làm thay đổi con
người một cách ghê gớm .
- Phải - Lydia nói -
Chính chú Harry lại là người đầu tiên có gợi ý đó! Và anh Alfred khốn khổ của
chị ... Là người Anh, anh ấy không muốn nhìn thấy tiền của nhà họ Lee chuyển
vào tay một người Tây Ban Nha .
Hilda cười:
- Hãy nghĩ đến phụ nữ
chúng ta, chúng ta có phải là những người ít bị ràng buộc vào của cải của người
ta không ?
Lydia nhún vai:
- Ồ! Thím biết, tùy từng
lúc vì đây có phải là tiền của chúng ta ... của cải của cá nhân chúng ta đâu .
Nó mang một sắc thái khác .
Hilda suy nghĩ rồi lẩm
bẩm:
- Con bé thật kỳ cục ...
em muốn nói Pilar . Nó sẽ ra sao đây ?
Lydia thở dài:
- Cũng may là nó có thể
sống độc lập nhờ vào tài sản của mẹ nó . Nó không thể chấp nhận đề nghị của anh
Alfred được . Nó rất kiêu hãnh và có ít tính chất người Anh để sống theo kiểu
chỉ được chu cấp ăn mặc .
Chị mơ màng nói thêm:
- Ddã nhiều năm chị giữ
một sợi giây chuyền Ai Cập . Ở đấy, trên là nắng mặt trời, dưới là cát bỏng,
nhưng nó vẫn lấp lánh một cách kỳ diệụ Ở đây nó bị xỉn đi và không lấp lánh nữa
.
- Vâng, em hiểu ...
Lydia nói với người em
dâu bằng giọng dễ mến:
- Chị rất sung sướng
được gặp thím, thím và chú David . Cả hai cùng trở về là rất tốt .
Hilda thở dài:
- Về phần mình, em lấy
làm tiếc là đã trở về đây .
- Phải, chị biết . Nhưng
hãy yên tâm, Hilda . Chuyện vừa xảy ra không làm xáo động chú David như người
ta tưởng . Chú ấy rất nhạy cảm, một cú sốc đủ làm chú ấy quỵ . Ngược lại, chị
thấy David vẫn bình tĩnh ...
Hilda bối rối:
- Cả chị nữa, Lydia, chị
cũng đã chú ý đến anh ấy ư ? Tuy nhiên đó là sự
thật ...
Hilda yên lặng một lúc
lâu và nhớ lại những lời chồng mình nói tối hôm qua . Hất mớ tóc vàng ra đằng
sau, anh nói bằng giọng sôi nổi:
- Em có nhơ" không
, Hilda, khi Tosca thắp nếu trước Scarpia, đó là lúc Scarpia vừa nói: "Bây
giờ ta tha thứ cho hắn ..." . Nhân chuyện này anh nghĩ đến cha . Đã nhiều
năm anh muốn tha thứ cho cha, nhưng không thể được . BâY giờ ... anh không thể
làm như vậy được nữa . Sự thù hận của anh đã tiêu tan . Anh thấy mình thanh
thản như người vừa cất được gánh nặng trên vai .
- Vì ông cụ vừa qua đời,
đúng không ? - Chị hỏi với vẻ sợ hãi .
Anh cãi lại, giọng nói
hơi lắp bắp:
- Không . Em không hiểu
anh rồi ... Không phải vì cha anh đã chết ... mà là vì sự thù hận ngu ngốc
trong con người anh đã chết ...
Hilda nhớ lại cuộc nói
chuyện ấy với David .
Chị muốn kể lại cho
Lydia nghe, nhưng lại thấy khôn ngoan hơn cả là giấu biệt nó đi .
° ° °
Hilda đi theo Lydia ra
khỏi phòng khách . Tới phòng xép họ thấy Magdalene đang đứng ngắm một gói hàng
đặt trên bàn . Chị ta giật mình khi thấy hai người chị dâu bước tới .
- Ồ! Chắc chắn đây là
món hàng quan trọng của ông Poirot . - Chị nói - Em vừa đặt nó lên bàn và đang
tự hỏI đây là cái gì .
Lydia cau mày rồi nói:
- Tôi phải đi chuẩn bị
bữa ăn đây .
Bằng giọng của một đứa
trẻ được chiều chuộng nhhưng vẫn còn đôi chút lo ngại , Magdalene tuyên bố:
- Em phải nhìn qua mới
được!
Chị mở gói giấy rồi kêu
lên một tiếng khi nhìn thấy vật được gói ở trong gói hàng .
Lydia và Hilda cùng quay
lại và mở to mắt .
Magdalene lắp bắp nói:
- Một bộ ria giả . Tại
sao ?
Hilda trả lời:
- Để cải trang; nhưng
...
Lydia nói tiếp:
- Nhưng ông Poirot đã có
một bộ ria đẹp rồi kia mà ... bộ ria thật!
Magdalene gói món hàng
lại rồi nói:
- Em chẳng hiểu gì hết .
Thật là ... điên rồ . Ông Poirot mua bộ ria giả để làm gì nhỉ ?
2
Pilar rời khỏi phòng
khách khi mọi người đang tranh luận về bản di chúc của ông ngoại . Cô đi tới
phòng xép trong khi Stephen Farr từ ngoài vườn trở vào .
- Này - Anh hỏi cô -
Cuộc họp gia đình đã xong rồi ư ? Người ta đã đọc bản di chúc chứ ?
Như muốn khóc, cô gái
nói:
- Tôi không có gì ...
không có gì cả! Bản di chúc ấy đã lập từ lâu . Ông ngoại đã chia phần cho mẹ
tôi, nhưng vì con gái ông đã qua đời nên phần của mẹ tôi được chia đều cho
những người khác .
- Thật là khổ tâm -
Stephen nói .
- Nếu còn sống, hẳn là
ông ngoại đã viết một bản di chúc khá c. Ông sẽ dành phần cho tôi ... cho tôi .
Tôi sẽ có rất nhiều tiền . Có thể sau này ông sẽ cho tôi toàn bộ tài sản của
mình nữa ấy chứ!
Stephen mỉm cười cãi
lại:
- Nhưng như vậy thật
không công bằng với mọi người trong gia đình .
- Không . Ông ngoại yêu
quí tôi hơn những người khác .
- Thật là tham lam,
Pilar thân mến!
Cô gái bình tĩnh nói:
- Cuộc sống thật là cay
độc với phụ nữ! Họ phải tự lo liệu khi còn trẻ . Khi họ trở về già và xấu xí
thì người ta đuổi họ đi .
- Chuyện cô nói thì
không hẳn thế đâu, nhưng không nên buồn phiền . Gia đình sẽ chăm sóc cho cô ,
Pilar .
- Tôi không muốn sống
trong cảnh đó - Pilar nói với giọng buồn khôn nguôi .
- Tôi biết cô không muốn
ở đây . Pilar, cô có thích sống ỏ Nam Phi không ?
- Thích chứ .
- Ở đấy có mặt trời, có
không gian rộng rãi - Stephen nói - Nhưng người ta phải làm việc căng thẳng .
Cô có chịu được không ?
Cô gái ngập ngừng trả
lời:
- Tôi không biết .
- Cô thích ngồi trên bao
lơn, miệng nhai kẹo hết ngày, đúng không ? Người cô sẽ béo phì ra .
Pilar bật cười .
- Tốt rồi! - Stephen nói
- Cuối cùng thì tôi đã thành công trong việc làm cho cô cười rồi .
- Tôi đã hy vọng được
cười thỏa tích trong dịp lễ Noel . Trong sách vở, người ta nói lễ Noel ở nước
Anh rất vui . Người ta nói đến những chiếc bánh ngọt có nho, có cây thông Noel
...
- Với điều kiện là không
có vụ giết người nào xảy ra! Đi theo tôi, Pilar . Bà Lydida đã cho tôi xem
những chuẩn bị cho ngày lễ của bà . Đây là những thức ăn đồ uống .
Anh dẫn cô gái vào một
căn phòng nhỏ .
- Nhìn đây: những hộp
bánh kẹo, mứt, những thùng cam và hạt dẻ ... đây là phá ọ Còn dây là ...
- Ô! - Cô gái vỗ tay reo
lên - Đây là những khuyên tai bằng vàng và bạc!
- Người ta treo chúng
lên cây thông để tặng cho những người giúp việc . Đây là ông già Noel và những
thằng lùn để trang trí cho phòng ăn . Đây là những quả bóng bay muôn màu! Chỉ
cần thổi phồng chúng lên thôi .
- Ô! - Cô gái kêu lên -
Chúng ta có thể thổi một quả được không ? Bác Lydia chắc không phật ý . Tôi rất
thích những quả bóng bay .
- Nào, em bé, hãy chọn
một quả đi!
- Tôi lấy quả màu đỏ! -
Pilar nói .
Cả hai người lấy một quả
bóng và cùng thổi . Pilar ngừng lại để cười khi thấy quả bóng đã căng phồng .
- Trông anh có vẻ kỳ cục
- Cô nói với người bạn - Má anh cũng phồng lên .
Thôi cười, cô buộc đầu
quả bóng lại và tung nó lên . Họ chuyền quả bóng sang tay nhau để đi ra phòng
xép . Poirot đang đứng ở đây và nhìn họ với vẻ khó tin .
- Hai người chơi đùa như
những đứa trẻ - Anh bảo họ - Những quả bóng bay rất đẹp .Pilar nói:
- Quả bóng của tôi màu
đỏ . Nó lớn hơn quả của anh . Nếu tung nó ra ngoài, nó sẽ bay lên tận trời .
- Nào, chúng ta ra ngoài
vườn, nói một điều ước rồi tung bóng lên .
Cô gái chạy ra vười có
Stephen theo sau . Poirot thích thú đi theo họ .
- Tôi, tôi ước có thật
nhiều tiền - Pilar tuyên bố .
Cô giữ một đầu dây và
tung quả bóng lên . Bóng bay trong không trung .
- Không cần nói to điều
ước như vậy - Stephen cười noí .
- Tại sao ?
- Vì nó không bao giờ
thành sự thật . Đến lượt tôi đọc điều ước và tung bóng .
Bóng của Stephen bay vào
một bụi cây và nổ tung .
Pilar chạy lại rồi nói
bằng giọng buồn rầu:
- Thế là xong! ...
Dưới chân cô là một mẩu
ống cao su trên đầu quả bóng . Cô gái nhặt vật đó lên rồi nói:
- Đây giống cái mà tôi
nhặt được trong phòng ông ngoại . Nó cũng ở quả bóng ra nhưng nó màu hồng chứ
không phải màu đỏ .
Poirot bỗng kêu lên một
tiếng . Pilar quay lại , lạ lùng nhìn anh .
- Không có gì . - Anh
bảo cô g'ai - Tôi vừa bước một bước hụt .
Nói xong anh trở vào
trong nhà .
- Những ô cửa sổ! - Anh
lẩm bẩm - Thưa cô, môt. ngôi nhà có mắt ... có tai . Tôi không hiểu tại sao
người Anh lại thích để ngỏ cửa sổ như vậy .
Lydia ra vườn và kêu
lên:
- Bữa ăn đã chuẩn bị
xong . Pilar thân yêu, bác Alfred sẽ cho cháu biết quyết định của cuộc họp sau
bữa ăn này . Cháu có muốn vào không ?
Họ đi vào trong nhà . Vẻ
nghĩ ngợi, Poirot đi theo .
3
Khi ra khỏi phòng ăn,
Alred bảo Pilar:
- Cháu có muốn vào văn
phòng của ta không ? Ta muốn nói chuyện với cháu .
Cả hai đi qua phòng xép
để vào văn phòng . Những người khác vào phòng khách . Chỉ một mình Hercule
Poirot ở lại phòng xép, mắt nhìn vào cánh cửa mà Pilar đã đi vào cùng Alfred .
Bất chợt anh thấy người
quản gia đang đến bên mình . Ông Tressilian đang tỏ vẻ khó chịu .
- Có chuyện gì vậy, ông
Tressilian ?
Người giúp việc bối rối:
- Tôi muốn nói với cậu
Lee . Nhưng tôi không muốn làm phiền cậu ấy trong lúc này .
- Có chuyện gì khác
thường ư ?
Ông Tressilian lẩm bẩm
một cách chậm chạp:
- Thật là kỳ cục! Chẳng
ra nghĩa lý gì cả!
- Cho tôi biết việc gì
đã xảy ra ?
Sau một lúc ngập ngừng,
ông nói với Poirot:
- Thế này, thưa ông .
Chắc hẳn ông đã chú ý mỗi bên cửa có một đầu đạn trái phá . Nhưng một trong hai
viên đã biến mất rồi .
Poirot cau mày .
- mất từ lúc nào ?
- Sáng nay tôi còn thấy
cả hai đầu đạn . Tôi xin thề là như vậy .
- Chúng ta ra đấy xem
sao .
Hai người đi ra cổng .
Poirot cúi xuống đẩy đầu đạn còn lại rồi đứng lên, mặt nghiêm nghị .
Bằng một giọng run rẩy
người giúp việc hỏi:
- Ai có thể lấy cắp vật
đó, thưa ông ? Việc này chẳng có nghĩa lý gì cả .
- Tôi cũng không thích
chuyện này ... không thích chút nào! - Poirot nóio .
Ông Tressilian lo ngại
nhìn anh rồi lắp bă"p:
- Ngôi nhà này sẽ ra sao
đây ? từ khi ông chủ tôi bị giết hại, có một cái gì đó làm lâu đài Gorston thay
đổi . Tôi tưởng như mình đang sống trong một cơn ác mộng . Tôi lẫn lộn tất cả
và nhiều khi tự hỏi hay là tại mắt của mình .
- Ông nhầm rồi - Poirot
ngẩng đầu bảo ông già - Ông nên tự hào về cặp mắt của mình .
- Nhưng tôi nhìn kém ...
tôi nhìn không rõ như trước kia nữa . Tôi bị nhầm lẫn . Tôi nhìn người nọ lại
tưởng là người kia . Ông thấy không, tôi già rồi, không thể làm việc được nữa .
Hercule Poirot vỗ vai
ông rồi nói:
- Can đảm lên!
- Cảm ơn ông . Ông rất
tốt, nhƯng tuổi tác nói rằng tôi đã già rồi . Tôi chỉ nhìn thấy những bộ mặt
trong quá khứ . Cô Jennifer, cậu David, cậu Alfred .. tôi chỉ nhìn thấy bộ mặt
thời trai trẻ của họ ... từ cái ngày mà cậu Harry trở về ..
- Đúng như tôi đã nghĩ -
Poirot nói - Vừa rồi ông nói: Từ khi ông chủ tôi bị giết hại ... nhưng cái đó
đã xảy ra từ trước . Mà chỉ từ sau cái ngày mà ông Harry trở về thì ông mới
thấy ngôi nhà này có vẻ lạ lùng, đúng không ?
- Vâng, đúng như thế,
thưa ông . Cậu Harry luôn mang những chuyện rắc rối bên mình, cũng như ngày xưa
...
Ông Tressilian nhìn cái
bệ xây nay thiếu đầu đạn trái phá .
- Ai có thể lấy nó, thưa
ông ? - Ông già lẩm bẩm - Và để làm gì ? Người ta tưởng đây là ngôi nhà của
những người điên!
- Tôi không cho rằng
người ta điên! - Poirot nói - Nhưng một người nào đó sắp gặp nguy hiểu, ông
Tressilian .
Poirot nhanh chóng trở
vào phòng xép .
Cùng lúc ấy, Pilar từ
trong văn phòng đi ra . Mặt đỏ bừng, mắt sáng lên, đầu ngẩng cao mà đi ra .
Khi Poirot đến bên cô
gái thì cô giậm chân xuống đất kêu to:
- Tôi không muốn như
vậy!
Poirot nhìn cô .
- Cô không muốn cái gì,
thưa cô ?
Pilar giải thích:
- Bác Alfred vừa cho tôi
biết rằng tôi sẽ nhận phần gia tài ông ngoại chia cho mẹ tôi .
- Rồi sao nữa .
- Bác ấy bảo luật pháp
thì không cho phép nhưng vợ chồng bác ấy và các bác khác cho rằng tôi hưởng số
tiền ấy là hợp lẽ công bằng .
Poirot lại hỏi:
- Rồi sao nữa ?
Cô gái lại giậm chân
xuống đất:
- Ông không hiểu gì ư ?
Mọi người cho tôi số tiền ấy . Họ cho tôi số tiền ấy .
- Tôi không hiểu tại sao
cô lại bực mình ... vì mọi người cho rằng theo lẽ công bằng thì số tiền ấy phải
thuộc về cô .
- Ông không hiểu ....
- Ngược lại - Poirot bảo
cô - Tôi hiểu rất rõ .
- Ô! ...
Cô gái bực mình bỏ đi .
Có tiếng chuông gọi cổng
. Poirot ngoái cổ lại nhìn thấy cái bóng của cảnh sát trưởng Sugden trước ô
kính . Anh hỏi Pilar:
- Cô đi đâu ?
Cô nhăn mặt trả lời:
- Đến gặp mọi người
trong phòng khách .
- Tốt - Poirot nói -
Nhưng cô hãy ở trong ấy! Đừng đi quanh nhà .. nhất là những chỗ tối . Hãy coi
chừng , thưa cô, có một mói nguy hiểm đang đe dọa cô ... một mối nguy hiểm ghê
gớm .
Anh bỏ cô gái để đến với
Sugden .
Người cảnh sát trưởng
đợi ông già Tressilian vào hẳn trong bếp rồi anh mở một bức điện tín giơ lên
trước mặt Poirot .
- Bây giờ thì chúng ta
nắm được hắn rồi - Anh tuyên bố - Đây, ông đọc đi . Nó vừa được gửi từ Nam Phi
tới .
Bức điện viết:
"Người con trai độc nhất của ông Ebnezer Farr đã chết cách đây hai
năm".
- Chúng ta đã được báo
tin - Sugden nói .
4
Đầu ngẩng cao, Pilar
bước vào phòng khách .
Cô đến bên Lydia đang
ngồi đan bên cửa sổ .
- Bác Lydia - Cô nói -
Cháu đến báo cho bác là cháu không nhận số tiền ấy . Cháu sẽ đi khỏi đây ngay
lập tức .
Ngạc nhiên, Lydia đặt
chiếc áo xuống rồi nói:
- Cháu thân yêu . Hẳn là
bác Alfred đã giải thích kém . Đây không phải là việc làm từ thiện, nếu điều đó
làm cho cháu phật ý . Không phải là một cử chỉ hào hiệp của chúng ta mà chỈ là
một việc làm theo lẽ công bằng . Nếu bình thường thì mẹ c háu là người được
hưởng khoản tiền ấy và sau đó là cháu . Cháu được hưởng do cái quyền, bởi cái
quyền của người con .
Pilar giận dữ kêu lên:
- Bác chỉ nói như thế
thôi ... cháu không thể nhận được . Cháu rất hài lòng khi tới đây ... Đối với
cháu thì đây là một cuộc phiêu lưu lớn, nhưng các bác đã làm hỏng hết cả rồi .
Cháu sẽ đi ... đi ngay lập tức ... và mọi người sẽ không nói gì về cháu nữa .
Nghẹn lời, cô gái chạy
ra khỏi phòn gkhách .
Lydia mở to mắt và thở
dài:
- Mình không thể tưởng
tượng nổi con bé lại xử sự như vậy .
- Nó đúng là một đứa hư
hỏng - Hilda nhận xét .
George hắng giọng rồi
trịnh trọng nói:
- Sáng nay tôi đã nói mà
... cái nguyên tắc ấy là sai . Pilar khá thông minh và nó từ chối sự ban ơn ...
- Đây không phải là sự
ban ơn . Nó có quyền được hưởng số tiền ấy! - Lydia kêu lên .
- Nó có cách hiểu củ nó
- George nhận xét .
° ° °
Đúng lúc ấy thì Poirot
và Sugden bước vào phòng khách . Người cảnh sát trưởng nhìn xung quanh rồi hỏi
.
- Stephen Farr đâu ? Tôi
muốn gặp anh tạ
Trước khi mọi người kịp
trả lời thì Poirot đã đặt ra một câu hỏi khác:
- Cô Estravados đi đâu
rồi ?
Với vẻ ranh mãnh, George
báo tin:
- Nó sẽ rời khỏi nhà
này, ít nhất như nó nói . Chắc chắn là nó đã mỏi mệt với những bà con người Anh
của nó .
- Nhanh lên! ... Thưa
ông! - Poirot bảo Sugden .
- Đi ngay!
Khi hai người chạy vào
phòng xép thì có tiếng người ngã và tiếng kêu thét .
- Nhanh lên! ... Thưa
ông! - Poirot giục .
Hai người trèo lên thang
gác . Cửa phòng của Pilar để ngỏ và một người đang đứng ngoài cửa . Đó là
Stephen Farr .
- Cô ấy đã thoát nạn! -
Anh báo tin .
Đứng dựa lưng vào tường,
mắt mở to và sợ hãi nhìn vào đầu đạn đại bác nằm lăn lóc trên sàn, Pilar giải
thích:
- Đầu đạn được đặt trên
cánh cửa phòng tôi . Tôi sẽ bị nó rơi trúng đầu nếu chiếc áo đang mặc của tôi
không vướng vào một mẩu đinh nhọn trên cửa khi tôi bước vào .
Poirot quì xuống nhìn
đầu đinh còn vương một sợi len đỏ . Nghiêm khắc nhìn Pilar, anh nói:
- Thưa cô, mẩu đinh này
đã cứu cô .
Người cảnh sát trưởng
hoảng hốt kêu lên:
- Thế này là thế nào ?
- Có một người nào đó
muốn giết tôi! - Pilar nói ị
Sugden nhìn ra cửa:
- Một trò lừa ngốc
nghếch ... nhưng với ý định giết người . Lần này kẻ giết người đã hỏng việc .
Với giọng ồm ồm, Stephen
bảo Pilar:
- Ơn trời! Cô đã thoát
chết .
Pilar giơ tay lên làm ra
vẻ hùng biện .
- Ơn trời - Cô kêu lên -
Tại sao người ta muốn giết tôi ? Tôi đã làm gì ?
- Cô nên tự hỏi: tôi
biết gì ?
- Tôi ư ? - Pilar ngạc
nhiên hỏi lại - Tôi không biết gì cả, thưa ông .
- Cô nhầm rồi . Cô
Pilar, cô nó xem, khi xảy ra vụ giêt' người ấy thì cô đang ở đâu ?
- Tôi đã nói rồi .
Người cảnh sát trưởng
bảo cô:
- Cô chưa nói đúng sự
thật, thưa cô . Cô đã noí rằng mình nghe thấy tiếng kêu của ông ngoại ... Nếu
đang ở trong phòng này thì cô không thể nghe thấy được ... Hôm qua ông Poirot
và tôi đã làm một cuộc thí nghiệm .
- Ô!
Pilar tỏ ra luống cuống
.
Poirot bảo cô:
- Lúc ấy cô đang ở rất
gần phòng của ông ngoại cô . Tôi tin rằng cô đang đứng nấp vào phần hõm trên
tường nơi có hai pho tượng .
Pilar giật mình:
- Ô! Sao ông biết ?
Poirot cười:
- Anh Farr đã nhìn thấy
cô .
- Không đúng! - Stephen
Farr nói - Tôi không nói như vậy .
- Xin lỗi - Poirot bảo
anh - Anh đã nhìn thấy cô ấy . Hãy nhớ lại cảm giác lúc ấy của mình . Anh đã
tưởng rằng mình nhìn thấy ba pho tượng, nhưng thật ra chỉcó hai . Tối hôm ấy
duy nhất có một người vận đồ trắng, đó là cô Estravados . Chính cô ấy là pho
tượng thứ ba . Đúng thế không, thưa cô ?
- Vâng, đúng thế .
Poirot ôn tồn hỏi:
- Hãy nói thật đi . Lúc
ấy cô đang làm gì ở đấy ?
- Sau bữa ăn, để lại cái
bà trong phòng khách, tôi lên phòng ông ngoại để nói chuyện làm ông hài lòng .
Nhưng khi đến hành lang, tôi thấy một người đang đứng trước cửa phòng của ông .
Sợ bị bắt gặp, vì ông đã ra lệnh cấm mọi cuộc viếng thăm, tôi bèn nấp vào chỗ
hõm trên tường . Bất chợt tôi nghe thấy tiếng động ghê rợn ... Bàn, ghế, đồ sứ
... đổ vỡ . Nỗi sợ hãi làm tôi đứng như chôn chân xuống đất . Và rồi một tiếng
kêu khủng khiếp (Pilar làm dấu thánh) làm tim tôi như ngừng đập và tôi tự nhủ:
"Ai đó sắp chết!" .
- Rồi sao nữa ?
- Sau đó mọi người chạy
lên phòng ông ngoại . Tôi ra khỏi chỗ nấp và trà trộn vào đám người .
Bằng một giọng nghiêm
khắc, viên cảnh sát trưởng hỏi cô:
- Khi bị thẩm vấn tại
sao cô không nói rõ như vậy ?
Pilar ngẩng đầu và trả
lời:
- Thật không khôn ngoan
khi nói quá nhiều với cảnh sát . Nếu nói đúng như thế thì các ông sẽ cho tôi là
thủ phạm . Tốt nhất là tôi nói tôi đang ở trong phòng của mình .
- Càng nói dối cô càng
làm chúng tôi nghi ngờ cô hơn .
Stephen Farr bảo cô gái:
- Nói đi, Pilar ...
- Gì vậy ?
- Ai đang đứng trước cửa
phòng khi cô bước vào hành lang ?
Ddến lượt mình, Sugden
cũng căn vặn:
- Phải, ai là người đang
đứng ỏ đấy ?
Cô gái ngập ngừng . Cô
mở to mắt và chậm chạp nói:
- Tôi không thể nói
người ấy là ai được vì trời tối quá . Nhưng đó là một phụ nữ ....
5
Người ta đã mời mọi
người vào phòng khách và cảnh sát trưởng Sugden đang nhìn những bộ mặt lo âu .
Với vẻ bực mình, anh nói với nhà thám tử:
- Đây là một thủ tục làm
việc khác thường, ông Poirot .
- Đó là một ý kiến nhỏ
của tôi - Poirot tuyên bố - Tôi muốn xác minh mọi tin tức mình đã nắm được .
Tiếp đó để mọi người đóng góp ý kiến tìm ra sự thật .
Sugden tự nhủ:
- Thật là mù quáng!
Và anh ngồi ngả lưng vào
thành ghế .
- Trước hết - Poirot bảo
anh - Hình như ông có một vấn đề đòi hỏi ông Farr giải thích, đúng không ?
Sugden mím môi:
- Tôi không muốn làm
việc khi có quá nhiều người như thế này . Thôi được!
Anh đưa bức điện cho
Stephen Farr .
- Ông Farr, vì ông có
mặt ở đây dưới cái tên đó, ông có thể giải thích cho tôi cái này được không ?
Nhướn lông mày lên,
Stephen Farr chậm chạp đọc bức điện . Sau đó anh trả nó cho người cảnh sát
trưởng rồi nói .
- Thật là bê bối, đúng
không ?
- Đó là điều ông muốn
nói ư ? - Sugden hỏi - Không bắt buộc ông phải trả lời ngay ....
Stephen Farr ngắt lời
Sugden:
- Không cần nói về thủ
tục nữa, ông cảnh sát trưởng . Tôi đã đoán ra ý muốn của ông . Tôi sẽ giải
thích cho ông về bức điện . Trước mặt ông tôi có vẻ là con người kỳ cục , nhưng
tôi hoàn toàn thật thà .
Nghỉ một thoáng, anh bắt
đầu nói:
- Tôi không phải là con
trai của ông Ebnezer Farr; nhưng tôi có quen biết bố con nhà ông Farr . Tôi là
Stephen Grant . Xin ông đặt mình vào địa vị tôi . Tôi tới một xứ sở tẻ nhạt và
buồn bã . Trên xe lửa, tôi nhìn thấy một cô gái trẻ, và, tôi xin thú nhận ngay
với ông, tôi đã chết mệt vì cô . Cô rất đẹp và hấp dẫn và tôi tìm cách bắt
chuyện với cô . Tôi quyết định không rời mắt khỏi cô . Khi ra k hỏi toa xe của
cô, tôi thấy một mảnh giấy dán trên va-li của cô . Tên cô ta thì ít quan trọng,
nhưng nơi cô sẽ đến làm tôi chú ý . Tôi thường nghe nói về lâu đài Gorston và
chủ nhân của nó qua người bạn cũ đồng thời là người cùng cộng tác làm ăn với
ông Simeon Lee là ông Ebnezer Farr .
- Thế là tôi quyết định
tới lâu đài Gorston dưới cái tên Stephen Farr . Như ông đã thấy trên bức điện,
con trai của ông Ebnezer Farr đã qua đời trước đây hai năm, nhưng ông già Ebnezer
đã nói chuyện nhiều lần với tôi rằng ông không đươc. tin tức gì về người bạn
Anh của mình và ông Simeon Lee cũng không biết gì về cái chết của anh Stephen
Farr . Và thế là tôi thực hiện trò đánh tráo này .
Sugden lưu ý anh:
- Ông đã nhỉ lại khách
sạn Vũ khí của Đức vua hai ngày để chuẩn bị thực hiện ý đồ của mình .
- Đúng thế . Tôi đã tự
hỏi mình có quá táo tợn khi làm việc này không và tôi quyết định thử vậy may .
Mọi việc diễn ra hoàn hảo . Ông già Lee thân mật tiếp đón tôi và mời tôi ở lại
để dự lễ Noel . Tôi nhận lời . Ddó là câu giải thích, thưa ông Sugden . Nếu có
điều gì khác thường thì xin ông nhớ lại thời ông mê một cô gái . Có việc điên
rồ nào mà người ta không làm trong trường hợp ấy ? Như đã nói với ông, tên thật
của tôi là Stephen Grant . Ông có thể đánh điện về Nam Phi để kiểm tra lại,
nhưng tôi xin báo trước : người ta sẽ trả lời ông rằng tôi là một công dân
gương mẫu, chứ không phải là một tên vô lại, một tên cướp của, giết người .
- Tôi cũng không nghĩ
như vậy - Poirot nói .
Sugden gãi má:
- Tôi cần kiểm tra lại
việc này - Anh nói - Trong khi chờ đợi, tôi muốn biết tại sao ông không nói
thật ngay sau khi có vụ án mạng thay vì phải nói dối ?
- Tôi đã xử sự như một
thằng ngốc! Tôi hy vọng thoát ra khỏi cái đó . Ông sẽ nghi ngờ tôi nếu tôi nói
mình tới đây với một tên giả . Mặt khác, tôi không đến nỗi ngu dại mà không
biết ông sẽ đánh điện hỏi Johannesburg .
Sugden nói thêm:
- Ông Farr, tôi không
nghi ngờ gì về lời khai của ông . Tuy nhiên, chúng tôi cũng sẽ nhanh chóng kiểm
tra lại xem ông có nói thật không .
Anh nhìn Poirot bằng cặp
mắt dò hỏi .
° ° °
- Hình như cô Estravados
cũng có điều gì muốn nói với chúng tôi - Poirot nói .
Pilar tái mặt, lẩm bẩm:
- Vâng . Tôi sẽ gặp nguy
khốn nếu không có câu chuyện chia gia tài và những lời của bà Lydia . Tới đây,
đóng kịch, giả làm một người khác, những cái đó làm tôi vô cùng thích thú,
nhưng khi bà Lydia tuyên bố rằng tôi có quyền hưởng số tiền đó vì tôi là con
gái bà Jennifer thì tôi biết rằng mình không thể đi xa hơn nữa .
Vẻ bực mình, Alfred kêu
lên:
- Ta không hiểu gì cả,
cháu gái .
- Ông cho rằng tôi là
Pilar Estravados, cháu gái của mình ư ? Sai rồi! Chị Pilar và tôi cùng đi trên
một chuyến xe khách ở Tây Ban Nha . Một quả bom rơi trúng xe; chị ấy bị chết,
còn tôi thì hao hao giống chị . Không thân quen, nhưng chị ấy đã kể về gia đình
mình, ở nước Anh đang đợi chị về, với tôi . Ông ngoại chị là một thân hào giàu
có, gọi chị về sống bên ông . Không tiền bạc, không biết phải đi đâu, không
biết phải làm gì, tôi nghĩ: Tại sao mình không lấy tấm hộ chiếu của Pilar để
tới nước Anh và thay thế chị để trở nên giàu có ?
Mặt cô gái nở một nụ
cười rất tươi .
- Tôi lập kế hoạch và tự
hỏi mình có thành công không . Trên ảnh bộ mặt của Pilar cũng gần giống mặt tôi
. Khi ông Poirot hỏi tôi về hộ chiếu, tôi mở cửa sổ và ném nó ra ngoài, sau đó
tôi chạy xuống nhặt lên và lấy đất bôi bẩn vào ảnh . Trong khi đi đường, các
nhân viên không nhìn kỹ , nhưng ở đây ...
Tức giận Alfred nói:
- Thế là cô đã lừa dối
cha tôi bằng cách nói mình là cháu ngoại của ông cụ và cô muốn khai thác tình
yêu thương của ông .
Pilar xác nhận và nói
với vẻ hài lòng:
- Phải, tôi biết ngay là
ông rất yêu quí tôi .
- Vớ vẩn! - George kêu
lên - Nhưng đây là một tội ác! Giả danh người khác để moi tiền!
- Dù sao thì chú cũng
chẳng cho cô ấy cái gì . Pilar, tôi khâm phục sự can đảm của cô . Cảm ơn trời!
Tôi không phải là bác của cô!
Pilar bảo Poirot:
- Ông biết ư ? Từ lúc
nào vậy ?
Nhà thám tử cười:
- Thưa cô, nếu cô đã
nghiên cứu luật Mendel (Gregor Mendel (822 - 1884) nhà thực vật học người Áo -
ND) cô sẽ biết hai người có mắt màu xanh thì không thể sinh con có mắt màu đen
được . Bà Estravados là một người vợ đoant rang . Tôi dễ dàng nhận ra cô không
phải là Pilar Estravados . Cái trò đánh rơi tấm hộ chiếu xuống vườn làm tôi
càng khẳng định được điều này . Cô rất khôn ngoan nhưng không qua mắt được
Hercule Poirot đâu .
Người cảnh sát trưởng
nói bằng giọng cộc cằn:
- Tôi thấy ở đây chẳng
có gì là thông minh cả .
Pilar hỏi .
- Tôi không hiểu ...
Sugden nói:
- Hình như cô còn nhiều
chuyện cần nói với chúng tôi .
- Để cho cô ấy yên! -
Stephen quát to .
Không thèm nghe, Sugden
nói tiếp:
- Cô nói sau bữa ăn cô
đã lên phòng của ông ngoại đơn giản là làm cho ông cụ vui lòng . Tôi không tin
. Chính cô là người đã lấy cắp những viên kim cương ấ ỵ Sau khi cho cô xem kim
cương, ông cụ sai cô cất chúng vào két sắt mà không canh chừng cô . Khi phát
hiện ra mình bị mất cắp, ông cụ biết chỉ có hai người có khả năng làm việc này:
Horbury, kẻ biết mật mã của khóa két, và cô .
- Thế là ông Simeon Lee
gọi điện thoại cho tôi, mời tôi tới ngay . Ông cụ cũng gọi cô lên sau bữa ăn .
Cô lên và ông cụ đã tố cáo cô . Cô chối . Tôi không biết những gì xảy ra sau đó
. Có thể ông cụ cũng phát hiện ra cô không phải là cháu ngoại của ông mà là một
tên kẻ cắp chuyên nghiệp . Dù sao cô cũng thấy mình đã lộ mặt và có thể bị đưa
ra trước tòa án . Đã có một cuộc vật lộn và ông cụ đã kêu lên . Cô nhanh chóng
rời khỏi phòng của ông cụ, sau khi đã khóa cửa từ bên ngoài . Không thể chạy
trốn ngay được, cô đã nấp vào khoảng hõm trên tường, bên cạnh những pho tượng .
Pilar kêu to:
- Không đúng! Không
đúng! Tôi không ăn cắp kim cương! Tôi không giết ông già! Tôi xin thề trước Đức
Mẹ Đồng Trinh .
- Vậy thì ai là thủ phạm
? - Sugden hỏi - Cô nói là mình đã nhìn thấy một người đàn bà đứng trước cửa
phòng của ông già Lee . Qua câu chuyện ấy thì đó là một nguời khác chứ không
phải là kẻ giết người! Mặt khác cô là người duy nhất nhìn thấy người ấy . Chắc
rằng cô đã bịa ra để trốn tội .
George Lee nói qua kẽ
răng:
- Đúng thế, chính cô ta
là thủ phạm! Vấn đề đã quá rõ . Tôi vẫn nói một người ngoài đã giết cha chúng
tôi! Có điên mới nói rằng một thành viên nào đó trong gia đình đã phạm một tội
ác như thế này! Thật là không tự nhiên!
Poirot cựa quậy trên ghế
và nói:
- Tôi không đồng ý với
ông . Theo tính cách của ông già Lee thì , ngược lại, cái đó rất tự nhiên .
- Thế nào ? - Quai hàm
trễ xuống, George nhìn Poirot .
Nhà thám tử nói tiếp:
- Theo tôi, phải căn cứ
vào những cái đã xảy ra . Ông Simeon Lee bị giết hại bởi một trong những người
của mình, người đó có đủ lý do để kết liễu đời ông .
George kêu lên:
- Một người trong chúng
tôi ư ? Tôi phản đối ...
° ° °
Poirot ngắt lời anh:
- Tất cả mọi người đang
ngồi đây đều đáng bị nghi vấn cả . Trước hết là ông, George Lee . Ông không yêu
quí cha mình . Ông sống hòa thuận với cha là vì của cải của ông cụ . Cha ông đã
đe dọa giảm bớt trợ cấp của ông và ông biết rằng mình chỉ có một khoản tiền lớn
sau cái chết của ông cụ . Đó là một động cơ có thể chấp nhận được . Sau bữa ăn,
ông đã đi gọi điện thoại . Đúng, cuộc điện đàm chỉ mất năm phút . Sau đó ông có
thể lên phòng cha ông để giết ông cụ . Khi rời khỏi phòng, ông đã đứng bên
ngoài khóa cửa, hy vọng rằng sẽ có một vụ trộm cắp tiếp sau vụ giết người .
Trong khi hốt hoảng ông đã quên không mở cửa sổ để tên kẻ cắp có thể chạy trốn
. Thật là dại dột, xin lỗi, tôi cho rằng ông không thông minh lắm .
Poirot nghỉ một lát,
trong khi đó George không thể cãi lại được, vì người ngu ngốc cũng có thể phạm
tội .
Poirot quay sang
Magdalene:
- Bà cũng có một động cơ
. Bà mang công mắc nợ khá nhiều và những lơì nói của người bố chồng làm bà tức
giận . Bà không có chứng cứ ngoại phạm . Bà đến phòng đặt máy điện thoại nhưng
không gọi điện và bà không nói gì về việc mình ở đâu khi xảy ra vụ án mạng ấy .
Bây giờ nói về ông David
Lee . Nhiều lần chúng tôi được nghe nói về sự thù hận và lòng thèm khát trả thù
trong gia đình ông Simeon Lee . Ông David Lee không bao giờ quên, nói cách khác
là, không bao giờ tha thứ cho người cha đã đối xử tàn nhẫn với mẹ ông . Câu nói
về người vợ đã qua đời cuối cùng của ông già như là những giọt nước làm tràn
cốc nước . Ông David chơi dương cầm trong thời gian có vụ giết người . Một sự
trùng hợp lạ kỳ là ông đã chơi bản Hành khúc tang tóc . Giả định là một người
khác chơi bản Hành khúc tang tóc thì có thể không có chuyện gì .
Bằng một giọng bình
tĩnh, Hilda nói:
- Đây là một gợi ý đáng
sợ!
Poirot quay sang người
vừa phát biểu ý kiến .
- Bây giờ tôi nói sang
một người khác, thưa bà . Chính bà đã phạm tội . Bà đã nhẹ nhàng lên phòng của
người bố chồng và kết liễu cuộc sống của ông già, một người mà bà cho rằng
không xứng đáng được tha thứ . Thưa bà, khi tức giận thì bà rất dữ tợn .
- Tôi không giết bố
chồng tôi - Bà David Lee tuyên bố .
Cảnh sát trưởng Sugden
bất chợt nói:
- Ông Poirot hoàn toàn
có lý . Người ta có thể nghi ngờ tất cả trừ ông Alfred Lee, ông Harry Lee và bà
Alfred Lee .
- Tôi không đồng ý loại
trừ ba người ấy .
- Vậy ông nói đi, ông
Poirot .
- Ông nghi vấn tôi vì lý
do gì ? - Lydia hỏi .
Chị nhướn cặp lông mày
và cười .
- Tôi không nói về động
cơ, thưa bà, nó đã quá rõ ràng . Còn về chứng cứ vô can của bà, tôi xin lưu ý
bà, người quản gia, Ông Tressilian bị cận thị, chỉ nhìn thấy mờ mờ những vật ở
xa . Mặt khác, phòng khách rất rộng, có chụp đèn dày . Một hoặc hai phút trước
khi có tiếng động trên lầu, ông Tressilian vào phòng khách thu dọn đĩa chén .
Ông ấy tưởng mình đã nhìn thấy bà trong một tư thế quen thuộc trước cửa sổ có
màn gió dày che lấp .
Lydia cãi:
- Ông ấy thấy tôi đang
đứng đấy, thưa ông .
Poirot nói tiếp:
- Bà mặc một chiếc áo
dài đẹp có mũ trùm đầu ... Có thể là ông Tressilian chỉ nhìn thấy chiếc áo treo
bên rèm che nên có cảm giác là bà đang đứng đấy .
- Nhưng đúng là ... tôi
đang đứng ở đấy ... - Lydia nói .
- Tại sao ông dám .... -
Alfred lên tiếng .
Harry ngắt lời anh trai
.
- Cứ để ông ấy nói,
Alfred . Sẽ đến lượt anh . Làm thế nào mà anh Alfred lại có thể giết người cha
yêu quí của mình trong khi anh ấy đang cùng với tôi ngồi trong phòng ăn lúc ấy
?
Poirot nhìn người vừa
nói với vẻ chiến thắng:
- Rất đơn giản . Một
chứng cứ ngoại phạm có thể do kẻ đối địch đưa ra . Cả hai ông đều không ưa nhau
. Mỗi người đều biết như thế . Về mặt công khai, ông đưa ra những lời châm chọc
với anh trai và ông ấy cũng có những lời nặng nề với ông . Ông Alfred đã mệt
mỏi với người cha có nhiều tật xấu nên gọi ông về . Hai ông đã cùng nhau lập kế
hoạch . Alfred phải tỏ ra ghen tị với em trai . Ông phải tỏ ra khinh thường
người anh . Buổi tối xảy ra vụ án mạng, một trong hai ông ngồi lại phòng ăn noí
rất to làm như cả hai đang có mặt ở đấy . Người kia lên lầu và gây án ...
Alfred nhảy lên một bước
.
- Đồ quỉ sứ! - Anh hét
lên - Đồ quỉ sứ vô nhân đạo ...
Anh không thể nói được
gì hơn nữa .
Sugden mở to mắt nhìn
Poirot .
- Ông cho là như vậy ư ?
- Tôi chỉ muốn nói với
mọi người những cái có thể xảy ra! Nhưng sự việc đã diễn ra như thế nào ? Để
hiểu chúng, chúng ta phải đi từ bề ngoài tới thực tế ... Chúng ta phải bắt đầu
từ tư cách của ông Simeon Lee .
6
6
Cảnh sát trưởng thở dài
rồi tuyên bố:
- Hoặc là tôi đã loạn óc
... hoặc là mọi người đã điên cả rồi . Bà Lee, bà vừa kể một câu chuyện khá kỳ
cục .
Hilda cãi lại:
- Tôi đã nói với ông
rằng tôi nghe thấy tiếng vật lộn và tiếng kêu của ông già khi người ta cắt cổ
ông ... và, sau đó không nhìn thấy ai ra khỏi phòng!
- Và bà đã không noí gì
từ đấy đến nay ? - Poirot hỏi .
Mặt hơi tái đi, Hilda
nói với giọng quả quyết:
- Nếu nói thì các ông sẽ
cho tôi là người giết bố chồng mình .
Poirot lắc đầu:
- Không . Không phải bà ...
mà là con trai của ông cụ .
Stephen Farr phản đối:
- Tôi xin thề trước
Thượng Đế rằng tôi không đụng vào người ông già .
- Cũng không phải ông .
Ông cụ có nhiều con trai .
Harry can thiệp:
- Quỉ thần ơi!
George nhìn thẳng phía
trước, David đưa tay lên che mặt còn Alfred thì hấp háy mắt .
Poirot nói:
- Buổi tối khi tôi tới
đây ... buổi tối xảy ra án mạng ... tôi đã nhìn thấy một bóng ma ... Bóng ma
của cái chết! Khi nhìn thấy ông Harry Lee tôi rất ngạc nhiên . Tôi có cảm giác
là đã gặp ông ta ở đâu rồi . Tôi nhìn kỹ khuôn mặt và thấy Harry rất giống cha
. Do đó tôi có cảm giác là đã nhìn thấy ông ta .
Hôm qua một người ngồi
trước mặt tôi đầu ngả về đằng sau mà cười ... tôi tưởng đây là Harry Lee . Tôi
thấy một người khác cũng có những nét của người qua đời .
Không có gì đáng ngạc
nhiên nếu ông Tressilian nói mình đã mở cổng cho không phải là hai mà là ba
người giốn gnhau . Sự nhầm lẫn người nọ với người kia trong trường hợp này là
không có gì đáng ngạc nhiên . Cùng tầm thước, cùng cử chỉ (nhất là cách đưa tay
lên gãi má) , cùng cách ngửa đầu ra phía sau mà cười, mũi cũng khoằm . Tuy
nhiên nhận ra sự giống nhau đó không dễ dàng gì ... vì một trong ba người có bộ
ria .
Hơi nghiêng đầu trước cử
toạ của mình anh nói tiếp:
- Người ta thường quên
những người cảnh sát . Họ đều là những người đàn ông như những người khác và họ
có vợ, con, mẹ và ... cha . Nếu các vị còn nhớ thì ông Simeon Lee là người có
nhiều tai tiếng . Chạy theo phụ nữ, ông cụ làm vợ rất đau khổ . Một đứa con
ngoài giá thú có thể được người cha di truyền cho những đăc. tính về thể chất
và tinh thần của mình; anh ta được thừa kế tính kiêu ngạo, lòng ham trả thù và
cả những cử chỉ của người cha nữa .
Quay sang người cảnh sát
trưởng anh cao giọng:
- Cả cuộc đời anh,
Sugden, anh đã nuôi một mối hận đối với cha anh . Đã từ lâu anh nghĩ đến việc
giết ông già để trả thù những tội lỗi mà ông đã gây ra . Ông sống ở quận bên .
Nhờ vào tiền của ông Simeon Lee, mẹ anh đã có thể kiếm được người chồng chịu
nuôi con riêng của vợ . Anh vào ngành cảnh sát ở Midleshire một cách thuận lợi:
một cảnh sát trưởng có thể giết người và thoát ra một cách dễ dàng .
Mặt của Sugden trắng
bệch như tờ giấy .
- Ông điên rồi! - Anh ta
kêu lên - Tôi ở ngoài lâu đài Gorston khi ông già Lee bị giết hại .
Poirot ngẩng đầu:
- Không . Anh đã giết
ông già trước khi rời khỏi lâu đài trong cuộc viếng thăm đầu tiên của anh .
Không một ai nhìn thấy anh ra về . Anh không gặp khó khăn gì trong việc này .
Ông Simeon Lee đợi anh, đúng, nhưng không phải ông già gọi anh . Chính anh là
người gọi điện thoại cho ông già nói mơ hồ là có một ý định ăn trộm . Anh hẹn
mình sẽ tới al^u đài Gorston vào lúc tám giờ với lý do quyên tiền cho công tác
từ thiện! Anh không gây ngạc nhiên nào cho ông già, ông cụ hoàn toàn không biết
anh là con trai ông . Anh vào trong phòng và kể một chuyện ăn cắp kim cương do
anh bịa ra . Ông già mở két sắt để chỉ cho anh ông vẫn còn giữ những viên kim
cương ấy . Anh xin lỗi và cùng ông già trở về ngồi bên lò sưởi rồi bất thần anh
bịt miệng ông già để ông không kêu được và cắt họng ông . Một trò trẻ con đối
với một người lực lưỡng như anh .
Sau khi lấy những viên
kim cương, anh dàn cảnh . Anh chồng bàn, ghế, lọ sứ, đèn, cốc chén lên nhau và
quàng một sợi giây mang theo vào đó . Anh cũng mang theo một cái chai đựng máu
súc vật có pha thêm xi - trát xô - đi - um . Anh vấy máu khắp nơi và cả trên cổ
nạn nhân . Anh cho lửa trong lò sưởi cháy to để giữ hơi ấm cho xác chết . Sau
đó anh cho hai đầu sợi giây ra ngoài khe cửa sổ, cho nó chạy dọc tường xuống
đất . Anh rời khỏi phòng và từ bên ngoài anh khóa cửa lại . Điểm này rất quan
trọng, vì không ai vào phòng ông Simeon Lee được nữa .
Anh giấu những viên kim
cương vào chiếc bể cạn thể hiện Biển Chết . Việc làm này nhằm dồn mọi nghi ngờ
vào những người con chính thức của ông già Lee . Trước chín giờ anh tới chân
tường, phía dưới cửa sổ và anh kéo hai đầu dây . Đồ đạc trong phòng đổ vỡ . Anh
thu sợi dây và giấu vào trong người .
Nhưng một mánh khóe khác
của anh không thành công .
Poirot nhìn mọi người
trong phòng:
- Các vị mô tả tiếng kêu
của ông Simeon Lee trước khi chết mỗi người một khác . Ông Alfred đã ví đây như
tiếng kêu của một người bị tử thương . Vợ ông và ông David đều nói đây là tiếng
kêu của người bị hành hình . Ngược lại bà David Lee lại cho đây là tiếng kêu vô
hồn ... một cái gì đó không phải là của con người, một tiếng kêu của con thú .
Ông Harry đi sát sự thật hơn khi nói đây là tiếng kêu của một con lợn bị chọc
tiết .
Các vị có biết những quả
bóng bằng cao su màu hồng để người ta vẽ những hình ngộ nghĩnh trên đó không ?
Người ta bán chúng trong các chợ phiên dưới cái tên là "lợn bị chọc
tiết" . Khi không khí được thổi đầy vào quả bóng thoát ra thì nó gây nên
một tiếng rên rỉ kéo dài . Sugden, đây là mánh khóe cuối cùng của anh . Anh đã
đặt vào trong phòng ông già Lee một quả bóng như vậy, nút nó bằng một mẩu gỗ,
buộc vào sợi dây nối vào dây ròng ra ngoài cửa sổ . Khi anh kéo sợi dây, quả
bóng xì hơi từ từ . Cùng với tiếng đổ vỡ có tiếng lợn bị cắt tiết .
Các vị hãy đoán xem cô
Pilar nhặt được cái gì trên sàn nhà ?
Người cảnh sát trưởng
muốn làm biến mất mẩu cao su trước khi mọi người nhìn thấy nó . DÙ sao anh ta
cũng lấy một cách khéo léo vật đó từ tay cô gái . Cái đó cũng đáng khả nghi .
Tôi biết chuyện này qua miệng của bà Magdalene Lee . Dự phòng trước, Sugden đã
cắt một mẩu cao su từ chiếc khăn kỳ cọ của ông Simeon Lee, và đưa nó cho tôi
xem cùng với mẩu gỗ . Thoạt tiên tôi thấy những vật ấy chẳng có ý nghĩa gì cả .
Nhưng tôi vẫn suy nghĩ vấn đề này . Khi cô Estravados nhặt mẩu bóng bay bị vỡ
nói mình đã nhặt được một mẩu cao su màu hồng ở phòng ông ngoại thì sự thật
hiện ra trước mắt tôi .
Đến đây thì mọi việc đã
phù hợp với nhau . Cuộc vật lộn, giờ xảy ra cái chết, cửa bị khóa trái . Bây
giờ thì tất cả đều hợp lý .
Nhưng từ sau lúc nói về
mẩu cao su, Pilar Estravados trở thành kẻ thù của kẻ giết người . Hơn nữa,
chính cô gái đã làm cho hắn hoảng hốt . Chẳng phải cô ấy đã nói về ông ngoại
mình: "Chắc thời trẻ ông là người đẹp trai" rồi quay sang người cảnh
sát cô nói thêm: "như ông đấy" đó sao ? Từ đó hắn hướng mọi nghi ngờ
về phía Pilar . Nhưng rất khó vu cho cô gái giết ông ngoại mình . Lúc đứng
ngoài phòng nhỏ, nghe thấy cô gái nói về mẩu cao su, hắn thấy thất vọng . Trong
khi mọi người đang dùng bữa, hắn đặt đầu đạn đại bác lên phía trên cánh cửa phòng
của cô Pilar . May thay, cô gái đã thoát chết ....
Một bầu không khí nặng
nề đèn nặng lên đám cử tọa của Poirot .
Rồi bằng một giọng rất
bình tĩnh, Sugden hỏi Poirot:
- Ông biết tôi là kẻ gây
án từ lúc nào ?
- Những hoài nghi của
tôi tan biến khi tôi mua bộ ria giả về nhà gắn vào bức chân dung của ông Simeon
Lee . Thế là tôi thấy ở đây bộ mặt của anh, giống từng nét một với mặt của ông
già .
- Cầu cho linh hồn của
ông ta xuống địa ngục! - Sugden kêu lên - Tôi không hối hận gì về những hành
động của mình!
CHƯƠNG 7
Ngày 28 , Tháng Chạp
Lydia Lee bảo Pilar:
- Cháu có thể ở lại đây
cho đến khi chúng ta thu xếp mọi việc cho cháu .
Cô gái thân mật trả lời:
- Lydia, bác rất đáng
mến . Bác đã nhanh chóng tha thứ cho cháu, không để xảy ra chuyện gì đáng tiếng
cả .
Lydia cười:
- Ta vẫn gọi cháu là
Pilar tuy đó không phải là tên thật của cháu .
- Thật vậy, cháu là
Conchita Lopez .
- Cái tên rất đẹp ,
Conchita .
- Bác rất tốt, bác Lydia
. Nhưng không nên băn khoăn về cháu . Cháu sẽ lấy anh Stephen và chúng cháu sẽ
về Nam Phi .
- Ta mừng cho cháu,
Conchita . Cháu thu xếp mọi việc rất tốt .
Ngập ngừng, cô nói với
Lydia:
- Vì bác có lòng tốt,
bác Lydia . Sau này chúng cháu có tới thăm bác, dự lễ Noel với gia đình được
không ? Lúc ấy chúng ta sẽ đốt pháo, có nến sáng và những chú lùn trên bàn ăn!
- Chắc chắn là như vậy,
cháu và chồng cháu sẽ trở về và chúng ta sẽ có một lễ Noel linh đình .
- Thật là tốt, bác Lyida
. Lễ Noel năm nay không thành công rồi .
- Đối với chúng ta, đây
không phải là lễ Noel thực sự - Lydia thở dài .
2
- Tạm biệt anh Alfred -
Harry nói - Không nên cho rằng em về chuyến này để quấy phá anh . Em sẽ đi
Hawaii . Em vẫn tự nhủ là mình sẽ trở về sống ở đất nước tươi đẹp của chúng ta
khi em có ít tiền .
- Tạm biệt chú Harry .
Anh cầu chúc cho chú sống hạnh phúc ụ
Có vẻ khó chịu, Harry
lẩm bẩm:
- Em lấy làm tiếc nhiều
khi em đã làm anh tức giận, anh thân mến . Tinh thần em không vững và thường
trêu chọc mọi người .
Alfred cố gắng để nói:
- Anh cũng cần làm quen
với sự bông đùa .
Yên tâm, Harry ra đi .
- Tạm biệt anh ... hẹn
gặp lại!
3
Alfred báo David:
- Chị Lydia và anh đã
quyết định bán lâu đài này . Có thể là chú muốn giữ lại một vài đồ gỗ của mẹ
... ví dụ chiếc ghế bành và cái bàn nhỏ của bà . Tất cả những gì mà chú muốn .
Ngập ngừng một lát rồi
David trả lời:- Em cảm ơn anh đã nghĩ đến việc đó, Alfred . Nhưng em không muốn
mang cái gì ở ngôi nhà này đi cả . Em cho rằng tốt hơn cả là đoạn tuyệt với quá
khứ .
- Anh hiểu chú, David .
Chú có lý .
4
- Tạm biệt anh Alfred -
George nói - Tạm biệt chị Lydia . Lễ Noel chúng ta vừa trải qua khủng khiếp
biết chừng nào! Câu chuyện xấu xa đó sẽ om xòm lên cho mà xem vì Sugden là con
trai ông cụ . Liệu chúng ta có thể nói nó thuôc. phe cực tả ... và cho nó một
động cơ của việc này vì ông cụ là một nhà tư bản không ?
- Chú George thân mến -
Lydia trả lời - Liệu chú có tin một người như Sugden lại đi nói dối để làm vừa
lòng chú không ?
- Ừ .. chắc chắn là
không . Em hiểu . Có họa là nó điên! thôi , tạm biệt!
- Tạm biệt - Magdalene
nói - Năm sau chúng em sẽ có một lễ Noel vui vẻ ở Riviera và chúng em sẽ vui
chơi thỏa thích .
- Cái đó còn tùy thuộc
vào ... - George lưu ý vợ .
- nào, anh yêu dấu, hãy
thôi tính toán tiền nong đi - Vợ George nói .
5
Alfred đi dạo trong
vường . Lydia đang lúi húi trên một trong những chiếc bể cạn của mình . Chị
đứng lên khi chồng tới nơi .
Anh thở dài:
- Thế là mọi người đã đi
hết .
- Vâng ... thật sung
sướng .
- Em có thích rời khỏi
lâu đài Gorston này không ?
- Anh thì sao ?
- Anh rất tán thành . Chúng
ta sẽ rất hạnh phúc khi ở nơi khác . Ở đây mọi thứ đều gợi nhớ lại cơn ác mộng
. Cảm ơn Thượng đế, mọi cái đã kết thúc!- Đó là nhờ ông Hercule Poirot - Lydia
nói .
- Đúng thế . Thật lạ
lùng khi thấy mọi việc trở nên đơn giản khi ông ấy trình bày mọi chi tiết của
vụ án .
- Cái đó làm em nghĩ đến
những trò chơi cần có sự nhẫn nại . Khi có lời giải đáp thì mọi chi tiết tưởng
chừng có thể vứt bỏ đi đều được sắp xếp đúng vào vị trí của chúng .
- Còn một chi tiết anh
chưa rõ - Alfred nói - Chú George đã làm gì sau khi gọi điện thoại xong ? Tại
sao chú ấy không nói ?
- Anh không đoán ra ư ?
Lúc ấy em hiểu ra ngay . Chú ấy đang lục soát giấy tờ của anh trên bàn giấy .
- Ô! Lydia . Không ai cả
gan làm một việc như vậy!
- Xin lỗi . George thì
có thể . Chú ấy rất quan tâm đến tiền bạc . Đúng là chú ấy không dám thú nhận .
Muốn cho chú ấy nói ra, phải đưa chú ấy ra trước tòa án kia .
Alfred hỏi vợ:
- Em định làm một cái bể
cạn nữa ư ?
- Vâng .
- Lần này em định thể
hiện cái gì ?
- Em định xây dựng một
Thiên đường trên mặt đất ... Ddây là một mẫu chưa từng có ... Không có rắn vì
ông Adam và bà Eva đã già lắm rồi .
Thương cảm, Alfred bảo
vợ:
- Em thân yêu, em đã
nhẫn nại trong nhiều năm! Đối với anh, em luôn luôn là một người vợ hoàn hảo .
- Vì em yêu anh, Alfred
.
6
Đại tá Johnson nói:
- Trời! Có thể như vậy
được không ? Ai mà ngờ được ?
Ném người xuống ghế
bành, ông nhìn Poirot . Sau đó ông buồn rầu nói:
- Cánh tay phải của tôi!
Anh ta thuộc loại cảnh sát nào vậy ?
- Cảnh sát cũng có cuộc
sống riêng - Poirot lưu ý - Sugden là người rất kiêu ngạo .
Đại tá Johnson ngẩng đầu
.
Để nguôi giận, ông lấy
chân đá khúc củi vào lò sưởi . Giọng nhát gừng, ông nói:
- Đối với tôi ... không
gì tốt hơn là ... sưởi bằng củi gỗ!
Thấy gió lạnh thổi vào
vai, Hercule Poirot tự nhủ:
- Tôi thích sưởi bằng
hơi nước từ một lò sưởi trung tâm ...
END
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét